msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 07:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-15 12:10\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ca\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:36 documents/models.py:779 msgid "owner" msgstr "propietari" #: documents/models.py:53 documents/models.py:942 msgid "None" msgstr "Cap" #: documents/models.py:54 documents/models.py:943 msgid "Any word" msgstr "Qualsevol paraula" #: documents/models.py:55 documents/models.py:944 msgid "All words" msgstr "Totes paraules" #: documents/models.py:56 documents/models.py:945 msgid "Exact match" msgstr "Coincidència exacte" #: documents/models.py:57 documents/models.py:946 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió Regular" #: documents/models.py:58 documents/models.py:947 msgid "Fuzzy word" msgstr "Paraula Difusa" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: documents/models.py:62 documents/models.py:416 documents/models.py:1263 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:64 documents/models.py:1003 msgid "match" msgstr "coincidència" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1006 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritme coincident" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1011 msgid "is insensitive" msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "corresponsal" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "corresponsals" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "etiqueta entrada" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "tipus document" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipus document" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "camí" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "ruta emmagatzematge" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "rutes emmagatzematge" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "No Encriptat" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "títol" #: documents/models.py:171 documents/models.py:693 msgid "content" msgstr "contingut" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "topus mimètic" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "checksum" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Checksum del document original." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "arxiva checksum" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "El checksum del document arxivat." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:699 #: documents/models.py:737 documents/models.py:807 documents/models.py:844 msgid "created" msgstr "creat" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "modificat" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "tipus emmagatzematge" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "afegit" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nom arxiu" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "nom arxiu arxivat" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "nom arxiu original" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "número de sèrie de l'arxiu" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents." #: documents/models.py:279 documents/models.py:710 documents/models.py:764 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "depura" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "informació" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "alerta" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "error" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "crític" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "grup" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "missatge" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "nivell" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:398 msgid "Table" msgstr "Taula" #: documents/models.py:399 msgid "Small Cards" msgstr "Tarja Petita" #: documents/models.py:400 msgid "Large Cards" msgstr "Tarja Gran" #: documents/models.py:403 msgid "Title" msgstr "Títol" #: documents/models.py:404 msgid "Created" msgstr "Creat" #: documents/models.py:405 msgid "Added" msgstr "Afegit" #: documents/models.py:406 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: documents/models.py:407 msgid "Correspondent" msgstr "Corresponsal" #: documents/models.py:408 msgid "Document Type" msgstr "Tipus Document" #: documents/models.py:409 msgid "Storage Path" msgstr "Ruta emmagatzematge" #: documents/models.py:410 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:411 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: documents/models.py:412 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: documents/models.py:413 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:419 msgid "show on dashboard" msgstr "mostra al panell" #: documents/models.py:422 msgid "show in sidebar" msgstr "mostra barra lateral" #: documents/models.py:426 msgid "sort field" msgstr "camp ordenació" #: documents/models.py:431 msgid "sort reverse" msgstr "ordenament invers" #: documents/models.py:434 msgid "View page size" msgstr "Veure mida pàgina" #: documents/models.py:442 msgid "View display mode" msgstr "Veure mode visualització" #: documents/models.py:449 msgid "Document display fields" msgstr "Visualització camps document" #: documents/models.py:456 documents/models.py:509 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:457 msgid "saved views" msgstr "vistes guardades" #: documents/models.py:465 msgid "title contains" msgstr "títol conté" #: documents/models.py:466 msgid "content contains" msgstr "contingut conté" #: documents/models.py:467 msgid "ASN is" msgstr "ASN és" #: documents/models.py:468 msgid "correspondent is" msgstr "corresponsal és" #: documents/models.py:469 msgid "document type is" msgstr "tipus document és" #: documents/models.py:470 msgid "is in inbox" msgstr "està safata entrada" #: documents/models.py:471 msgid "has tag" msgstr "té etiqueta" #: documents/models.py:472 msgid "has any tag" msgstr "qualsevol etiqueta" #: documents/models.py:473 msgid "created before" msgstr "creat abans" #: documents/models.py:474 msgid "created after" msgstr "creat després" #: documents/models.py:475 msgid "created year is" msgstr "any creació és" #: documents/models.py:476 msgid "created month is" msgstr "mes creació és" #: documents/models.py:477 msgid "created day is" msgstr "dia creació és" #: documents/models.py:478 msgid "added before" msgstr "afegit abans" #: documents/models.py:479 msgid "added after" msgstr "afegit després" #: documents/models.py:480 msgid "modified before" msgstr "modificat abans" #: documents/models.py:481 msgid "modified after" msgstr "modificat després" #: documents/models.py:482 msgid "does not have tag" msgstr "no té etiqueta" #: documents/models.py:483 msgid "does not have ASN" msgstr "no té ASN" #: documents/models.py:484 msgid "title or content contains" msgstr "títol o contingut conté" #: documents/models.py:485 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de text complet" #: documents/models.py:486 msgid "more like this" msgstr "més com aquest" #: documents/models.py:487 msgid "has tags in" msgstr "té etiquetes a" #: documents/models.py:488 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN més gran que" #: documents/models.py:489 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:490 msgid "storage path is" msgstr "emmagatzematge és" #: documents/models.py:491 msgid "has correspondent in" msgstr "té corresponsal a" #: documents/models.py:492 msgid "does not have correspondent in" msgstr "no té corresponsal a" #: documents/models.py:493 msgid "has document type in" msgstr "té tipus de document a" #: documents/models.py:494 msgid "does not have document type in" msgstr "no té tipus de document a" #: documents/models.py:495 msgid "has storage path in" msgstr "té emmagatzematge a" #: documents/models.py:496 msgid "does not have storage path in" msgstr "no té emmagatzematge a" #: documents/models.py:497 msgid "owner is" msgstr "propietari és" #: documents/models.py:498 msgid "has owner in" msgstr "té propietari a" #: documents/models.py:499 msgid "does not have owner" msgstr "no té propietari" #: documents/models.py:500 msgid "does not have owner in" msgstr "no té propietari a" #: documents/models.py:501 msgid "has custom field value" msgstr "té camp personalitzat" #: documents/models.py:502 msgid "is shared by me" msgstr "compartit per mi" #: documents/models.py:512 msgid "rule type" msgstr "tipus de regla" #: documents/models.py:514 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:517 msgid "filter rule" msgstr "regla de filtre" #: documents/models.py:518 msgid "filter rules" msgstr "regla de filtres" #: documents/models.py:629 msgid "Task ID" msgstr "ID Tasca" #: documents/models.py:630 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar" #: documents/models.py:635 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconegut" #: documents/models.py:636 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API" #: documents/models.py:642 msgid "Task Filename" msgstr "Nom Arxiu tasca" #: documents/models.py:643 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca" #: documents/models.py:649 msgid "Task Name" msgstr "Nom tasca" #: documents/models.py:650 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nom de la tasca que s'ha executat" #: documents/models.py:657 msgid "Task State" msgstr "Estat de tasca" #: documents/models.py:658 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant" #: documents/models.py:663 msgid "Created DateTime" msgstr "Data Hora Creació" #: documents/models.py:664 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC" #: documents/models.py:669 msgid "Started DateTime" msgstr "Data Hora Creació" #: documents/models.py:670 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC" #: documents/models.py:675 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data Hora completada" #: documents/models.py:676 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC" #: documents/models.py:681 msgid "Result Data" msgstr "Dades del resultat" #: documents/models.py:683 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dades retornades per la tasca" #: documents/models.py:695 msgid "Note for the document" msgstr "Nota pel document" #: documents/models.py:719 msgid "user" msgstr "usuari" #: documents/models.py:724 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:725 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:733 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: documents/models.py:734 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:745 msgid "expiration" msgstr "venciment" #: documents/models.py:752 msgid "slug" msgstr "fitxa" #: documents/models.py:784 msgid "share link" msgstr "comparteix enllaç" #: documents/models.py:785 msgid "share links" msgstr "comparteix enllaços" #: documents/models.py:797 msgid "String" msgstr "Cadena" #: documents/models.py:798 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:799 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:800 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: documents/models.py:801 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: documents/models.py:802 msgid "Float" msgstr "Flotant" #: documents/models.py:803 msgid "Monetary" msgstr "Monetari" #: documents/models.py:804 msgid "Document Link" msgstr "Enllaç Document" #: documents/models.py:816 msgid "data type" msgstr "tipus dada" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "camp personalitzat" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "camps personalitzats" #: documents/models.py:887 msgid "custom field instance" msgstr "instància de camp personalitzat" #: documents/models.py:888 msgid "custom field instances" msgstr "instàncies de camps personalitzats" #: documents/models.py:950 msgid "Consumption Started" msgstr "Començada Consumpció" #: documents/models.py:951 msgid "Document Added" msgstr "Document Afegit" #: documents/models.py:952 msgid "Document Updated" msgstr "Document Actualitzat" #: documents/models.py:955 msgid "Consume Folder" msgstr "Directori 'Condumir'" #: documents/models.py:956 msgid "Api Upload" msgstr "Api Pujada" #: documents/models.py:957 msgid "Mail Fetch" msgstr "Recollida Correu" #: documents/models.py:960 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipus d'activador de Workflow" #: documents/models.py:972 msgid "filter path" msgstr "filtra camins" #: documents/models.py:977 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu." #: documents/models.py:984 msgid "filter filename" msgstr "filtra nom arxiu" #: documents/models.py:989 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensitiu." #: documents/models.py:1000 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu" #: documents/models.py:1016 msgid "has these tag(s)" msgstr "té aquestes etiquete(s)" #: documents/models.py:1024 msgid "has this document type" msgstr "té aquest tipus de document" #: documents/models.py:1032 msgid "has this correspondent" msgstr "té aquest corresponsal" #: documents/models.py:1036 msgid "workflow trigger" msgstr "disparador de flux" #: documents/models.py:1037 msgid "workflow triggers" msgstr "disparadors de fluxos" #: documents/models.py:1047 msgid "Assignment" msgstr "Assignació" #: documents/models.py:1051 msgid "Removal" msgstr "Elimina" #: documents/models.py:1055 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipus d'acció de disparador" #: documents/models.py:1061 msgid "assign title" msgstr "assigna títol" #: documents/models.py:1066 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assigna un títol de document, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu la documentació." #: documents/models.py:1075 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "assigna aquesta etiqueta" #: documents/models.py:1084 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "assigna aquest tipus de document" #: documents/models.py:1093 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "assigna aquest corresponsal" #: documents/models.py:1102 msgid "assign this storage path" msgstr "assigna aquesta ruta emmagatzematge" #: documents/models.py:1111 msgid "assign this owner" msgstr "assigna aquest propietari" #: documents/models.py:1118 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "dona permisos visualització a aquests usuaris" #: documents/models.py:1125 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "dóna permisos de visionat a aquests grups" #: documents/models.py:1132 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "dóna permisos d'edició a aquests usuaris" #: documents/models.py:1139 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "dóna permisos d'edició a aquests grups" #: documents/models.py:1146 msgid "assign these custom fields" msgstr "assigna aquests camps personalitzats" #: documents/models.py:1153 msgid "remove these tag(s)" msgstr "elimina aquesta etiqueta(es)" #: documents/models.py:1158 msgid "remove all tags" msgstr "elimina totes les etiquetes" #: documents/models.py:1165 msgid "remove these document type(s)" msgstr "elimina aquest(s) tipus de document" #: documents/models.py:1170 msgid "remove all document types" msgstr "elimina tots els tipus de document" #: documents/models.py:1177 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "suprimeix aquest(s) corresponsal(s)" #: documents/models.py:1182 msgid "remove all correspondents" msgstr "elimina tots els corresponsals" #: documents/models.py:1189 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "elimina aquesta(es) ruta d'emmagatzemament" #: documents/models.py:1194 msgid "remove all storage paths" msgstr "elimina totes les rutes d'emmagatzemament" #: documents/models.py:1201 msgid "remove these owner(s)" msgstr "elimina aquest(s) propietari(s)" #: documents/models.py:1206 msgid "remove all owners" msgstr "elimina tots els propietaris" #: documents/models.py:1213 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "treu permisos visualització a aquests usuaris" #: documents/models.py:1220 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "treu permisos de visualització a aquests grups" #: documents/models.py:1227 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "treu permisos d'edició a aquests usuaris" #: documents/models.py:1234 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "treu permisos d'edició a aquests grups" #: documents/models.py:1239 msgid "remove all permissions" msgstr "treu tots els permisos" #: documents/models.py:1246 msgid "remove these custom fields" msgstr "elimina aquests camps personalitzats" #: documents/models.py:1251 msgid "remove all custom fields" msgstr "elimina tots els camps personalitzats" #: documents/models.py:1255 msgid "workflow action" msgstr "acció disparador" #: documents/models.py:1256 msgid "workflow actions" msgstr "accions disparadors" #: documents/models.py:1265 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "ordena" #: documents/models.py:1271 msgid "triggers" msgstr "disparadors" #: documents/models.py:1278 msgid "actions" msgstr "accions" #: documents/models.py:1281 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: documents/serialisers.py:115 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:418 msgid "Invalid color." msgstr "Color Invàlid." #: documents/serialisers.py:1197 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat" #: documents/serialisers.py:1306 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable detectada invàlida." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Hola des de %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Gràcies per fer servir %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx sign in" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Siusplau valida't." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Encara no tens un compte? Registra't" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nom usuari" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "Validació" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Contrasenya oblidada?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "o accedeix via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Error. Prova de nou." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Enviar instruccions" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Reviseu el correu." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Enviat per correu electrònic instruccions per configurar la vostra contrasenya. Hauríeu de rebre el correu electrònic en breu!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Entra una contrasenya nova" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nova contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Canvia contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Contrasenya restablerta" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Contrasenya restablerta." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar sessió" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registra't a Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Ja tens un compte? Connecta't" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Correu (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (altre cop)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registra't" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx carregant..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Encara Aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Link als documents." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:41 msgid "Share link was not found." msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:45 msgid "Share link has expired." msgstr "L'enllaç ha caducat." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx accés a través de compte social" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Error al autenticar amb xarxa social. Torna a pàgina de login" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Estàs a punt de connectar un nou proveïdor extern des de %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx alta de xarxa social" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Estàs a punt d'emprar el teu %(provider_name)s compte per a fer login." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Com a pas final, completa el següent formulari:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta l'esquema" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta la ubicació o el camí de la xarxa" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}," #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forçar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "mai" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "neteja" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "cap" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "DeixarColorSenseCanviar" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "EmprarColordispositiuIndependent" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Estableix tipus de sortida PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "OCR des de pàgina 1 fins aquest valor" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Feu OCR utilitzant aquests idiomes" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Estableix el mode OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controls de generació d'arxiu arxivat" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Estableix DPI d'imatge per defecte" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controla la neteja sense paper" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Habilita deskew" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Habilita la rotació de pàgines" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Estableix el llindar de rotació de pàgines" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Estableix la mida màxima de la imatge per a la descompressió" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Estableix l'estratègia de conversió de color de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Afegeix arguments d'usuari addicionals per a OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Títol Aplicació" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo Aplicació" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "configuració de l'aplicació paperless" #: paperless/settings.py:662 msgid "English (US)" msgstr "English (US)" #: paperless/settings.py:663 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: paperless/settings.py:664 msgid "Afrikaans" msgstr "Africà" #: paperless/settings.py:665 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: paperless/settings.py:666 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: paperless/settings.py:667 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: paperless/settings.py:668 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: paperless/settings.py:669 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: paperless/settings.py:670 msgid "German" msgstr "Alemany" #: paperless/settings.py:671 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:672 msgid "English (GB)" msgstr "Anglès (GB)" #: paperless/settings.py:673 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: paperless/settings.py:674 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: paperless/settings.py:675 msgid "French" msgstr "Francès" #: paperless/settings.py:676 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: paperless/settings.py:677 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: paperless/settings.py:678 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: paperless/settings.py:679 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguès" #: paperless/settings.py:680 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: paperless/settings.py:681 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: paperless/settings.py:682 msgid "Polish" msgstr "Polac" #: paperless/settings.py:683 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (BZ)" #: paperless/settings.py:684 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: paperless/settings.py:685 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: paperless/settings.py:686 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: paperless/settings.py:687 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: paperless/settings.py:688 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: paperless/settings.py:689 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: paperless/settings.py:690 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: paperless/settings.py:691 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:692 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranià" #: paperless/settings.py:693 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès Simplificat" #: paperless/urls.py:236 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administració Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions avançades" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Matadades" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless mail" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte correu" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes correu" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptació" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "port IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Seguretat IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nom usuari" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "És token d'autenticació" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "joc de caràcters" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "norma e-mail" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "normes e-mail" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Només processa adjunts." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mou a carpeta especificada" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilitza assumpte com a títol" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "No assignis títol desde regla" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No assignar corresponsal" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Utilitza adreça correu" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtra de" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "filtra a" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtra assumpte" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtra cos" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtra nom del fitxer adjunt incloent" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtra nom del fitxer adjunt excloent" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "No consumeixis documents que coincideixin aquest nom d'arxiu especificat. Comodins com *.pdf o *factura* permessos. Cas insensitiu." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "temps màxim" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "Especificat en dies." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "tipus de fitxer adjunt" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Els fitxers adjunts inline inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "àmbit de consum" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "acció" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "paràmetre d'accío" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "assignar títol desde" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "assigna corresponsal des de" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Assigna propietari de la regla a documents" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "assumpte" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "rebut" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "processat" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "estat"