msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/filters.py:344 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "" #: documents/filters.py:363 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "" #: documents/filters.py:373 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "" #: documents/filters.py:394 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "" #: documents/filters.py:408 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:473 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "" #: documents/filters.py:510 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "" #: documents/filters.py:618 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:785 msgid "Custom field not found" msgstr "" #: documents/models.py:41 documents/models.py:801 msgid "owner" msgstr "власник" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1012 msgid "None" msgstr "Немає" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1013 msgid "Any word" msgstr "Будь-яке слово" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1014 msgid "All words" msgstr "Усі слова" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1015 msgid "Exact match" msgstr "Точна відповідність" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1016 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1017 msgid "Fuzzy word" msgstr "Приблизний пошук" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136 msgid "name" msgstr "назва" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1080 msgid "match" msgstr "відповідність" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1083 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм зіставляння" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1088 msgid "is insensitive" msgstr "нечутливий до регістру" #: documents/models.py:100 documents/models.py:151 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "колір" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "є вхідним тегом" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами." #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:118 documents/models.py:189 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:123 documents/models.py:171 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "типи документів" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "шлях" #: documents/models.py:133 documents/models.py:160 msgid "storage path" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:134 msgid "storage paths" msgstr "шляхи зберігання" #: documents/models.py:141 msgid "Unencrypted" msgstr "Без шифрування" #: documents/models.py:142 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:163 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:175 documents/models.py:715 msgid "content" msgstr "вміст" #: documents/models.py:178 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку." #: documents/models.py:183 msgid "mime type" msgstr "тип MIME" #: documents/models.py:193 msgid "checksum" msgstr "контрольна сума" #: documents/models.py:197 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольна сума оригінального документа." #: documents/models.py:201 msgid "archive checksum" msgstr "контрольна сума архіву" #: documents/models.py:206 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольна сума архівованого документа." #: documents/models.py:210 msgid "page count" msgstr "" #: documents/models.py:217 msgid "The number of pages of the document." msgstr "" #: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721 #: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888 msgid "created" msgstr "створено" #: documents/models.py:224 msgid "modified" msgstr "змінено" #: documents/models.py:231 msgid "storage type" msgstr "тип сховища" #: documents/models.py:239 msgid "added" msgstr "додано" #: documents/models.py:246 msgid "filename" msgstr "назва файлу" #: documents/models.py:252 msgid "Current filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу в сховищі" #: documents/models.py:256 msgid "archive filename" msgstr "назва файлу архіву" #: documents/models.py:262 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі" #: documents/models.py:266 msgid "original filename" msgstr "оригінальна назва файлу" #: documents/models.py:272 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено" #: documents/models.py:279 msgid "archive serial number" msgstr "архівний серійний номер (АСН)" #: documents/models.py:289 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів." #: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786 #: documents/models.py:1536 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:296 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:384 msgid "debug" msgstr "зневадження" #: documents/models.py:385 msgid "information" msgstr "інформація" #: documents/models.py:386 msgid "warning" msgstr "попередження" #: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350 msgid "error" msgstr "помилка" #: documents/models.py:388 msgid "critical" msgstr "критично" #: documents/models.py:391 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:393 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: documents/models.py:396 msgid "level" msgstr "рівень" #: documents/models.py:405 msgid "log" msgstr "лог" #: documents/models.py:406 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:414 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: documents/models.py:415 msgid "Small Cards" msgstr "Малі Картки" #: documents/models.py:416 msgid "Large Cards" msgstr "Великі Картки" #: documents/models.py:419 msgid "Title" msgstr "Назва" #: documents/models.py:420 documents/models.py:1032 msgid "Created" msgstr "Створено" #: documents/models.py:421 documents/models.py:1031 msgid "Added" msgstr "Додано" #: documents/models.py:422 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: documents/models.py:423 msgid "Correspondent" msgstr "Кореспондент" #: documents/models.py:424 msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: documents/models.py:425 msgid "Storage Path" msgstr "Шлях до сховища" #: documents/models.py:426 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: documents/models.py:427 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: documents/models.py:428 msgid "Shared" msgstr "Спільні" #: documents/models.py:429 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:430 msgid "Pages" msgstr "" #: documents/models.py:436 msgid "show on dashboard" msgstr "показати на панелі" #: documents/models.py:439 msgid "show in sidebar" msgstr "показати в бічній панелі" #: documents/models.py:443 msgid "sort field" msgstr "поле сортування" #: documents/models.py:448 msgid "sort reverse" msgstr "зворотнє сортування" #: documents/models.py:451 msgid "View page size" msgstr "Розмір перегляду сторінок" #: documents/models.py:459 msgid "View display mode" msgstr "Режим відображення" #: documents/models.py:466 msgid "Document display fields" msgstr "Відображення полів документу" #: documents/models.py:473 documents/models.py:531 msgid "saved view" msgstr "збережене представлення" #: documents/models.py:474 msgid "saved views" msgstr "збережені представлення" #: documents/models.py:482 msgid "title contains" msgstr "заголовок містить" #: documents/models.py:483 msgid "content contains" msgstr "вміст містить" #: documents/models.py:484 msgid "ASN is" msgstr "АСН" #: documents/models.py:485 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:486 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:487 msgid "is in inbox" msgstr "у вхідних" #: documents/models.py:488 msgid "has tag" msgstr "має тег" #: documents/models.py:489 msgid "has any tag" msgstr "має будь-який тег" #: documents/models.py:490 msgid "created before" msgstr "створено до" #: documents/models.py:491 msgid "created after" msgstr "створено після" #: documents/models.py:492 msgid "created year is" msgstr "рік створення" #: documents/models.py:493 msgid "created month is" msgstr "місяць створення" #: documents/models.py:494 msgid "created day is" msgstr "день створення" #: documents/models.py:495 msgid "added before" msgstr "додано до" #: documents/models.py:496 msgid "added after" msgstr "додано після" #: documents/models.py:497 msgid "modified before" msgstr "змінено до" #: documents/models.py:498 msgid "modified after" msgstr "змінено після" #: documents/models.py:499 msgid "does not have tag" msgstr "не має тегу" #: documents/models.py:500 msgid "does not have ASN" msgstr "не має АСН" #: documents/models.py:501 msgid "title or content contains" msgstr "заголовок або вміст містить" #: documents/models.py:502 msgid "fulltext query" msgstr "повнотекстовий запит" #: documents/models.py:503 msgid "more like this" msgstr "шукати подібне" #: documents/models.py:504 msgid "has tags in" msgstr "має теги в" #: documents/models.py:505 msgid "ASN greater than" msgstr "АСН більший ніж" #: documents/models.py:506 msgid "ASN less than" msgstr "АСН менший ніж" #: documents/models.py:507 msgid "storage path is" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:508 msgid "has correspondent in" msgstr "має кореспондента в" #: documents/models.py:509 msgid "does not have correspondent in" msgstr "не має кореспондента в" #: documents/models.py:510 msgid "has document type in" msgstr "має тип документа в" #: documents/models.py:511 msgid "does not have document type in" msgstr "не має типу документа в" #: documents/models.py:512 msgid "has storage path in" msgstr "має шлях до сховища в" #: documents/models.py:513 msgid "does not have storage path in" msgstr "не має шляху до сховища в" #: documents/models.py:514 msgid "owner is" msgstr "власник є" #: documents/models.py:515 msgid "has owner in" msgstr "має власника в" #: documents/models.py:516 msgid "does not have owner" msgstr "не має власника" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner in" msgstr "не має власника в" #: documents/models.py:518 msgid "has custom field value" msgstr "має значення спеціального поля" #: documents/models.py:519 msgid "is shared by me" msgstr "поділився я" #: documents/models.py:520 msgid "has custom fields" msgstr "має користувацькі поля" #: documents/models.py:521 msgid "has custom field in" msgstr "має користувацькі поля у" #: documents/models.py:522 msgid "does not have custom field in" msgstr "не має користувацьких полей у" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field" msgstr "не має користувацьких полей" #: documents/models.py:524 msgid "custom fields query" msgstr "" #: documents/models.py:534 msgid "rule type" msgstr "тип правила" #: documents/models.py:536 msgid "value" msgstr "значення" #: documents/models.py:539 msgid "filter rule" msgstr "правило фільтрації" #: documents/models.py:540 msgid "filter rules" msgstr "правила фільтрації" #: documents/models.py:651 msgid "Task ID" msgstr "ID завдання" #: documents/models.py:652 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:657 msgid "Acknowledged" msgstr "Підтверджено" #: documents/models.py:658 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API" #: documents/models.py:664 msgid "Task Filename" msgstr "Назва файлу завдання" #: documents/models.py:665 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання" #: documents/models.py:671 msgid "Task Name" msgstr "Назва завдання" #: documents/models.py:672 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Назва завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:679 msgid "Task State" msgstr "Стан завдання" #: documents/models.py:680 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Поточний стан завдання в обробці" #: documents/models.py:685 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата і час створення" #: documents/models.py:686 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:691 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата і час початку" #: documents/models.py:692 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:697 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата і час завершення" #: documents/models.py:698 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:703 msgid "Result Data" msgstr "Дані результату" #: documents/models.py:705 msgid "The data returned by the task" msgstr "Дані, які повернені завданням" #: documents/models.py:717 msgid "Note for the document" msgstr "Примітка до документа" #: documents/models.py:741 msgid "user" msgstr "користувач" #: documents/models.py:746 msgid "note" msgstr "примітка" #: documents/models.py:747 msgid "notes" msgstr "нотатки" #: documents/models.py:755 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: documents/models.py:756 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "закінчується" #: documents/models.py:774 msgid "slug" msgstr "слаг" #: documents/models.py:806 msgid "share link" msgstr "поділитися посиланням" #: documents/models.py:807 msgid "share links" msgstr "поділитися посиланнями" #: documents/models.py:819 msgid "String" msgstr "Текст" #: documents/models.py:820 msgid "URL" msgstr "URL-адреса" #: documents/models.py:821 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:822 msgid "Boolean" msgstr "Логічне значення" #: documents/models.py:823 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: documents/models.py:824 msgid "Float" msgstr "З рухомою комою" #: documents/models.py:825 msgid "Monetary" msgstr "Монетарний" #: documents/models.py:826 msgid "Document Link" msgstr "Посилання на документ" #: documents/models.py:827 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: documents/models.py:839 msgid "data type" msgstr "тип даних" #: documents/models.py:846 msgid "extra data" msgstr "додаткові дані" #: documents/models.py:850 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Додаткові дані для користувальницького поля, такі як варіанти вибору" #: documents/models.py:856 msgid "custom field" msgstr "користувацьке поле" #: documents/models.py:857 msgid "custom fields" msgstr "користувацькі поля" #: documents/models.py:954 msgid "custom field instance" msgstr "спеціальний екземпляр поля" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instances" msgstr "спеціальні екземпляри поля" #: documents/models.py:1020 msgid "Consumption Started" msgstr "Використання розпочато" #: documents/models.py:1021 msgid "Document Added" msgstr "Документ додано" #: documents/models.py:1022 msgid "Document Updated" msgstr "Документ оновлено" #: documents/models.py:1023 msgid "Scheduled" msgstr "" #: documents/models.py:1026 msgid "Consume Folder" msgstr "Використати теку" #: documents/models.py:1027 msgid "Api Upload" msgstr "Завантаження API" #: documents/models.py:1028 msgid "Mail Fetch" msgstr "Завантаження пошти" #: documents/models.py:1033 msgid "Modified" msgstr "" #: documents/models.py:1034 msgid "Custom Field" msgstr "" #: documents/models.py:1037 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Тип тригера робочого процесу" #: documents/models.py:1049 msgid "filter path" msgstr "шлях фільтра" #: documents/models.py:1054 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується." #: documents/models.py:1061 msgid "filter filename" msgstr "фільтрувати за назвою файлу" #: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру." #: documents/models.py:1077 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти" #: documents/models.py:1093 msgid "has these tag(s)" msgstr "має цей тег(и)" #: documents/models.py:1101 msgid "has this document type" msgstr "має тип документа" #: documents/models.py:1109 msgid "has this correspondent" msgstr "має кореспондента" #: documents/models.py:1113 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1116 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1121 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1124 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1129 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1133 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1138 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1143 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1152 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1156 msgid "workflow trigger" msgstr "тригер робочого процесу" #: documents/models.py:1157 msgid "workflow triggers" msgstr "тригери робочого процесу" #: documents/models.py:1165 msgid "email subject" msgstr "" #: documents/models.py:1169 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1175 msgid "email body" msgstr "" #: documents/models.py:1178 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1184 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1187 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1193 msgid "include document in email" msgstr "" #: documents/models.py:1202 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1204 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "" #: documents/models.py:1209 msgid "use parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1214 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1218 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1221 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1225 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1228 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1232 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1235 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1240 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1251 msgid "Assignment" msgstr "Призначення" #: documents/models.py:1255 msgid "Removal" msgstr "Видалення" #: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: documents/models.py:1263 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1267 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип дії робочого процесу" #: documents/models.py:1273 msgid "assign title" msgstr "призначити назву" #: documents/models.py:1278 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію." #: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261 msgid "assign this tag" msgstr "призначити цей тег" #: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269 msgid "assign this document type" msgstr "призначити цей тип документа" #: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283 msgid "assign this correspondent" msgstr "призначити цього кореспондента" #: documents/models.py:1314 msgid "assign this storage path" msgstr "призначити шлях до сховища" #: documents/models.py:1323 msgid "assign this owner" msgstr "призначити власника" #: documents/models.py:1330 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам" #: documents/models.py:1337 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам" #: documents/models.py:1344 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам" #: documents/models.py:1351 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на зміну цим групам" #: documents/models.py:1358 msgid "assign these custom fields" msgstr "призначити користувацькі поля" #: documents/models.py:1365 msgid "remove these tag(s)" msgstr "видалити тег(и)" #: documents/models.py:1370 msgid "remove all tags" msgstr "видалити всі теги" #: documents/models.py:1377 msgid "remove these document type(s)" msgstr "видалити тип(и) документів" #: documents/models.py:1382 msgid "remove all document types" msgstr "видалити всі типи документів" #: documents/models.py:1389 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "видалити кореспондента (-ів)" #: documents/models.py:1394 msgid "remove all correspondents" msgstr "видалити всіх кореспондентів" #: documents/models.py:1401 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "видалити шлях для зберігання" #: documents/models.py:1406 msgid "remove all storage paths" msgstr "видалити всі шляхи зберігання" #: documents/models.py:1413 msgid "remove these owner(s)" msgstr "видалити власника (-ів)" #: documents/models.py:1418 msgid "remove all owners" msgstr "видалити всіх власників" #: documents/models.py:1425 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих користувачів" #: documents/models.py:1432 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих груп" #: documents/models.py:1439 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "видалити дозволи на редагування для цих користувачів" #: documents/models.py:1446 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "видалити дозволи на редагування для цих груп" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all permissions" msgstr "видалити всі дозволи" #: documents/models.py:1458 msgid "remove these custom fields" msgstr "видалити користувацькі поля" #: documents/models.py:1463 msgid "remove all custom fields" msgstr "видалити всі користувацькі поля" #: documents/models.py:1472 msgid "email" msgstr "" #: documents/models.py:1481 msgid "webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1485 msgid "workflow action" msgstr "дія робочого циклу" #: documents/models.py:1486 msgid "workflow actions" msgstr "дії робочого циклу" #: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:1501 msgid "triggers" msgstr "тригери" #: documents/models.py:1508 msgid "actions" msgstr "дії" #: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147 msgid "enabled" msgstr "ввімкнено" #: documents/models.py:1522 msgid "workflow" msgstr "" #: documents/models.py:1526 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1540 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1546 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1547 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:127 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:474 msgid "Invalid color." msgstr "Неправильний колір." #: documents/serialisers.py:1559 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується" #: documents/serialisers.py:1648 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Виявлено неправильну змінну." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Вітання від %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Дякуємо за використання %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Увійти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Будь ласка, увійдіть." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ще не зареєстровані? Зареєструватися" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули пароль?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "або увійдіть за допомогою" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Надіслати мені інструкції!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Встановити новий пароль." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "запит для створення нового паролю" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердьте пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Змінити мій пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Скидання пароля завершено." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете увійти в систему" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Зареєструватись у Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Вже зареєстровані? Увійти" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (не обов'язково)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (повторно)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Зареєструватись" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx завантажується..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ось посилання на документацію." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Термін дії посилання закінчився." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx увійти за допомогою акаунту в соцмережах" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Помилка авторизації за допомогою акаунту соцмереж. Повернутися до сторінки авторизації" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Ви майже готові приєднатись за допомогою акаунту від %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Зареєструватися в Paperless-ngx за допомогою акаунту в соцмережах" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Ви збираєтеся використовувати ваш обліковий запис %(provider_name)s для входу." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Як останній крок, будь ласка, заповніть наступну форму:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, пропущено схему" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, відсутнє місце розташування або шлях" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропустити" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повторити" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "примусово" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "ніколи" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "за _текстом" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "завжди" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "очистити" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "фінальне очищення" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "нічого" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Не змінювати колір" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Встановити тип виводу PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Встановлення режиму OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Керування створенням архівного файлу" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Керування очищенням від паперу" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Увімкнути вирівнювання" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Увімкнути обертання сторінки" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Назва додатку" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Логотип додатка" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "налаштування програми документообігу" #: paperless/settings.py:698 msgid "English (US)" msgstr "Англійська (США)" #: paperless/settings.py:699 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: paperless/settings.py:700 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:701 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: paperless/settings.py:702 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: paperless/settings.py:703 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: paperless/settings.py:704 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: paperless/settings.py:705 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: paperless/settings.py:706 msgid "German" msgstr "Німецька" #: paperless/settings.py:707 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: paperless/settings.py:708 msgid "English (GB)" msgstr "Англійська (Велика Британія)" #: paperless/settings.py:709 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: paperless/settings.py:710 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: paperless/settings.py:711 msgid "French" msgstr "Французька" #: paperless/settings.py:712 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: paperless/settings.py:713 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: paperless/settings.py:714 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: paperless/settings.py:715 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: paperless/settings.py:716 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзька" #: paperless/settings.py:717 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: paperless/settings.py:718 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: paperless/settings.py:719 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: paperless/settings.py:720 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: paperless/settings.py:721 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: paperless/settings.py:722 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: paperless/settings.py:723 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: paperless/settings.py:724 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: paperless/settings.py:725 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: paperless/settings.py:726 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: paperless/settings.py:727 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: paperless/settings.py:728 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: paperless/settings.py:729 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: paperless/settings.py:730 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська спрощена" #: paperless/urls.py:341 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Адміністрування Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Пошта Paperless-ngx" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "поштова скринька" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "поштові скриньки" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Використовувати STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Безпека IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "ім'я користувача" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Токен автентифікації" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "кодування" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "правило пошти" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "правила пошти" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Обробляти лише вкладення." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Move to specified folder" msgstr "Перемістити до вказаної теки" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Use subject as title" msgstr "Використовувати тему як заголовок" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Не призначати заголовок від цього правила" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не призначити кореспондента" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Use mail address" msgstr "Використовувати адресу електронної пошти" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "account" msgstr "обліковий запис" #: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305 msgid "folder" msgstr "тека" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера." #: paperless_mail/models.py:160 msgid "filter from" msgstr "фільтрувати по відправнику" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter to" msgstr "фільтрувати по отримувачу" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter subject" msgstr "фільтрувати за темою" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter body" msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується." #: paperless_mail/models.py:212 msgid "maximum age" msgstr "максимальний вік" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Specified in days." msgstr "Вказано в днях." #: paperless_mail/models.py:218 msgid "attachment type" msgstr "тип вкладення" #: paperless_mail/models.py:222 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу." #: paperless_mail/models.py:228 msgid "consumption scope" msgstr "сфера застосування" #: paperless_mail/models.py:234 msgid "action" msgstr "дія" #: paperless_mail/models.py:240 msgid "action parameter" msgstr "параметр дії" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками." #: paperless_mail/models.py:253 msgid "assign title from" msgstr "призначити заголовок з" #: paperless_mail/models.py:273 msgid "assign correspondent from" msgstr "призначити кореспондента з" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Призначити власника правила документів" #: paperless_mail/models.py:313 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:321 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:329 msgid "received" msgstr "отримано" #: paperless_mail/models.py:336 msgid "processed" msgstr "оброблено" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "status" msgstr "статус"