msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-05 00:21\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:36 msgid "None" msgstr "Nada" #: documents/models.py:37 msgid "Any word" msgstr "Cualquier palabra" #: documents/models.py:38 msgid "All words" msgstr "Todas las palabras" #: documents/models.py:39 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: documents/models.py:40 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: documents/models.py:41 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palabra borrosa" #: documents/models.py:42 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:45 documents/models.py:394 paperless_mail/models.py:17 #: paperless_mail/models.py:89 msgid "name" msgstr "nombre" #: documents/models.py:47 msgid "match" msgstr "coincidencia" #: documents/models.py:50 msgid "matching algorithm" msgstr "Algoritmo de coincidencia" #: documents/models.py:55 msgid "is insensitive" msgstr "es insensible" #: documents/models.py:71 msgid "owner" msgstr "propietario" #: documents/models.py:81 documents/models.py:136 msgid "correspondent" msgstr "interlocutor" #: documents/models.py:82 msgid "correspondents" msgstr "interlocutores" #: documents/models.py:87 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:90 msgid "is inbox tag" msgstr "es etiqueta de bandeja" #: documents/models.py:93 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja." #: documents/models.py:99 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:100 documents/models.py:174 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:105 documents/models.py:156 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:106 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:111 msgid "path" msgstr "ruta" #: documents/models.py:117 documents/models.py:145 msgid "storage path" msgstr "ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:118 msgid "storage paths" msgstr "rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:126 msgid "Unencrypted" msgstr "Sin cifrar" #: documents/models.py:127 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:148 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:160 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "contenido" #: documents/models.py:163 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas." #: documents/models.py:168 msgid "mime type" msgstr "tipo MIME" #: documents/models.py:178 msgid "checksum" msgstr "Cadena de verificación" #: documents/models.py:182 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La cadena de verificación del documento original." #: documents/models.py:186 msgid "archive checksum" msgstr "cadena de comprobación del archivo" #: documents/models.py:191 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La cadena de verificación del documento archivado." #: documents/models.py:194 documents/models.py:376 documents/models.py:630 msgid "created" msgstr "creado" #: documents/models.py:197 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:204 msgid "storage type" msgstr "tipo de almacenamiento" #: documents/models.py:212 msgid "added" msgstr "añadido" #: documents/models.py:219 msgid "filename" msgstr "nombre del archivo" #: documents/models.py:225 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:229 msgid "archive filename" msgstr "nombre de archivo" #: documents/models.py:235 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:239 msgid "original filename" msgstr "nombre del archivo original" #: documents/models.py:245 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "El nombre que tenía el archivo cuando fue cargado" #: documents/models.py:252 msgid "archive serial number" msgstr "número de serie del archivo" #: documents/models.py:262 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos." #: documents/models.py:268 documents/models.py:641 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:269 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:359 msgid "debug" msgstr "depuración" #: documents/models.py:360 msgid "information" msgstr "información" #: documents/models.py:361 msgid "warning" msgstr "alerta" #: documents/models.py:362 paperless_mail/models.py:276 msgid "error" msgstr "error" #: documents/models.py:363 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:366 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:368 msgid "message" msgstr "mensaje" #: documents/models.py:371 msgid "level" msgstr "nivel" #: documents/models.py:380 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:381 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:391 documents/models.py:446 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:392 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:397 msgid "show on dashboard" msgstr "mostrar en el panel de control" #: documents/models.py:400 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar en barra lateral" #: documents/models.py:404 msgid "sort field" msgstr "campo de ordenación" #: documents/models.py:409 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar al revés" #: documents/models.py:414 msgid "title contains" msgstr "el título contiene" #: documents/models.py:415 msgid "content contains" msgstr "el contenido contiene" #: documents/models.py:416 msgid "ASN is" msgstr "ASN es" #: documents/models.py:417 msgid "correspondent is" msgstr "interlocutor es" #: documents/models.py:418 msgid "document type is" msgstr "el tipo de documento es" #: documents/models.py:419 msgid "is in inbox" msgstr "está en la bandeja de entrada" #: documents/models.py:420 msgid "has tag" msgstr "tiene la etiqueta" #: documents/models.py:421 msgid "has any tag" msgstr "tiene cualquier etiqueta" #: documents/models.py:422 msgid "created before" msgstr "creado antes" #: documents/models.py:423 msgid "created after" msgstr "creado después" #: documents/models.py:424 msgid "created year is" msgstr "el año de creación es" #: documents/models.py:425 msgid "created month is" msgstr "el mes de creación es" #: documents/models.py:426 msgid "created day is" msgstr "creado el día" #: documents/models.py:427 msgid "added before" msgstr "agregado antes de" #: documents/models.py:428 msgid "added after" msgstr "agregado después de" #: documents/models.py:429 msgid "modified before" msgstr "modificado después de" #: documents/models.py:430 msgid "modified after" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:431 msgid "does not have tag" msgstr "no tiene la etiqueta" #: documents/models.py:432 msgid "does not have ASN" msgstr "no tiene ASN" #: documents/models.py:433 msgid "title or content contains" msgstr "el título o cuerpo contiene" #: documents/models.py:434 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:435 msgid "more like this" msgstr "más contenido similar" #: documents/models.py:436 msgid "has tags in" msgstr "tiene etiquetas en" #: documents/models.py:437 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN mayor que" #: documents/models.py:438 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:439 msgid "storage path is" msgstr "la ruta de almacenamiento es" #: documents/models.py:449 msgid "rule type" msgstr "tipo de regla" #: documents/models.py:451 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:454 msgid "filter rule" msgstr "regla de filtrado" #: documents/models.py:455 msgid "filter rules" msgstr "reglas de filtrado" #: documents/models.py:563 msgid "Task ID" msgstr "ID de la tarea" #: documents/models.py:564 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID de Celery de la tarea ejecutada" #: documents/models.py:569 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconocido" #: documents/models.py:570 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tarea es reconocida a través del frontend o API" #: documents/models.py:576 msgid "Task Filename" msgstr "Nombre del archivo de tarea" #: documents/models.py:577 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nombre del archivo para el que se ejecutó la tarea" #: documents/models.py:583 msgid "Task Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: documents/models.py:584 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nombre de la tarea ejecutada" #: documents/models.py:591 msgid "Task State" msgstr "Estado de la tarea" #: documents/models.py:592 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado de la tarea actualmente en ejecución" #: documents/models.py:597 msgid "Created DateTime" msgstr "Fecha y hora de creación" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo de fecha cuando el resultado de la tarea fue creado en UTC" #: documents/models.py:603 msgid "Started DateTime" msgstr "Fecha y hora de inicio" #: documents/models.py:604 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo de fecha cuando la tarea fue iniciada en UTC" #: documents/models.py:609 msgid "Completed DateTime" msgstr "Fecha de finalización" #: documents/models.py:610 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Fecha-hora cuando la tarea se completó en UTC" #: documents/models.py:615 msgid "Result Data" msgstr "Datos de resultado" #: documents/models.py:617 msgid "The data returned by the task" msgstr "Datos devueltos por la tarea" #: documents/models.py:626 msgid "Comment for the document" msgstr "Comentario para el documento" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "usuario" #: documents/models.py:655 msgid "comment" msgstr "comentario" #: documents/models.py:656 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: documents/serialisers.py:80 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:320 msgid "Invalid color." msgstr "Color inválido." #: documents/serialisers.py:700 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado" #: documents/serialisers.py:794 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable inválida." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está cargando..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx cerró sesión" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Has cerrado la sesión satisfactoriamente. ¡Adiós!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Iniciar sesión de nuevo" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, inicie sesión" #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Tu usuario y contraseña no coinciden. Inténtalo de nuevo." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: paperless/apps.py:9 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:521 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (US)" #: paperless/settings.py:522 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:523 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: paperless/settings.py:524 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:525 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: paperless/settings.py:526 msgid "German" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:527 msgid "English (GB)" msgstr "Inglés (Gran Bretaña)" #: paperless/settings.py:528 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: paperless/settings.py:529 msgid "French" msgstr "Francés" #: paperless/settings.py:530 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:531 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: paperless/settings.py:532 msgid "Dutch" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:533 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:534 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: paperless/settings.py:535 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: paperless/settings.py:536 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: paperless/settings.py:537 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: paperless/settings.py:538 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:539 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: paperless/settings.py:540 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:541 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:542 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: paperless/urls.py:169 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administración de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: paperless_mail/admin.py:31 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: paperless_mail/admin.py:48 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:51 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo." #: paperless_mail/admin.py:66 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: paperless_mail/admin.py:69 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "La acción aplicada al correo. Esta acción sólo se realiza cuando el cuerpo del correo o los archivos adjuntos fueron consumidos del correo." #: paperless_mail/admin.py:77 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: paperless_mail/admin.py:80 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido." #: paperless_mail/apps.py:10 msgid "Paperless mail" msgstr "Correo Paperless" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail account" msgstr "cuenta de correo" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail accounts" msgstr "cuentas de correo" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "No encryption" msgstr "Sin encriptar" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:22 msgid "IMAP port" msgstr "Puerto IMAP" #: paperless_mail/models.py:26 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL." #: paperless_mail/models.py:32 msgid "IMAP security" msgstr "Seguridad IMAP" #: paperless_mail/models.py:37 msgid "username" msgstr "usuario" #: paperless_mail/models.py:39 msgid "password" msgstr "contraseña" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rule" msgstr "regla de correo" #: paperless_mail/models.py:58 msgid "mail rules" msgstr "reglas de correo" #: paperless_mail/models.py:61 paperless_mail/models.py:69 msgid "Only process attachments." msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos." #: paperless_mail/models.py:62 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos en el archivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos incrustados en el archivo) como .eml + archivos adjuntos de proceso como documentos separados" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'." #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: paperless_mail/models.py:74 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover a carpeta específica" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etiqueta el correo con la etiqueta especificada, no procesar correos etiquetados" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar asunto como título" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No asignar interlocutor" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Use mail address" msgstr "Usar dirección de correo" #: paperless_mail/models.py:86 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "order" msgstr "orden" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "account" msgstr "cuenta" #: paperless_mail/models.py:101 paperless_mail/models.py:231 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo." #: paperless_mail/models.py:111 msgid "filter from" msgstr "filtrar desde" #: paperless_mail/models.py:117 msgid "filter subject" msgstr "filtrar asunto" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "filter body" msgstr "filtrar cuerpo" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrar nombre del fichero adjunto" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas." #: paperless_mail/models.py:142 msgid "maximum age" msgstr "antigüedad máxima" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado en días." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "attachment type" msgstr "tipo de fichero adjunto" #: paperless_mail/models.py:152 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero." #: paperless_mail/models.py:158 msgid "consumption scope" msgstr "ámbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:164 msgid "action" msgstr "acción" #: paperless_mail/models.py:170 msgid "action parameter" msgstr "parámetro de acción" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "assign title from" msgstr "asignar título desde" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "assign this tag" msgstr "asignar esta etiqueta" #: paperless_mail/models.py:199 msgid "assign this document type" msgstr "asignar este tipo de documento" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "assign correspondent from" msgstr "asignar interlocutor desde" #: paperless_mail/models.py:213 msgid "assign this correspondent" msgstr "asignar este interlocutor" #: paperless_mail/models.py:239 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "subject" msgstr "asunto" #: paperless_mail/models.py:255 msgid "received" msgstr "recibido" #: paperless_mail/models.py:262 msgid "processed" msgstr "procesado" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "status" msgstr "estado"