msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-19 11:07-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-19 00:25\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: documents/models.py:36 documents/models.py:783 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: documents/models.py:53 documents/models.py:946 msgid "None" msgstr "Aucun élément" #: documents/models.py:54 documents/models.py:947 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:55 documents/models.py:948 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:56 documents/models.py:949 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:57 documents/models.py:950 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:58 documents/models.py:951 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:62 documents/models.py:416 documents/models.py:1267 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:96 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:64 documents/models.py:1007 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1010 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1015 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "chemin" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "chemin de stockage" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "chemins de stockage" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:171 documents/models.py:697 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:703 #: documents/models.py:741 documents/models.py:811 documents/models.py:848 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "nom de fichier de l'archive" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "nom de fichier d'origine" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série d'archivage" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:279 documents/models.py:714 documents/models.py:768 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "débogage" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "informations" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:308 msgid "error" msgstr "erreur" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "critique" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "groupe" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "message" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "niveau" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "journal" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "journaux" #: documents/models.py:398 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: documents/models.py:399 msgid "Small Cards" msgstr "Peittes cartes" #: documents/models.py:400 msgid "Large Cards" msgstr "Grandes cartes" #: documents/models.py:403 msgid "Title" msgstr "Titre" #: documents/models.py:404 msgid "Created" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:405 msgid "Added" msgstr "Date d'ajout" #: documents/models.py:406 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: documents/models.py:407 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondant" #: documents/models.py:408 msgid "Document Type" msgstr "Type du document" #: documents/models.py:409 msgid "Storage Path" msgstr "Chemins de stockage" #: documents/models.py:410 msgid "Note" msgstr "Note" #: documents/models.py:411 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: documents/models.py:412 msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: documents/models.py:413 msgid "ASN" msgstr "NSA" #: documents/models.py:419 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:422 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:426 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:431 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:434 msgid "View page size" msgstr "Voir la taille de la page" #: documents/models.py:442 msgid "View display mode" msgstr "Voir le mode d'affichage" #: documents/models.py:449 msgid "Document display fields" msgstr "Champs d'affichage du document" #: documents/models.py:456 documents/models.py:513 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:457 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:465 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:466 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:467 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:468 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:469 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:470 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:471 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:472 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:473 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:474 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:475 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:476 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:477 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:478 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:479 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:480 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:481 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:482 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:483 msgid "does not have ASN" msgstr "ne porte pas de NSA" #: documents/models.py:484 msgid "title or content contains" msgstr "le titre ou le contenu contient" #: documents/models.py:485 msgid "fulltext query" msgstr "recherche en texte intégral" #: documents/models.py:486 msgid "more like this" msgstr "plus comme cela" #: documents/models.py:487 msgid "has tags in" msgstr "porte une étiquette parmi" #: documents/models.py:488 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA supérieur à" #: documents/models.py:489 msgid "ASN less than" msgstr "NSA inférieur à" #: documents/models.py:490 msgid "storage path is" msgstr "le chemin de stockage est" #: documents/models.py:491 msgid "has correspondent in" msgstr "a un correspondant dans" #: documents/models.py:492 msgid "does not have correspondent in" msgstr "n'a pas de correspondant dans" #: documents/models.py:493 msgid "has document type in" msgstr "a le type de document dans" #: documents/models.py:494 msgid "does not have document type in" msgstr "n'a pas de type de document dans" #: documents/models.py:495 msgid "has storage path in" msgstr "a un chemin de stockage dans" #: documents/models.py:496 msgid "does not have storage path in" msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans" #: documents/models.py:497 msgid "owner is" msgstr "le propriétaire est" #: documents/models.py:498 msgid "has owner in" msgstr "a le propriétaire dans" #: documents/models.py:499 msgid "does not have owner" msgstr "n'a pas de propriétaire" #: documents/models.py:500 msgid "does not have owner in" msgstr "n'a pas de propriétaire dans" #: documents/models.py:501 msgid "has custom field value" msgstr "a valeur d'un champ personnalisé" #: documents/models.py:502 msgid "is shared by me" msgstr "est partagé par moi" #: documents/models.py:503 msgid "has custom fields" msgstr "a des champs personnalisés" #: documents/models.py:504 msgid "has custom field in" msgstr "a un champ personnalisé dans" #: documents/models.py:505 msgid "does not have custom field in" msgstr "n'a pas de champ personalisé dans" #: documents/models.py:506 msgid "does not have custom field" msgstr "n'as pas de champ personnalisé" #: documents/models.py:516 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:518 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:521 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:522 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/models.py:633 msgid "Task ID" msgstr "ID de tâche" #: documents/models.py:634 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée" #: documents/models.py:639 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmer" #: documents/models.py:640 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API" #: documents/models.py:646 msgid "Task Filename" msgstr "Nom du fichier de tâche" #: documents/models.py:647 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée" #: documents/models.py:653 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: documents/models.py:654 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté" #: documents/models.py:661 msgid "Task State" msgstr "État de la tâche" #: documents/models.py:662 msgid "Current state of the task being run" msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution" #: documents/models.py:667 msgid "Created DateTime" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:668 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC" #: documents/models.py:673 msgid "Started DateTime" msgstr "Date de début" #: documents/models.py:674 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée" #: documents/models.py:679 msgid "Completed DateTime" msgstr "Date de fin" #: documents/models.py:680 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée" #: documents/models.py:685 msgid "Result Data" msgstr "Données de résultat" #: documents/models.py:687 msgid "The data returned by the task" msgstr "Les données retournées par la tâche" #: documents/models.py:699 msgid "Note for the document" msgstr "Note pour le document" #: documents/models.py:723 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:728 msgid "note" msgstr "note" #: documents/models.py:729 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:737 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: documents/models.py:738 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:749 msgid "expiration" msgstr "expiration" #: documents/models.py:756 msgid "slug" msgstr "identifiant URL" #: documents/models.py:788 msgid "share link" msgstr "lien de partage" #: documents/models.py:789 msgid "share links" msgstr "liens de partage" #: documents/models.py:801 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: documents/models.py:802 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:803 msgid "Date" msgstr "Date" #: documents/models.py:804 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: documents/models.py:805 msgid "Integer" msgstr "Nombre entier" #: documents/models.py:806 msgid "Float" msgstr "Nombre décimal" #: documents/models.py:807 msgid "Monetary" msgstr "Monétaire" #: documents/models.py:808 msgid "Document Link" msgstr "Lien du document" #: documents/models.py:820 msgid "data type" msgstr "type de données" #: documents/models.py:828 msgid "custom field" msgstr "champ personnalisé" #: documents/models.py:829 msgid "custom fields" msgstr "champs personnalisés" #: documents/models.py:891 msgid "custom field instance" msgstr "instance de champs personnalisés" #: documents/models.py:892 msgid "custom field instances" msgstr "instances de champs personnalisés" #: documents/models.py:954 msgid "Consumption Started" msgstr "La consommation a débuté" #: documents/models.py:955 msgid "Document Added" msgstr "Document ajouté" #: documents/models.py:956 msgid "Document Updated" msgstr "Document mis à jour" #: documents/models.py:959 msgid "Consume Folder" msgstr "Dossier d'Importation" #: documents/models.py:960 msgid "Api Upload" msgstr "Téléverser l'Api" #: documents/models.py:961 msgid "Mail Fetch" msgstr "Récupération du courriel" #: documents/models.py:964 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Type de déclencheur de workflow" #: documents/models.py:976 msgid "filter path" msgstr "filtrer le chemin" #: documents/models.py:981 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents dont le chemin correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères spécifiés par * sont autorisés. Insensible à la casse." #: documents/models.py:988 msgid "filter filename" msgstr "filtrer le nom de fichier" #: documents/models.py:993 paperless_mail/models.py:151 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: documents/models.py:1004 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie" #: documents/models.py:1020 msgid "has these tag(s)" msgstr "a cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1028 msgid "has this document type" msgstr "a ce type de document" #: documents/models.py:1036 msgid "has this correspondent" msgstr "a ce correspondant" #: documents/models.py:1040 msgid "workflow trigger" msgstr "déclencheur workflow" #: documents/models.py:1041 msgid "workflow triggers" msgstr "déclencheurs workflow" #: documents/models.py:1051 msgid "Assignment" msgstr "Affectation" #: documents/models.py:1055 msgid "Removal" msgstr "Suppression" #: documents/models.py:1059 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Type d'action de workflow" #: documents/models.py:1065 msgid "assign title" msgstr "attribuer un titre" #: documents/models.py:1070 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assigner un titre de document, peut inclure certains marqueurs, voir la documentation." #: documents/models.py:1079 paperless_mail/models.py:219 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: documents/models.py:1088 paperless_mail/models.py:227 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: documents/models.py:1097 paperless_mail/models.py:241 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant" #: documents/models.py:1106 msgid "assign this storage path" msgstr "assigner ce chemin de stockage" #: documents/models.py:1115 msgid "assign this owner" msgstr "assigner ce propriétaire" #: documents/models.py:1122 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1129 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes" #: documents/models.py:1136 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1143 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes" #: documents/models.py:1150 msgid "assign these custom fields" msgstr "assigner ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1157 msgid "remove these tag(s)" msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1162 msgid "remove all tags" msgstr "supprimer toutes les étiquettes" #: documents/models.py:1169 msgid "remove these document type(s)" msgstr "supprimer ce(s) type(s) de document" #: documents/models.py:1174 msgid "remove all document types" msgstr "supprimer tous les types de document" #: documents/models.py:1181 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "supprimer ce(s) correspondant(s)" #: documents/models.py:1186 msgid "remove all correspondents" msgstr "supprimer tous les correspondants" #: documents/models.py:1193 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "supprimer ce(s) chemin(s) de stockage" #: documents/models.py:1198 msgid "remove all storage paths" msgstr "supprimer tous les chemins de stockage" #: documents/models.py:1205 msgid "remove these owner(s)" msgstr "supprimer ce(s) propriétaire(s)" #: documents/models.py:1210 msgid "remove all owners" msgstr "supprimer tous les propriétaires" #: documents/models.py:1217 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1224 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes" #: documents/models.py:1231 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1238 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes" #: documents/models.py:1243 msgid "remove all permissions" msgstr "supprimer toutes les autorisations" #: documents/models.py:1250 msgid "remove these custom fields" msgstr "supprimer tous ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1255 msgid "remove all custom fields" msgstr "supprimer tous les champs personnalisés" #: documents/models.py:1259 msgid "workflow action" msgstr "action de workflow" #: documents/models.py:1260 msgid "workflow actions" msgstr "actions de workflow" #: documents/models.py:1269 paperless_mail/models.py:98 msgid "order" msgstr "ordre" #: documents/models.py:1275 msgid "triggers" msgstr "déclencheurs" #: documents/models.py:1282 msgid "actions" msgstr "actions" #: documents/models.py:1285 msgid "enabled" msgstr "activé" #: documents/serialisers.py:119 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s" #: documents/serialisers.py:422 msgid "Invalid color." msgstr "Couleur incorrecte." #: documents/serialisers.py:1234 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/serialisers.py:1343 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable invalide détectée." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Bonjour de %(site_name)s !" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Vous n’avez pas encore de compte ? Inscrivez-vous" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "ou se connecter via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envoyez-moi les instructions !" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Vérifiez votre boîte de réception." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des insutrctions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Définir un nouveau mot de passe." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Mot de passe réinitialisé." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous connecter" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Adresse électronique (facultatif)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (à nouveau)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Voici un lien vers la documentation." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:55 msgid "Share link was not found." msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:59 msgid "Share link has expired." msgstr "Le lien de partage a expiré." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la page de connexion" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Vous vous apprêtez à connecter un nouveau compte tiers depuis %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "ignorer" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "rétablir" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forcer" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "jamais" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "toujours" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "aucun" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Laisser les couleurs inchangées" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Définit le type de PDF de sortie" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Définit le mode de la ROC" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Contrôle le nettoyage du papier" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Active le réalignement" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Active la rotation des pages" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Définit le seuil de rotation des pages" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "paramètres de l'application paperless" #: paperless/settings.py:660 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #: paperless/settings.py:661 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: paperless/settings.py:662 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: paperless/settings.py:663 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: paperless/settings.py:664 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: paperless/settings.py:665 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: paperless/settings.py:666 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: paperless/settings.py:667 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: paperless/settings.py:668 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:669 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:670 msgid "English (GB)" msgstr "Anglais (GB)" #: paperless/settings.py:671 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: paperless/settings.py:672 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: paperless/settings.py:673 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:674 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: paperless/settings.py:675 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: paperless/settings.py:676 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: paperless/settings.py:677 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgeois" #: paperless/settings.py:678 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: paperless/settings.py:679 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:680 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: paperless/settings.py:681 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: paperless/settings.py:682 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: paperless/settings.py:683 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: paperless/settings.py:684 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: paperless/settings.py:685 msgid "Slovak" msgstr "Solvaque" #: paperless/settings.py:686 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: paperless/settings.py:687 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: paperless/settings.py:688 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: paperless/settings.py:689 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:690 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: paperless/settings.py:691 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: paperless/urls.py:236 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administration de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Est un jeton d'authentification" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "jeu de caractères" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:75 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml" #: paperless_mail/models.py:69 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés" #: paperless_mail/models.py:86 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:93 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:94 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:108 paperless_mail/models.py:263 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:112 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie." #: paperless_mail/models.py:118 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:125 msgid "filter to" msgstr "filtre selon le courriel du destinataire" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:146 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive" #: paperless_mail/models.py:158 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive" #: paperless_mail/models.py:163 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: paperless_mail/models.py:170 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:172 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:176 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:180 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:186 msgid "consumption scope" msgstr "périmètre de consommation" #: paperless_mail/models.py:192 msgid "action" msgstr "action" #: paperless_mail/models.py:198 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:211 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:231 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents" #: paperless_mail/models.py:271 msgid "uid" msgstr "identifiant unique" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "subject" msgstr "objet" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "received" msgstr "reçu" #: paperless_mail/models.py:294 msgid "processed" msgstr "traité" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "status" msgstr "état"