msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-10 09:02-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-02 02:06\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Turkish\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: tr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: documents/models.py:36 documents/models.py:734 msgid "owner" msgstr "sahibi" #: documents/models.py:53 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: documents/models.py:54 msgid "Any word" msgstr "Herhangi bir kelime" #: documents/models.py:55 msgid "All words" msgstr "Tüm Kelimeler" #: documents/models.py:56 msgid "Exact match" msgstr "Tam eşleşme" #: documents/models.py:57 msgid "Regular expression" msgstr "Düzenli ifade" #: documents/models.py:58 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy Kelime" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "ad" #: documents/models.py:64 msgid "match" msgstr "eşleme" #: documents/models.py:67 msgid "matching algorithm" msgstr "eşleştirme algoritması" #: documents/models.py:72 msgid "is insensitive" msgstr "duyarsızdır" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "kâtip" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "kâtipler" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "renk" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "gelen kutu etiketidir" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiket" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "etiketler" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "belge türü" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "belge türleri" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "dizin" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "depolama dizini" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "depolama dizinleri" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Şifresiz" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "başlık" #: documents/models.py:171 documents/models.py:648 msgid "content" msgstr "içerik" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "mime türü" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "sağlama toplamı" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Orjinal belgenin sağlama toplamı." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "arşiv sağlama toplamı" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654 #: documents/models.py:692 documents/models.py:895 documents/models.py:932 msgid "created" msgstr "oluşturuldu" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "değiştirilmiş" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "depolama türü" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "eklendi" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "dosya adı" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "arşiv dosya adı" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "özgün dosya adı" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Yüklendiğindeki özgün dosya adı" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "arşiv seri numarası" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki konumu." #: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719 msgid "document" msgstr "belge" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "belgeler" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "hata ayıklama" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "bilgi" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293 msgid "error" msgstr "hata" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "kritik" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "grup" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "ileti" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "düzey" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "günlük" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "günlükler" #: documents/models.py:399 documents/models.py:464 msgid "saved view" msgstr "kaydedilen görünüm" #: documents/models.py:400 msgid "saved views" msgstr "kaydedilen görünümler" #: documents/models.py:405 msgid "show on dashboard" msgstr "kontrol panelinde göster" #: documents/models.py:408 msgid "show in sidebar" msgstr "kenar çubuğunda göster" #: documents/models.py:412 msgid "sort field" msgstr "alan ile sırala" #: documents/models.py:417 msgid "sort reverse" msgstr "tersine sırala" #: documents/models.py:422 msgid "title contains" msgstr "başlık şunu içerir" #: documents/models.py:423 msgid "content contains" msgstr "içerik şunu içerir" #: documents/models.py:424 msgid "ASN is" msgstr "ASN ise" #: documents/models.py:425 msgid "correspondent is" msgstr "muhabir ise" #: documents/models.py:426 msgid "document type is" msgstr "belge türü ise" #: documents/models.py:427 msgid "is in inbox" msgstr "gelen kutusunun içinde" #: documents/models.py:428 msgid "has tag" msgstr "etiketine sahip" #: documents/models.py:429 msgid "has any tag" msgstr "herhangi bir etiketine sahip" #: documents/models.py:430 msgid "created before" msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu" #: documents/models.py:431 msgid "created after" msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu" #: documents/models.py:432 msgid "created year is" msgstr "oluşturma yili ise" #: documents/models.py:433 msgid "created month is" msgstr "oluşturma ayı ise" #: documents/models.py:434 msgid "created day is" msgstr "oluşturma günü ise" #: documents/models.py:435 msgid "added before" msgstr "bu tarihten önce eklendi" #: documents/models.py:436 msgid "added after" msgstr "bu tarihten sonra eklendi" #: documents/models.py:437 msgid "modified before" msgstr "bu tarihten önce değiştirldi" #: documents/models.py:438 msgid "modified after" msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi" #: documents/models.py:439 msgid "does not have tag" msgstr "etikete sahip değil" #: documents/models.py:440 msgid "does not have ASN" msgstr "ASN'ye sahip değil" #: documents/models.py:441 msgid "title or content contains" msgstr "başlik veya içerik içerir" #: documents/models.py:442 msgid "fulltext query" msgstr "tam metin sorgulama" #: documents/models.py:443 msgid "more like this" msgstr "buna benzer daha" #: documents/models.py:444 msgid "has tags in" msgstr "içerisinde etiketine sahip" #: documents/models.py:445 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN şundan daha büyük" #: documents/models.py:446 msgid "ASN less than" msgstr "ASN şundan daha küçük" #: documents/models.py:447 msgid "storage path is" msgstr "depolama yolu ise" #: documents/models.py:448 msgid "has correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:449 msgid "does not have correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:450 msgid "has document type in" msgstr "belge türüne şurada sahip" #: documents/models.py:451 msgid "does not have document type in" msgstr "belge türüne şurada sahip değil" #: documents/models.py:452 msgid "has storage path in" msgstr "şurada depolama yolu mevcut" #: documents/models.py:453 msgid "does not have storage path in" msgstr "şurada depolama yolu yok" #: documents/models.py:454 msgid "owner is" msgstr "sahibi" #: documents/models.py:455 msgid "has owner in" msgstr "şurada sahibi" #: documents/models.py:456 msgid "does not have owner" msgstr "sahipsiz" #: documents/models.py:457 msgid "does not have owner in" msgstr "şurada sahibi yoktur" #: documents/models.py:467 msgid "rule type" msgstr "kural türü" #: documents/models.py:469 msgid "value" msgstr "değer" #: documents/models.py:472 msgid "filter rule" msgstr "filtreleme kuralı" #: documents/models.py:473 msgid "filter rules" msgstr "filtreleme kuralları" #: documents/models.py:584 msgid "Task ID" msgstr "Görev kimliği" #: documents/models.py:585 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Görevler için yürütülen Celery ID" #: documents/models.py:590 msgid "Acknowledged" msgstr "Onaylandı" #: documents/models.py:591 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "" #: documents/models.py:597 msgid "Task Filename" msgstr "Görev dosya adı" #: documents/models.py:598 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "" #: documents/models.py:604 msgid "Task Name" msgstr "Görev adı" #: documents/models.py:605 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "" #: documents/models.py:612 msgid "Task State" msgstr "Görev Durumu" #: documents/models.py:613 msgid "Current state of the task being run" msgstr "" #: documents/models.py:618 msgid "Created DateTime" msgstr "Oluşturulan tarih saat" #: documents/models.py:619 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:624 msgid "Started DateTime" msgstr "Başlangıç saati zamanı" #: documents/models.py:625 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:630 msgid "Completed DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:631 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:636 msgid "Result Data" msgstr "" #: documents/models.py:638 msgid "The data returned by the task" msgstr "" #: documents/models.py:650 msgid "Note for the document" msgstr "" #: documents/models.py:674 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: documents/models.py:679 msgid "note" msgstr "not" #: documents/models.py:680 msgid "notes" msgstr "notlar" #: documents/models.py:688 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: documents/models.py:689 msgid "Original" msgstr "Orjinal" #: documents/models.py:700 msgid "expiration" msgstr "süre sonu" #: documents/models.py:707 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:739 msgid "share link" msgstr "bağlantıyı paylaş" #: documents/models.py:740 msgid "share links" msgstr "bağlantıları paylaş" #: documents/models.py:748 msgid "Consume Folder" msgstr "" #: documents/models.py:749 msgid "Api Upload" msgstr "" #: documents/models.py:750 msgid "Mail Fetch" msgstr "" #: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "sıra" #: documents/models.py:763 msgid "filter path" msgstr "" #: documents/models.py:768 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: documents/models.py:775 msgid "filter filename" msgstr "dosya adı ara" #: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya ismiyla tamamen eşleşen belgeleri tüket. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. Büyük küçük yazılımına duyarsız." #: documents/models.py:791 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "" #: documents/models.py:795 msgid "assign title" msgstr "başlık at" #: documents/models.py:800 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204 msgid "assign this tag" msgstr "bu etiketi atan" #: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212 msgid "assign this document type" msgstr "bu dosya türünü atan" #: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226 msgid "assign this correspondent" msgstr "bu muhabiri atan" #: documents/models.py:832 msgid "assign this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:841 msgid "assign this owner" msgstr "" #: documents/models.py:848 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:855 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:862 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:869 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:873 msgid "consumption template" msgstr "" #: documents/models.py:874 msgid "consumption templates" msgstr "" #: documents/models.py:886 msgid "String" msgstr "" #: documents/models.py:887 msgid "URL" msgstr "" #: documents/models.py:888 msgid "Date" msgstr "" #: documents/models.py:889 msgid "Boolean" msgstr "" #: documents/models.py:890 msgid "Integer" msgstr "" #: documents/models.py:891 msgid "Float" msgstr "" #: documents/models.py:892 msgid "Monetary" msgstr "" #: documents/models.py:904 msgid "data type" msgstr "" #: documents/models.py:912 msgid "custom field" msgstr "" #: documents/models.py:913 msgid "custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:973 msgid "custom field instance" msgstr "" #: documents/models.py:974 msgid "custom field instances" msgstr "" #: documents/serialisers.py:102 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Hatalı Düzenli İfade: %(error)s" #: documents/serialisers.py:377 msgid "Invalid color." msgstr "Geçersiz renk." #: documents/serialisers.py:841 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor" #: documents/serialisers.py:938 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Geçersiz değişken algılandı." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "" #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx oturumunu kapatı" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Başarılı bir şekilde çıkış yaptınız. Bye!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Tekrar giriş yapın" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Lütfen oturum açın." #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Kullanıcı adınız ve parolanız uymuyor. Lütfen tekrar deneyiniz." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "" #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "" #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Parola" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "Oturum aç" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "Yeni Parola" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "Yeni Şifre (Tekrar)" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "Parolamı değiştir" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "yeni bir şifre değişikliği talebi oluşturun" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx sıfırlama şifresi gönderildi" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Gelen kutunuzu kontrol edin." #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Bir hata oluştu. Lütfen tekrar deneyin." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "Talimatları gönder!" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:586 msgid "English (US)" msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)" #: paperless/settings.py:587 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: paperless/settings.py:588 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrika dili" #: paperless/settings.py:589 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusça" #: paperless/settings.py:590 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:591 msgid "Catalan" msgstr "Katalanca" #: paperless/settings.py:592 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: paperless/settings.py:593 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: paperless/settings.py:594 msgid "German" msgstr "Almanca" #: paperless/settings.py:595 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: paperless/settings.py:596 msgid "English (GB)" msgstr "İngilizce (GB)" #: paperless/settings.py:597 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: paperless/settings.py:598 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: paperless/settings.py:599 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: paperless/settings.py:600 msgid "Hungarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:601 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: paperless/settings.py:602 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lüksemburgca" #: paperless/settings.py:603 msgid "Norwegian" msgstr "Norveçce" #: paperless/settings.py:604 msgid "Dutch" msgstr "Hollandaca" #: paperless/settings.py:605 msgid "Polish" msgstr "Polonyaca" #: paperless/settings.py:606 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portekizce (Brezilya)" #: paperless/settings.py:607 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: paperless/settings.py:608 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: paperless/settings.py:609 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: paperless/settings.py:610 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: paperless/settings.py:611 msgid "Slovenian" msgstr "Slovakça" #: paperless/settings.py:612 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: paperless/settings.py:613 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: paperless/settings.py:614 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: paperless/settings.py:615 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: paperless/settings.py:616 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: paperless/urls.py:186 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx yönetimi" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulaması" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Gelişmiş ayarlar" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler." #: paperless_mail/admin.py:79 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: paperless_mail/admin.py:82 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "" #: paperless_mail/admin.py:90 msgid "Metadata" msgstr "Metaveri" #: paperless_mail/admin.py:93 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada etiketler, türler veya muhabirler atamazsanız, paperless yinede tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeye devam eder." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless e-posta" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "e-posta hesabı" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "e-posta hesapları" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme yok" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL kullan" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS kullan" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP sunucusu" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP portu" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP güvenliği" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "kullanıcı adı" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "şifre" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "karakter seti" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "e-posta kuralı" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "e-posta kuralları" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Sadece ekleri işle." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Tüm postayı (dosyaya gömülü eklerle birlikte) .eml olarak işleyin + ekleri ayrı belgeler olarak işleyin" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Belirtilen klasöre taşı" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Postayı belirtilen etiketle etiketleyin, etiketlenmiş postaları ise işleme koymayın" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Konuyu başlık olarak kullan" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Kuraldan başlık atama" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Muhabir atanma" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "E-posta adresi kullan" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhabiri kullan" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "hesap" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248 msgid "folder" msgstr "klasör" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Alt klasörler, genellikle nokta ('.') veya eğik çizgi ('/') gibi bir sınırlayıcı ile ayrılmalıdır, ancak bu posta sunucusuna göre değişir." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "den filtrele" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "buraya kadar filtrele" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "konuyu filtrele" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "içerik filtrele" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename" msgstr "eklenti ismini filtrele" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "maximum age" msgstr "yaş sınırı" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "Specified in days." msgstr "Gün olarak belirtilmiş." #: paperless_mail/models.py:161 msgid "attachment type" msgstr "eklenti türü" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir." #: paperless_mail/models.py:171 msgid "consumption scope" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "action" msgstr "eylem" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "action parameter" msgstr "eylem parametreleri" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır." #: paperless_mail/models.py:196 msgid "assign title from" msgstr "başlik atan" #: paperless_mail/models.py:216 msgid "assign correspondent from" msgstr "muhabiri atan" #: paperless_mail/models.py:230 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Kural sahibini belgelere ata" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:264 msgid "subject" msgstr "konu" #: paperless_mail/models.py:272 msgid "received" msgstr "alındı" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "processed" msgstr "işlendi" #: paperless_mail/models.py:285 msgid "status" msgstr "durum"