msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-19 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-03 04:57\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/filters.py:334 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "El valor debe ser JSON válido." #: documents/filters.py:353 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Expresión de consulta de campo personalizado no válida" #: documents/filters.py:363 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Lista de expresiones no válida. Debe ser no vacía." #: documents/filters.py:384 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Operador lógico inválido {op!r}" #: documents/filters.py:398 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Se ha superado el número máximo de condiciones de consulta." #: documents/filters.py:455 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{nombre!r} no es un campo personalizado válido." #: documents/filters.py:492 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} no admite la consulta expr {expr!r}." #: documents/filters.py:600 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Profundidad máxima de nidificación superada." #: documents/models.py:41 documents/models.py:802 msgid "owner" msgstr "propietario" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1009 msgid "None" msgstr "Nada" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1010 msgid "Any word" msgstr "Cualquier palabra" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1011 msgid "All words" msgstr "Todas las palabras" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1012 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1013 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1014 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palabra borrosa" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:67 documents/models.py:434 documents/models.py:1330 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:137 msgid "name" msgstr "nombre" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1070 msgid "match" msgstr "coincidencia" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1073 msgid "matching algorithm" msgstr "Algoritmo de coincidencia" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1078 msgid "is insensitive" msgstr "es insensible" #: documents/models.py:100 documents/models.py:152 msgid "correspondent" msgstr "interlocutor" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "interlocutores" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "es etiqueta de bandeja" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja." #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:118 documents/models.py:190 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:123 documents/models.py:172 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "ruta" #: documents/models.py:134 documents/models.py:161 msgid "storage path" msgstr "ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:135 msgid "storage paths" msgstr "rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:142 msgid "Unencrypted" msgstr "Sin cifrar" #: documents/models.py:143 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:164 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:176 documents/models.py:716 msgid "content" msgstr "contenido" #: documents/models.py:179 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas." #: documents/models.py:184 msgid "mime type" msgstr "tipo MIME" #: documents/models.py:194 msgid "checksum" msgstr "Cadena de verificación" #: documents/models.py:198 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La cadena de verificación del documento original." #: documents/models.py:202 msgid "archive checksum" msgstr "cadena de comprobación del archivo" #: documents/models.py:207 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La cadena de verificación del documento archivado." #: documents/models.py:211 msgid "page count" msgstr "número de páginas" #: documents/models.py:218 msgid "The number of pages of the document." msgstr "El número de páginas del documento." #: documents/models.py:222 documents/models.py:402 documents/models.py:722 #: documents/models.py:760 documents/models.py:831 documents/models.py:889 msgid "created" msgstr "creado" #: documents/models.py:225 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:232 msgid "storage type" msgstr "tipo de almacenamiento" #: documents/models.py:240 msgid "added" msgstr "añadido" #: documents/models.py:247 msgid "filename" msgstr "nombre del archivo" #: documents/models.py:253 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:257 msgid "archive filename" msgstr "nombre de archivo" #: documents/models.py:263 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:267 msgid "original filename" msgstr "nombre del archivo original" #: documents/models.py:273 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "El nombre que tenía el archivo cuando fue cargado" #: documents/models.py:280 msgid "archive serial number" msgstr "número de serie del archivo" #: documents/models.py:290 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos." #: documents/models.py:296 documents/models.py:733 documents/models.py:787 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:297 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:385 msgid "debug" msgstr "depuración" #: documents/models.py:386 msgid "information" msgstr "información" #: documents/models.py:387 msgid "warning" msgstr "alerta" #: documents/models.py:388 paperless_mail/models.py:351 msgid "error" msgstr "error" #: documents/models.py:389 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:392 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:394 msgid "message" msgstr "mensaje" #: documents/models.py:397 msgid "level" msgstr "nivel" #: documents/models.py:406 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:407 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:415 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: documents/models.py:416 msgid "Small Cards" msgstr "Tarjetas Pequeñas" #: documents/models.py:417 msgid "Large Cards" msgstr "Tarjetas Grandes" #: documents/models.py:420 msgid "Title" msgstr "Título" #: documents/models.py:421 msgid "Created" msgstr "Creado" #: documents/models.py:422 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: documents/models.py:423 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: documents/models.py:424 msgid "Correspondent" msgstr "Corresponsal" #: documents/models.py:425 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #: documents/models.py:426 msgid "Storage Path" msgstr "Ruta de Almacenamiento" #: documents/models.py:427 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:428 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: documents/models.py:429 msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: documents/models.py:430 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:431 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: documents/models.py:437 msgid "show on dashboard" msgstr "mostrar en el panel de control" #: documents/models.py:440 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar en barra lateral" #: documents/models.py:444 msgid "sort field" msgstr "campo de ordenación" #: documents/models.py:449 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar al revés" #: documents/models.py:452 msgid "View page size" msgstr "Ver tamaño de página" #: documents/models.py:460 msgid "View display mode" msgstr "Ver modo de visualización" #: documents/models.py:467 msgid "Document display fields" msgstr "Campos de visualización de documentos" #: documents/models.py:474 documents/models.py:532 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:475 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:483 msgid "title contains" msgstr "el título contiene" #: documents/models.py:484 msgid "content contains" msgstr "el contenido contiene" #: documents/models.py:485 msgid "ASN is" msgstr "ASN es" #: documents/models.py:486 msgid "correspondent is" msgstr "interlocutor es" #: documents/models.py:487 msgid "document type is" msgstr "el tipo de documento es" #: documents/models.py:488 msgid "is in inbox" msgstr "está en la bandeja de entrada" #: documents/models.py:489 msgid "has tag" msgstr "tiene la etiqueta" #: documents/models.py:490 msgid "has any tag" msgstr "tiene cualquier etiqueta" #: documents/models.py:491 msgid "created before" msgstr "creado antes" #: documents/models.py:492 msgid "created after" msgstr "creado después" #: documents/models.py:493 msgid "created year is" msgstr "el año de creación es" #: documents/models.py:494 msgid "created month is" msgstr "el mes de creación es" #: documents/models.py:495 msgid "created day is" msgstr "creado el día" #: documents/models.py:496 msgid "added before" msgstr "agregado antes de" #: documents/models.py:497 msgid "added after" msgstr "agregado después de" #: documents/models.py:498 msgid "modified before" msgstr "modificado después de" #: documents/models.py:499 msgid "modified after" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:500 msgid "does not have tag" msgstr "no tiene la etiqueta" #: documents/models.py:501 msgid "does not have ASN" msgstr "no tiene ASN" #: documents/models.py:502 msgid "title or content contains" msgstr "el título o cuerpo contiene" #: documents/models.py:503 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:504 msgid "more like this" msgstr "más como esto" #: documents/models.py:505 msgid "has tags in" msgstr "tiene etiquetas en" #: documents/models.py:506 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN mayor que" #: documents/models.py:507 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:508 msgid "storage path is" msgstr "la ruta de almacenamiento es" #: documents/models.py:509 msgid "has correspondent in" msgstr "tiene interlocutor en" #: documents/models.py:510 msgid "does not have correspondent in" msgstr "no tiene interlocutor en" #: documents/models.py:511 msgid "has document type in" msgstr "tiene el tipo de documento en" #: documents/models.py:512 msgid "does not have document type in" msgstr "no tiene el tipo de documento en" #: documents/models.py:513 msgid "has storage path in" msgstr "tiene ruta de almacenamiento en" #: documents/models.py:514 msgid "does not have storage path in" msgstr "no tiene ruta de almacenamiento en" #: documents/models.py:515 msgid "owner is" msgstr "dueño es" #: documents/models.py:516 msgid "has owner in" msgstr "tiene dueño en" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner" msgstr "no tiene dueño" #: documents/models.py:518 msgid "does not have owner in" msgstr "no tiene dueño en" #: documents/models.py:519 msgid "has custom field value" msgstr "tiene un valor de campo personalizado" #: documents/models.py:520 msgid "is shared by me" msgstr "compartido por mí" #: documents/models.py:521 msgid "has custom fields" msgstr "tiene campos personalizados" #: documents/models.py:522 msgid "has custom field in" msgstr "tiene campo personalizado en" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field in" msgstr "no tiene campo personalizado en" #: documents/models.py:524 msgid "does not have custom field" msgstr "no tiene campo personalizado" #: documents/models.py:525 msgid "custom fields query" msgstr "consulta de campos personalizados" #: documents/models.py:535 msgid "rule type" msgstr "tipo de regla" #: documents/models.py:537 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:540 msgid "filter rule" msgstr "regla de filtrado" #: documents/models.py:541 msgid "filter rules" msgstr "reglas de filtrado" #: documents/models.py:652 msgid "Task ID" msgstr "ID de la tarea" #: documents/models.py:653 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID de Celery de la tarea ejecutada" #: documents/models.py:658 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconocido" #: documents/models.py:659 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tarea es reconocida a través del frontend o API" #: documents/models.py:665 msgid "Task Filename" msgstr "Nombre del archivo de la tarea" #: documents/models.py:666 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nombre del archivo para el que se ejecutó la tarea" #: documents/models.py:672 msgid "Task Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: documents/models.py:673 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nombre de la tarea ejecutada" #: documents/models.py:680 msgid "Task State" msgstr "Estado de la tarea" #: documents/models.py:681 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado de la tarea actualmente en ejecución" #: documents/models.py:686 msgid "Created DateTime" msgstr "Fecha y hora de creación" #: documents/models.py:687 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo de fecha cuando el resultado de la tarea fue creado en UTC" #: documents/models.py:692 msgid "Started DateTime" msgstr "Fecha y hora de inicio" #: documents/models.py:693 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo de fecha cuando la tarea fue iniciada en UTC" #: documents/models.py:698 msgid "Completed DateTime" msgstr "Fecha de finalización" #: documents/models.py:699 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Fecha-hora cuando la tarea se completó en UTC" #: documents/models.py:704 msgid "Result Data" msgstr "Datos de resultado" #: documents/models.py:706 msgid "The data returned by the task" msgstr "Datos devueltos por la tarea" #: documents/models.py:718 msgid "Note for the document" msgstr "Nota para el documento" #: documents/models.py:742 msgid "user" msgstr "usuario" #: documents/models.py:747 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:748 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:756 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: documents/models.py:757 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:768 paperless_mail/models.py:76 msgid "expiration" msgstr "expiración" #: documents/models.py:775 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:807 msgid "share link" msgstr "compartir enlace" #: documents/models.py:808 msgid "share links" msgstr "compartir enlaces" #: documents/models.py:820 msgid "String" msgstr "Cadena de texto" #: documents/models.py:821 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:822 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: documents/models.py:823 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:824 msgid "Integer" msgstr "Número entero" #: documents/models.py:825 msgid "Float" msgstr "Número flotante" #: documents/models.py:826 msgid "Monetary" msgstr "Monetario" #: documents/models.py:827 msgid "Document Link" msgstr "Enlace al documento" #: documents/models.py:828 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: documents/models.py:840 msgid "data type" msgstr "tipo de dato" #: documents/models.py:847 msgid "extra data" msgstr "datos extra" #: documents/models.py:851 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Datos adicionales para el campo personalizado, como opciones de selección" #: documents/models.py:857 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:858 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instance" msgstr "instancia de campo personalizado" #: documents/models.py:956 msgid "custom field instances" msgstr "instancias de campos personalizados" #: documents/models.py:1017 msgid "Consumption Started" msgstr "Inicio de Análisis" #: documents/models.py:1018 msgid "Document Added" msgstr "Documento añadido" #: documents/models.py:1019 msgid "Document Updated" msgstr "Documento Actualizado" #: documents/models.py:1022 msgid "Consume Folder" msgstr "Consumir carpeta" #: documents/models.py:1023 msgid "Api Upload" msgstr "Carga de Api" #: documents/models.py:1024 msgid "Mail Fetch" msgstr "Buscar correo" #: documents/models.py:1027 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo de disparador de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1039 msgid "filter path" msgstr "filtrar ruta" #: documents/models.py:1044 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumir documentos con una ruta que coincida con esta si se especifica. Los comodines especificados como * están permitidos. No permiten mayúsculas." #: documents/models.py:1051 msgid "filter filename" msgstr "filtrar nombre del archivo" #: documents/models.py:1056 paperless_mail/models.py:194 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas." #: documents/models.py:1067 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrar documentos de esta regla de correo" #: documents/models.py:1083 msgid "has these tag(s)" msgstr "tiene estas etiqueta(s)" #: documents/models.py:1091 msgid "has this document type" msgstr "tiene este tipo de documento" #: documents/models.py:1099 msgid "has this correspondent" msgstr "tiene este interlocutor" #: documents/models.py:1103 msgid "workflow trigger" msgstr "disparador de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1104 msgid "workflow triggers" msgstr "activadores de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1114 msgid "Assignment" msgstr "Tarea" #: documents/models.py:1118 msgid "Removal" msgstr "Eliminar" #: documents/models.py:1122 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipo de acción del flujo de trabajo" #: documents/models.py:1128 msgid "assign title" msgstr "asignar título" #: documents/models.py:1133 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Asignar título al documento, puede incluir marcadores de posición, vea documentación." #: documents/models.py:1142 paperless_mail/models.py:262 msgid "assign this tag" msgstr "asignar esta etiqueta" #: documents/models.py:1151 paperless_mail/models.py:270 msgid "assign this document type" msgstr "asignar este tipo de documento" #: documents/models.py:1160 paperless_mail/models.py:284 msgid "assign this correspondent" msgstr "asignar este interlocutor" #: documents/models.py:1169 msgid "assign this storage path" msgstr "asignar esta ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:1178 msgid "assign this owner" msgstr "asignar dueño" #: documents/models.py:1185 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "conceder permisos de vista a estos usuarios" #: documents/models.py:1192 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "conceder permisos de vista a estos grupos" #: documents/models.py:1199 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "conceder permisos de cambio a estos usuarios" #: documents/models.py:1206 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "conceder permisos de cambio a estos grupos" #: documents/models.py:1213 msgid "assign these custom fields" msgstr "asignar estos campos personalizados" #: documents/models.py:1220 msgid "remove these tag(s)" msgstr "eliminar estas etiqueta(s)" #: documents/models.py:1225 msgid "remove all tags" msgstr "elimina todas las etiquetas" #: documents/models.py:1232 msgid "remove these document type(s)" msgstr "eliminar este tipo de documento (s)" #: documents/models.py:1237 msgid "remove all document types" msgstr "eliminar todos los tipos de documentos" #: documents/models.py:1244 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "eliminar estos corresponsales" #: documents/models.py:1249 msgid "remove all correspondents" msgstr "eliminar a todos los corresponsales" #: documents/models.py:1256 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "eliminar estas rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:1261 msgid "remove all storage paths" msgstr "eliminar todas las rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:1268 msgid "remove these owner(s)" msgstr "eliminar estos propietarios" #: documents/models.py:1273 msgid "remove all owners" msgstr "eliminar todos los propietarios" #: documents/models.py:1280 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "elimina permisos de visualización para estos usuarios" #: documents/models.py:1287 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "elimina permisos de visualización para estos grupos" #: documents/models.py:1294 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "eliminar permisos de cambio para estos usuarios" #: documents/models.py:1301 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "elimina permisos de cambio para estos grupos" #: documents/models.py:1306 msgid "remove all permissions" msgstr "elimina todos los permisos" #: documents/models.py:1313 msgid "remove these custom fields" msgstr "elimina estos campos personalizados" #: documents/models.py:1318 msgid "remove all custom fields" msgstr "elimina todos los campos personalizados" #: documents/models.py:1322 msgid "workflow action" msgstr "acción de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1323 msgid "workflow actions" msgstr "tiene un valor de campo personalizado" #: documents/models.py:1332 paperless_mail/models.py:139 msgid "order" msgstr "orden" #: documents/models.py:1338 msgid "triggers" msgstr "disparador" #: documents/models.py:1345 msgid "actions" msgstr "acciones" #: documents/models.py:1348 paperless_mail/models.py:148 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: documents/serialisers.py:125 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:472 msgid "Invalid color." msgstr "Color inválido." #: documents/serialisers.py:1410 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado" #: documents/serialisers.py:1499 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable inválida." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Hola de %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Gracias por utilizar %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, inicie sesión" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "¿Aún no tienes una cuenta? Regístrate" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "o inicie sesión vía" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Solicitud para restablecer contraseña de Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico a continuación y le enviaremos instrucciones para establecer una nueva." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtelo de nuevo." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "¡Envíeme instrucciones!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx enviada" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Revise su bandeja de entrada." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Te hemos enviado instrucciones para configurar tu contraseña. ¡Deberías recibir el correo electrónico en breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmación de contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Establecer nueva contraseña." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar un restablecimiento de contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Cambiar mi contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Restablecimiento de contraseña de Paperless-ngx completado" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Restablecimiento de contraseña completo." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Se ha establecido tu nueva contraseña. Ahora puedes iniciar sesión " #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "¿Ya tienes una cuenta? Inicia sesión" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Correo electrónico (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (otra vez)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registrarse" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está cargando..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Este enlace no ha sido encontrado." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "El enlace ha expirado." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Se ha producido un error al intentar iniciar sesión a través de su cuenta de red social. Volver a la página de inicio de sesión" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Estás a punto de conectar una nueva cuenta de terceros de %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Estás a punto de usar tu cuenta de %(provider_name)s para iniciar sesión." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Como último paso, por favor complete el siguiente formulario:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta el esquema" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta la ubicación de la red o la ruta" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "No se puede analizar la URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "omitir" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "rehacer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forzar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "omitir_sinarchivo" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nunca" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "con_texto" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "siempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "borrar" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "limpieza-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "ninguno" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "DejaColorSinAlterar" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UsarColorDelDispositivo" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Establece el tipo de salida PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Hacer OCR de la página 1 a este valor" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Realizar OCR usando estos idiomas" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Establece el modo OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controla la generación de un archivo" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Establece el valor DPI por defecto" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controla la limpieza de desempapelar" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Permite la applicacion deskew" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Permite rotación de página" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Establece el umbral de rotación de páginas" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Establece el tamaño máximo de imagen para la descompresión" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Establece la estrategia de conversión de colores de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Añade argumentos de usuario adicionales para OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Título de la aplicación" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo de la aplicación" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "Ajustes de la aplicación paperless" #: paperless/settings.py:684 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (US)" #: paperless/settings.py:685 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:686 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:687 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: paperless/settings.py:688 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:689 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: paperless/settings.py:690 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:691 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: paperless/settings.py:692 msgid "German" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:693 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: paperless/settings.py:694 msgid "English (GB)" msgstr "Inglés (Gran Bretaña)" #: paperless/settings.py:695 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: paperless/settings.py:696 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: paperless/settings.py:697 msgid "French" msgstr "Francés" #: paperless/settings.py:698 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:699 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:700 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: paperless/settings.py:701 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: paperless/settings.py:702 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: paperless/settings.py:703 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: paperless/settings.py:704 msgid "Dutch" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:705 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:706 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: paperless/settings.py:707 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: paperless/settings.py:708 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: paperless/settings.py:709 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: paperless/settings.py:710 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:711 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:712 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: paperless/settings.py:713 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:714 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:715 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:716 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: paperless/urls.py:254 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administración de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "La acción aplicada al correo. Esta acción sólo se realiza cuando el cuerpo del correo o los archivos adjuntos fueron consumidos del correo." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Correo Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "cuenta de correo" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "cuentas de correo" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sin encriptar" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Puerto IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Seguridad IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "usuario" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "contraseña" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Es la autenticación por token" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rule" msgstr "regla de correo" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "mail rules" msgstr "reglas de correo" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:116 msgid "Only process attachments." msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos." #: paperless_mail/models.py:106 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos en el archivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:110 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos incrustados en el archivo) como .eml + archivos adjuntos de proceso como documentos separados" #: paperless_mail/models.py:117 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'." #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover a carpeta específica" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados" #: paperless_mail/models.py:124 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etiqueta el correo con la etiqueta especificada, no procesar correos etiquetados" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar asunto como título" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "No asignar título desde regla" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No asignar interlocutor" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use mail address" msgstr "Usar dirección de correo" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación" #: paperless_mail/models.py:145 msgid "account" msgstr "cuenta" #: paperless_mail/models.py:151 paperless_mail/models.py:306 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo." #: paperless_mail/models.py:161 msgid "filter from" msgstr "filtrar desde" #: paperless_mail/models.py:168 msgid "filter to" msgstr "filtrar a" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "filter subject" msgstr "filtrar asunto" #: paperless_mail/models.py:182 msgid "filter body" msgstr "filtrar cuerpo" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrar nombre del archivo adjunto modo incluyente" #: paperless_mail/models.py:201 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "Filtrar nombre del archivo adjunto modo excluyente" #: paperless_mail/models.py:206 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Solo se analizarán documentos que coincidan completamente con este nombre de fichero. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No distingue mayúsculas-minúsculas." #: paperless_mail/models.py:213 msgid "maximum age" msgstr "antigüedad máxima" #: paperless_mail/models.py:215 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado en días." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "attachment type" msgstr "tipo de fichero adjunto" #: paperless_mail/models.py:223 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero." #: paperless_mail/models.py:229 msgid "consumption scope" msgstr "ámbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:235 msgid "action" msgstr "acción" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "action parameter" msgstr "parámetro de acción" #: paperless_mail/models.py:246 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos." #: paperless_mail/models.py:254 msgid "assign title from" msgstr "asignar título desde" #: paperless_mail/models.py:274 msgid "assign correspondent from" msgstr "asignar interlocutor desde" #: paperless_mail/models.py:288 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Asignar al propietario de la regla a los documentos" #: paperless_mail/models.py:314 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:322 msgid "subject" msgstr "asunto" #: paperless_mail/models.py:330 msgid "received" msgstr "recibido" #: paperless_mail/models.py:337 msgid "processed" msgstr "procesado" #: paperless_mail/models.py:343 msgid "status" msgstr "estado"