msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-09 23:11\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Detecção exata" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa (fuzzy)" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16 #: paperless_mail/models.py:80 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:42 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:45 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo correspondente" #: documents/models.py:50 msgid "is insensitive" msgstr "é insensível" #: documents/models.py:63 documents/models.py:118 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:64 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:69 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:72 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta de novo" #: documents/models.py:75 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada." #: documents/models.py:81 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:82 documents/models.py:156 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:87 documents/models.py:138 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:88 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:93 msgid "path" msgstr "" #: documents/models.py:99 documents/models.py:127 msgid "storage path" msgstr "" #: documents/models.py:100 msgid "storage paths" msgstr "" #: documents/models.py:108 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:109 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:130 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:142 documents/models.py:611 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:145 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar." #: documents/models.py:150 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:160 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:164 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação do documento original." #: documents/models.py:168 msgid "archive checksum" msgstr "arquivar soma de verificação" #: documents/models.py:173 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:179 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:186 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:194 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:201 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: documents/models.py:207 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento" #: documents/models.py:211 msgid "archive filename" msgstr "nome do ficheiro de arquivo" #: documents/models.py:217 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento" #: documents/models.py:221 msgid "original filename" msgstr "" #: documents/models.py:227 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "" #: documents/models.py:231 msgid "archive serial number" msgstr "numero de série de arquivo" #: documents/models.py:237 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos." #: documents/models.py:243 documents/models.py:628 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:244 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:331 msgid "debug" msgstr "depurar" #: documents/models.py:332 msgid "information" msgstr "informação" #: documents/models.py:333 msgid "warning" msgstr "aviso" #: documents/models.py:334 msgid "error" msgstr "erro" #: documents/models.py:335 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:338 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:340 msgid "message" msgstr "mensagem" #: documents/models.py:343 msgid "level" msgstr "nível" #: documents/models.py:352 msgid "log" msgstr "registo" #: documents/models.py:353 msgid "logs" msgstr "registos" #: documents/models.py:363 documents/models.py:419 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:364 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:366 documents/models.py:637 msgid "user" msgstr "utilizador" #: documents/models.py:370 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controlo" #: documents/models.py:373 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar na navegação lateral" #: documents/models.py:377 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:382 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar inversamente" #: documents/models.py:387 msgid "title contains" msgstr "o título contém" #: documents/models.py:388 msgid "content contains" msgstr "o conteúdo contém" #: documents/models.py:389 msgid "ASN is" msgstr "O NSA é" #: documents/models.py:390 msgid "correspondent is" msgstr "o correspondente é" #: documents/models.py:391 msgid "document type is" msgstr "o tipo de documento é" #: documents/models.py:392 msgid "is in inbox" msgstr "está na entrada" #: documents/models.py:393 msgid "has tag" msgstr "tem etiqueta" #: documents/models.py:394 msgid "has any tag" msgstr "tem qualquer etiqueta" #: documents/models.py:395 msgid "created before" msgstr "criado antes" #: documents/models.py:396 msgid "created after" msgstr "criado depois" #: documents/models.py:397 msgid "created year is" msgstr "ano criada é" #: documents/models.py:398 msgid "created month is" msgstr "mês criado é" #: documents/models.py:399 msgid "created day is" msgstr "dia criado é" #: documents/models.py:400 msgid "added before" msgstr "adicionada antes" #: documents/models.py:401 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:402 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:403 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:404 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:405 msgid "does not have ASN" msgstr "não possui um NSA" #: documents/models.py:406 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:407 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:408 msgid "more like this" msgstr "mais como este" #: documents/models.py:409 msgid "has tags in" msgstr "tem etiquetas em" #: documents/models.py:410 msgid "ASN greater than" msgstr "" #: documents/models.py:411 msgid "ASN less than" msgstr "" #: documents/models.py:412 msgid "storage path is" msgstr "" #: documents/models.py:422 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:424 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:427 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:428 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/models.py:536 msgid "Task ID" msgstr "" #: documents/models.py:537 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:542 msgid "Acknowledged" msgstr "" #: documents/models.py:543 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "" #: documents/models.py:549 documents/models.py:556 msgid "Task Name" msgstr "" #: documents/models.py:550 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "" #: documents/models.py:557 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "" #: documents/models.py:562 msgid "Task Positional Arguments" msgstr "" #: documents/models.py:564 msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task" msgstr "" #: documents/models.py:569 msgid "Task Named Arguments" msgstr "" #: documents/models.py:571 msgid "JSON representation of the named arguments used with the task" msgstr "" #: documents/models.py:578 msgid "Task State" msgstr "" #: documents/models.py:579 msgid "Current state of the task being run" msgstr "" #: documents/models.py:584 msgid "Created DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:585 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:596 msgid "Completed DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:597 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:602 msgid "Result Data" msgstr "" #: documents/models.py:604 msgid "The data returned by the task" msgstr "" #: documents/models.py:613 msgid "Comment for the document" msgstr "" #: documents/models.py:642 msgid "comment" msgstr "" #: documents/models.py:643 msgid "comments" msgstr "" #: documents/serialisers.py:72 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:193 msgid "Invalid color." msgstr "Cor invalida." #: documents/serialisers.py:518 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:599 msgid "Invalid variable detected." msgstr "" #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "" #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "" #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx com sessão terminada" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Terminou a sessão com sucesso. Adeus!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Iniciar sessão novamente" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Início de sessão Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor inicie sessão." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "O utilizador e a senha não correspondem. Tente novamente." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: paperless/settings.py:378 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:379 msgid "Belarusian" msgstr "" #: paperless/settings.py:380 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:381 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:382 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:383 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:384 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:385 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:386 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:387 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:388 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandse" #: paperless/settings.py:389 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:390 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:391 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:392 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:393 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:394 msgid "Slovenian" msgstr "" #: paperless/settings.py:395 msgid "Serbian" msgstr "" #: paperless/settings.py:396 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:397 msgid "Turkish" msgstr "" #: paperless/settings.py:398 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: paperless/urls.py:161 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "A ação aplicada a correio. Esta ação apenas será efetuada com documentos que tenham sido consumidos através do correio. E-mails sem anexos permanecerão intactos." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido." #: paperless_mail/apps.py:8 msgid "Paperless mail" msgstr "Correio Paperless" #: paperless_mail/models.py:8 msgid "mail account" msgstr "conta de email" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail accounts" msgstr "contas de email" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utilizar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "IMAP port" msgstr "Porto IMAP" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL." #: paperless_mail/models.py:31 msgid "IMAP security" msgstr "Segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "password" msgstr "palavra-passe" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:56 msgid "mail rule" msgstr "regra de correio" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rules" msgstr "regras de correio" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar anexos apenas." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'." #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para uma diretoria específica" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilizar o assunto como título" #: paperless_mail/models.py:72 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilizar o nome do anexo como título" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Use mail address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "order" msgstr "ordem" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "folder" msgstr "directoria" #: paperless_mail/models.py:96 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:108 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:114 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas." #: paperless_mail/models.py:133 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado em dias." #: paperless_mail/models.py:139 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo." #: paperless_mail/models.py:149 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro de ação" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:168 msgid "assign title from" msgstr "atribuir titulo de" #: paperless_mail/models.py:176 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: paperless_mail/models.py:184 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:198 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente"