msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-19 11:07-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 00:25\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:783
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:946
msgid "None"
msgstr "Aucun élément"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:947
msgid "Any word"
msgstr "Un des mots"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:948
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:949
msgid "Exact match"
msgstr "Concordance exacte"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:950
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:951
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Mot approximatif"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:416 documents/models.py:1267
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:96
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:1007
msgid "match"
msgstr "rapprochement"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1010
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorithme de rapprochement"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1015
msgid "is insensitive"
msgstr "est insensible à la casse"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "correspondant"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "correspondants"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "étiquette"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "type de document"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "types de document"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "chemin de stockage"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "chemins de stockage"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "titre"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:697
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "type mime"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "somme de contrôle"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La somme de contrôle du document original."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:703
#: documents/models.py:741 documents/models.py:811 documents/models.py:848
msgid "created"
msgstr "créé le"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "forme d'enregistrement :"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "date d'ajout"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "nom de fichier de l'archive"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "nom de fichier d'origine"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "numéro de série d'archivage"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:714 documents/models.py:768
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informations"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:308
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "message"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "journal"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "journaux"
#: documents/models.py:398
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: documents/models.py:399
msgid "Small Cards"
msgstr "Peittes cartes"
#: documents/models.py:400
msgid "Large Cards"
msgstr "Grandes cartes"
#: documents/models.py:403
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: documents/models.py:404
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:405
msgid "Added"
msgstr "Date d'ajout"
#: documents/models.py:406
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: documents/models.py:407
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondant"
#: documents/models.py:408
msgid "Document Type"
msgstr "Type du document"
#: documents/models.py:409
msgid "Storage Path"
msgstr "Chemins de stockage"
#: documents/models.py:410
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: documents/models.py:411
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: documents/models.py:412
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#: documents/models.py:413
msgid "ASN"
msgstr "NSA"
#: documents/models.py:419
msgid "show on dashboard"
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
#: documents/models.py:422
msgid "show in sidebar"
msgstr "montrer dans la barre latérale"
#: documents/models.py:426
msgid "sort field"
msgstr "champ de tri"
#: documents/models.py:431
msgid "sort reverse"
msgstr "tri inverse"
#: documents/models.py:434
msgid "View page size"
msgstr "Voir la taille de la page"
#: documents/models.py:442
msgid "View display mode"
msgstr "Voir le mode d'affichage"
#: documents/models.py:449
msgid "Document display fields"
msgstr "Champs d'affichage du document"
#: documents/models.py:456 documents/models.py:513
msgid "saved view"
msgstr "vue enregistrée"
#: documents/models.py:457
msgid "saved views"
msgstr "vues enregistrées"
#: documents/models.py:465
msgid "title contains"
msgstr "le titre contient"
#: documents/models.py:466
msgid "content contains"
msgstr "le contenu contient"
#: documents/models.py:467
msgid "ASN is"
msgstr "le NSA est"
#: documents/models.py:468
msgid "correspondent is"
msgstr "le correspondant est"
#: documents/models.py:469
msgid "document type is"
msgstr "le type de document est"
#: documents/models.py:470
msgid "is in inbox"
msgstr "est dans la boîte de réception"
#: documents/models.py:471
msgid "has tag"
msgstr "porte l'étiquette"
#: documents/models.py:472
msgid "has any tag"
msgstr "porte l'une des étiquettes"
#: documents/models.py:473
msgid "created before"
msgstr "créé avant"
#: documents/models.py:474
msgid "created after"
msgstr "créé après"
#: documents/models.py:475
msgid "created year is"
msgstr "l'année de création est"
#: documents/models.py:476
msgid "created month is"
msgstr "le mois de création est"
#: documents/models.py:477
msgid "created day is"
msgstr "le jour de création est"
#: documents/models.py:478
msgid "added before"
msgstr "ajouté avant"
#: documents/models.py:479
msgid "added after"
msgstr "ajouté après"
#: documents/models.py:480
msgid "modified before"
msgstr "modifié avant"
#: documents/models.py:481
msgid "modified after"
msgstr "modifié après"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have tag"
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
#: documents/models.py:483
msgid "does not have ASN"
msgstr "ne porte pas de NSA"
#: documents/models.py:484
msgid "title or content contains"
msgstr "le titre ou le contenu contient"
#: documents/models.py:485
msgid "fulltext query"
msgstr "recherche en texte intégral"
#: documents/models.py:486
msgid "more like this"
msgstr "plus comme cela"
#: documents/models.py:487
msgid "has tags in"
msgstr "porte une étiquette parmi"
#: documents/models.py:488
msgid "ASN greater than"
msgstr "NSA supérieur à"
#: documents/models.py:489
msgid "ASN less than"
msgstr "NSA inférieur à"
#: documents/models.py:490
msgid "storage path is"
msgstr "le chemin de stockage est"
#: documents/models.py:491
msgid "has correspondent in"
msgstr "a un correspondant dans"
#: documents/models.py:492
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "n'a pas de correspondant dans"
#: documents/models.py:493
msgid "has document type in"
msgstr "a le type de document dans"
#: documents/models.py:494
msgid "does not have document type in"
msgstr "n'a pas de type de document dans"
#: documents/models.py:495
msgid "has storage path in"
msgstr "a un chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:496
msgid "does not have storage path in"
msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:497
msgid "owner is"
msgstr "le propriétaire est"
#: documents/models.py:498
msgid "has owner in"
msgstr "a le propriétaire dans"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have owner"
msgstr "n'a pas de propriétaire"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have owner in"
msgstr "n'a pas de propriétaire dans"
#: documents/models.py:501
msgid "has custom field value"
msgstr "a valeur d'un champ personnalisé"
#: documents/models.py:502
msgid "is shared by me"
msgstr "est partagé par moi"
#: documents/models.py:503
msgid "has custom fields"
msgstr "a des champs personnalisés"
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field in"
msgstr "a un champ personnalisé dans"
#: documents/models.py:505
msgid "does not have custom field in"
msgstr "n'a pas de champ personalisé dans"
#: documents/models.py:506
msgid "does not have custom field"
msgstr "n'as pas de champ personnalisé"
#: documents/models.py:516
msgid "rule type"
msgstr "type de règle"
#: documents/models.py:518
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: documents/models.py:521
msgid "filter rule"
msgstr "règle de filtrage"
#: documents/models.py:522
msgid "filter rules"
msgstr "règles de filtrage"
#: documents/models.py:633
msgid "Task ID"
msgstr "ID de tâche"
#: documents/models.py:634
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée"
#: documents/models.py:639
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmer"
#: documents/models.py:640
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API"
#: documents/models.py:646
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom du fichier de tâche"
#: documents/models.py:647
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée"
#: documents/models.py:653
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: documents/models.py:654
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté"
#: documents/models.py:661
msgid "Task State"
msgstr "État de la tâche"
#: documents/models.py:662
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution"
#: documents/models.py:667
msgid "Created DateTime"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:668
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC"
#: documents/models.py:673
msgid "Started DateTime"
msgstr "Date de début"
#: documents/models.py:674
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée"
#: documents/models.py:679
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Date de fin"
#: documents/models.py:680
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée"
#: documents/models.py:685
msgid "Result Data"
msgstr "Données de résultat"
#: documents/models.py:687
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Les données retournées par la tâche"
#: documents/models.py:699
msgid "Note for the document"
msgstr "Note pour le document"
#: documents/models.py:723
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: documents/models.py:728
msgid "note"
msgstr "note"
#: documents/models.py:729
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:737
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: documents/models.py:738
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:749
msgid "expiration"
msgstr "expiration"
#: documents/models.py:756
msgid "slug"
msgstr "identifiant URL"
#: documents/models.py:788
msgid "share link"
msgstr "lien de partage"
#: documents/models.py:789
msgid "share links"
msgstr "liens de partage"
#: documents/models.py:801
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
#: documents/models.py:802
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:803
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: documents/models.py:804
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: documents/models.py:805
msgid "Integer"
msgstr "Nombre entier"
#: documents/models.py:806
msgid "Float"
msgstr "Nombre décimal"
#: documents/models.py:807
msgid "Monetary"
msgstr "Monétaire"
#: documents/models.py:808
msgid "Document Link"
msgstr "Lien du document"
#: documents/models.py:820
msgid "data type"
msgstr "type de données"
#: documents/models.py:828
msgid "custom field"
msgstr "champ personnalisé"
#: documents/models.py:829
msgid "custom fields"
msgstr "champs personnalisés"
#: documents/models.py:891
msgid "custom field instance"
msgstr "instance de champs personnalisés"
#: documents/models.py:892
msgid "custom field instances"
msgstr "instances de champs personnalisés"
#: documents/models.py:954
msgid "Consumption Started"
msgstr "La consommation a débuté"
#: documents/models.py:955
msgid "Document Added"
msgstr "Document ajouté"
#: documents/models.py:956
msgid "Document Updated"
msgstr "Document mis à jour"
#: documents/models.py:959
msgid "Consume Folder"
msgstr "Dossier d'Importation"
#: documents/models.py:960
msgid "Api Upload"
msgstr "Téléverser l'Api"
#: documents/models.py:961
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Récupération du courriel"
#: documents/models.py:964
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Type de déclencheur de workflow"
#: documents/models.py:976
msgid "filter path"
msgstr "filtrer le chemin"
#: documents/models.py:981
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "N'importer que les documents dont le chemin correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères spécifiés par * sont autorisés. Insensible à la casse."
#: documents/models.py:988
msgid "filter filename"
msgstr "filtrer le nom de fichier"
#: documents/models.py:993 paperless_mail/models.py:151
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: documents/models.py:1004
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie"
#: documents/models.py:1020
msgid "has these tag(s)"
msgstr "a cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:1028
msgid "has this document type"
msgstr "a ce type de document"
#: documents/models.py:1036
msgid "has this correspondent"
msgstr "a ce correspondant"
#: documents/models.py:1040
msgid "workflow trigger"
msgstr "déclencheur workflow"
#: documents/models.py:1041
msgid "workflow triggers"
msgstr "déclencheurs workflow"
#: documents/models.py:1051
msgid "Assignment"
msgstr "Affectation"
#: documents/models.py:1055
msgid "Removal"
msgstr "Suppression"
#: documents/models.py:1059
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Type d'action de workflow"
#: documents/models.py:1065
msgid "assign title"
msgstr "attribuer un titre"
#: documents/models.py:1070
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assigner un titre de document, peut inclure certains marqueurs, voir la documentation."
#: documents/models.py:1079 paperless_mail/models.py:219
msgid "assign this tag"
msgstr "affecter cette étiquette"
#: documents/models.py:1088 paperless_mail/models.py:227
msgid "assign this document type"
msgstr "affecter ce type de document"
#: documents/models.py:1097 paperless_mail/models.py:241
msgid "assign this correspondent"
msgstr "affecter ce correspondant"
#: documents/models.py:1106
msgid "assign this storage path"
msgstr "assigner ce chemin de stockage"
#: documents/models.py:1115
msgid "assign this owner"
msgstr "assigner ce propriétaire"
#: documents/models.py:1122
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1129
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes"
#: documents/models.py:1136
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1143
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes"
#: documents/models.py:1150
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigner ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1157
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:1162
msgid "remove all tags"
msgstr "supprimer toutes les étiquettes"
#: documents/models.py:1169
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "supprimer ce(s) type(s) de document"
#: documents/models.py:1174
msgid "remove all document types"
msgstr "supprimer tous les types de document"
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "supprimer ce(s) correspondant(s)"
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all correspondents"
msgstr "supprimer tous les correspondants"
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "supprimer ce(s) chemin(s) de stockage"
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all storage paths"
msgstr "supprimer tous les chemins de stockage"
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "supprimer ce(s) propriétaire(s)"
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all owners"
msgstr "supprimer tous les propriétaires"
#: documents/models.py:1217
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1224
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes"
#: documents/models.py:1231
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1238
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes"
#: documents/models.py:1243
msgid "remove all permissions"
msgstr "supprimer toutes les autorisations"
#: documents/models.py:1250
msgid "remove these custom fields"
msgstr "supprimer tous ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1255
msgid "remove all custom fields"
msgstr "supprimer tous les champs personnalisés"
#: documents/models.py:1259
msgid "workflow action"
msgstr "action de workflow"
#: documents/models.py:1260
msgid "workflow actions"
msgstr "actions de workflow"
#: documents/models.py:1269 paperless_mail/models.py:98
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: documents/models.py:1275
msgid "triggers"
msgstr "déclencheurs"
#: documents/models.py:1282
msgid "actions"
msgstr "actions"
#: documents/models.py:1285
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: documents/serialisers.py:119
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:422
msgid "Invalid color."
msgstr "Couleur incorrecte."
#: documents/serialisers.py:1234
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
#: documents/serialisers.py:1343
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable invalide détectée."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Bonjour de %(site_name)s !"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connecter."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Vous n’avez pas encore de compte ? Inscrivez-vous"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "ou se connecter via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envoyez-moi les instructions !"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des insutrctions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Définir un nouveau mot de passe."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Mot de passe réinitialisé."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous connecter"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Adresse électronique (facultatif)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Voici un lien vers la documentation."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:55
msgid "Share link was not found."
msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:59
msgid "Share link has expired."
msgstr "Le lien de partage a expiré."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la page de connexion"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Vous vous apprêtez à connecter un nouveau compte tiers depuis %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "ignorer"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "rétablir"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forcer"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "toujours"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Laisser les couleurs inchangées"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Définit le type de PDF de sortie"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Définit le mode de la ROC"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Contrôle le nettoyage du papier"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Active le réalignement"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Active la rotation des pages"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Définit le seuil de rotation des pages"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Nom de l'application"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Nom de l'application"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "paramètres de l'application paperless"
#: paperless/settings.py:660
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: paperless/settings.py:661
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: paperless/settings.py:662
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: paperless/settings.py:668
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:670
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: paperless/settings.py:672
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: paperless/settings.py:673
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:674
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: paperless/settings.py:675
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: paperless/settings.py:676
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: paperless/settings.py:677
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
#: paperless/settings.py:678
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: paperless/settings.py:679
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: paperless/settings.py:680
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: paperless/settings.py:681
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: paperless/settings.py:682
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Slovak"
msgstr "Solvaque"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:690
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: paperless/urls.py:236
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administration de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtrage"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Sécurité IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Est un jeton d'authentification"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "jeu de caractères"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "règle de courriel"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "règles de courriel"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:75
msgid "Only process attachments."
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml"
#: paperless_mail/models.py:69
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés"
#: paperless_mail/models.py:86
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Use mail address"
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:108 paperless_mail/models.py:263
msgid "folder"
msgstr "répertoire"
#: paperless_mail/models.py:112
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie."
#: paperless_mail/models.py:118
msgid "filter from"
msgstr "filtrer l'expéditeur"
#: paperless_mail/models.py:125
msgid "filter to"
msgstr "filtre selon le courriel du destinataire"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer le sujet"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "filter body"
msgstr "filtrer le corps du message"
#: paperless_mail/models.py:146
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive"
#: paperless_mail/models.py:158
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive"
#: paperless_mail/models.py:163
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: paperless_mail/models.py:170
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: paperless_mail/models.py:172
msgid "Specified in days."
msgstr "En jours."
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "attachment type"
msgstr "type de pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:180
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
#: paperless_mail/models.py:186
msgid "consumption scope"
msgstr "périmètre de consommation"
#: paperless_mail/models.py:192
msgid "action"
msgstr "action"
#: paperless_mail/models.py:198
msgid "action parameter"
msgstr "paramètre d'action"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
#: paperless_mail/models.py:211
msgid "assign title from"
msgstr "affecter le titre depuis"
#: paperless_mail/models.py:231
msgid "assign correspondent from"
msgstr "affecter le correspondant depuis"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents"
#: paperless_mail/models.py:271
msgid "uid"
msgstr "identifiant unique"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "subject"
msgstr "objet"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "received"
msgstr "reçu"
#: paperless_mail/models.py:294
msgid "processed"
msgstr "traité"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "status"
msgstr "état"