msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:52\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: it\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: documents/models.py:36 documents/models.py:739 msgid "owner" msgstr "proprietario" #: documents/models.py:53 documents/models.py:897 msgid "None" msgstr "Niente" #: documents/models.py:54 documents/models.py:898 msgid "Any word" msgstr "Qualsiasi parola" #: documents/models.py:55 documents/models.py:899 msgid "All words" msgstr "Tutte le parole" #: documents/models.py:56 documents/models.py:900 msgid "Exact match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: documents/models.py:57 documents/models.py:901 msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: documents/models.py:58 documents/models.py:902 msgid "Fuzzy word" msgstr "Parole fuzzy" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:64 documents/models.py:958 msgid "match" msgstr "corrispondenza" #: documents/models.py:67 documents/models.py:961 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo di corrispondenza" #: documents/models.py:72 documents/models.py:966 msgid "is insensitive" msgstr "non distingue maiuscole e minuscole" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "corrispondente" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "corrispondenti" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "colore" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "è tag di arrivo" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "tag" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "tag" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "tipo di documento" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipi di documento" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "percorso" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "percorso di archiviazione" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "percorsi di archiviazione" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Non criptato" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "titolo" #: documents/models.py:171 documents/models.py:653 msgid "content" msgstr "contenuto" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "checksum" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Il checksum del documento originale." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "checksum dell'archivio" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Il checksum del documento archiviato." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659 #: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804 msgid "created" msgstr "creato il" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "modificato il" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "tipo di storage" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "aggiunto il" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nome del file" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome del file corrente nello storage" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "Nome file in archivio" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Il nome del file nell'archiviazione" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "nome file originale" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "numero seriale dell'archivio" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico." #: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "documenti" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "debug" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "informazione" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "avvertimento" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "errore" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "critico" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "gruppo" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "messaggio" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "livello" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "registro" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "log" #: documents/models.py:400 msgid "show on dashboard" msgstr "mostra sul cruscotto" #: documents/models.py:403 msgid "show in sidebar" msgstr "mostra nella barra laterale" #: documents/models.py:407 msgid "sort field" msgstr "campo di ordinamento" #: documents/models.py:412 msgid "sort reverse" msgstr "ordine invertito" #: documents/models.py:416 documents/models.py:469 msgid "saved view" msgstr "vista salvata" #: documents/models.py:417 msgid "saved views" msgstr "viste salvate" #: documents/models.py:425 msgid "title contains" msgstr "il titolo contiene" #: documents/models.py:426 msgid "content contains" msgstr "il contenuto contiene" #: documents/models.py:427 msgid "ASN is" msgstr "ASN è" #: documents/models.py:428 msgid "correspondent is" msgstr "la corrispondenza è" #: documents/models.py:429 msgid "document type is" msgstr "il tipo di documento è" #: documents/models.py:430 msgid "is in inbox" msgstr "è in arrivo" #: documents/models.py:431 msgid "has tag" msgstr "ha etichetta" #: documents/models.py:432 msgid "has any tag" msgstr "ha qualsiasi etichetta" #: documents/models.py:433 msgid "created before" msgstr "creato prima del" #: documents/models.py:434 msgid "created after" msgstr "creato dopo il" #: documents/models.py:435 msgid "created year is" msgstr "l'anno di creazione è" #: documents/models.py:436 msgid "created month is" msgstr "il mese di creazione è" #: documents/models.py:437 msgid "created day is" msgstr "il giorno di creazione è" #: documents/models.py:438 msgid "added before" msgstr "aggiunto prima del" #: documents/models.py:439 msgid "added after" msgstr "aggiunto dopo il" #: documents/models.py:440 msgid "modified before" msgstr "modificato prima del" #: documents/models.py:441 msgid "modified after" msgstr "modificato dopo" #: documents/models.py:442 msgid "does not have tag" msgstr "non ha tag" #: documents/models.py:443 msgid "does not have ASN" msgstr "non ha ASN" #: documents/models.py:444 msgid "title or content contains" msgstr "il titolo o il contenuto contiene" #: documents/models.py:445 msgid "fulltext query" msgstr "query fulltext" #: documents/models.py:446 msgid "more like this" msgstr "altro come questo" #: documents/models.py:447 msgid "has tags in" msgstr "ha tag in" #: documents/models.py:448 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN maggiore di" #: documents/models.py:449 msgid "ASN less than" msgstr "ASN minore di" #: documents/models.py:450 msgid "storage path is" msgstr "il percorso di archiviazione è" #: documents/models.py:451 msgid "has correspondent in" msgstr "ha corrispondente in" #: documents/models.py:452 msgid "does not have correspondent in" msgstr "non ha corrispondente in" #: documents/models.py:453 msgid "has document type in" msgstr "ha tipo di documento in" #: documents/models.py:454 msgid "does not have document type in" msgstr "non ha tipo di documento in" #: documents/models.py:455 msgid "has storage path in" msgstr "ha percorso di archiviazione in" #: documents/models.py:456 msgid "does not have storage path in" msgstr "non ha percorso di archiviazione in" #: documents/models.py:457 msgid "owner is" msgstr "proprietario è" #: documents/models.py:458 msgid "has owner in" msgstr "ha proprietario in" #: documents/models.py:459 msgid "does not have owner" msgstr "non ha proprietario" #: documents/models.py:460 msgid "does not have owner in" msgstr "non ha proprietario in" #: documents/models.py:461 msgid "has custom field value" msgstr "ha un valore di campo personalizzato" #: documents/models.py:462 msgid "is shared by me" msgstr "condiviso da me" #: documents/models.py:472 msgid "rule type" msgstr "tipo di regola" #: documents/models.py:474 msgid "value" msgstr "valore" #: documents/models.py:477 msgid "filter rule" msgstr "regola filtro" #: documents/models.py:478 msgid "filter rules" msgstr "regole filtro" #: documents/models.py:589 msgid "Task ID" msgstr "ID Attività" #: documents/models.py:590 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita" #: documents/models.py:595 msgid "Acknowledged" msgstr "Accettato" #: documents/models.py:596 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API" #: documents/models.py:602 msgid "Task Filename" msgstr "Nome file attività" #: documents/models.py:603 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività" #: documents/models.py:609 msgid "Task Name" msgstr "Nome attività" #: documents/models.py:610 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nome dell'attività che è stata eseguita" #: documents/models.py:617 msgid "Task State" msgstr "Stato attività" #: documents/models.py:618 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione" #: documents/models.py:623 msgid "Created DateTime" msgstr "Data di creazione" #: documents/models.py:624 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC" #: documents/models.py:629 msgid "Started DateTime" msgstr "Data di inizio" #: documents/models.py:630 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC" #: documents/models.py:635 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data completamento" #: documents/models.py:636 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC" #: documents/models.py:641 msgid "Result Data" msgstr "Dati Risultanti" #: documents/models.py:643 msgid "The data returned by the task" msgstr "I dati restituiti dall'attività" #: documents/models.py:655 msgid "Note for the document" msgstr "Nota per il documento" #: documents/models.py:679 msgid "user" msgstr "utente" #: documents/models.py:684 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:685 msgid "notes" msgstr "note" #: documents/models.py:693 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: documents/models.py:694 msgid "Original" msgstr "Originale" #: documents/models.py:705 msgid "expiration" msgstr "scadenza" #: documents/models.py:712 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:744 msgid "share link" msgstr "condividi link" #: documents/models.py:745 msgid "share links" msgstr "condividi links" #: documents/models.py:757 msgid "String" msgstr "Stringa" #: documents/models.py:758 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:759 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:760 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:761 msgid "Integer" msgstr "Numero Intero" #: documents/models.py:762 msgid "Float" msgstr "Numero a virgola mobile" #: documents/models.py:763 msgid "Monetary" msgstr "Monetaria" #: documents/models.py:764 msgid "Document Link" msgstr "Link Documento" #: documents/models.py:776 msgid "data type" msgstr "tipo di dato" #: documents/models.py:784 msgid "custom field" msgstr "campo personalizzato" #: documents/models.py:785 msgid "custom fields" msgstr "campi personalizzati" #: documents/models.py:847 msgid "custom field instance" msgstr "istanza campo personalizzato" #: documents/models.py:848 msgid "custom field instances" msgstr "istanze campo personalizzato" #: documents/models.py:905 msgid "Consumption Started" msgstr "" #: documents/models.py:906 msgid "Document Added" msgstr "Documento aggiunto" #: documents/models.py:907 msgid "Document Updated" msgstr "Documento aggiornato" #: documents/models.py:910 msgid "Consume Folder" msgstr "Cartella di elaborazione" #: documents/models.py:911 msgid "Api Upload" msgstr "Upload Api" #: documents/models.py:912 msgid "Mail Fetch" msgstr "Recupero Posta" #: documents/models.py:915 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "" #: documents/models.py:927 msgid "filter path" msgstr "filtro percorso" #: documents/models.py:932 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole." #: documents/models.py:939 msgid "filter filename" msgstr "filtra nome file" #: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole." #: documents/models.py:955 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta" #: documents/models.py:971 msgid "has these tag(s)" msgstr "ha questi tag(s)" #: documents/models.py:979 msgid "has this document type" msgstr "" #: documents/models.py:987 msgid "has this correspondent" msgstr "ha questo corrispondente" #: documents/models.py:991 msgid "workflow trigger" msgstr "" #: documents/models.py:992 msgid "workflow triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1000 msgid "Assignment" msgstr "Assegnazione" #: documents/models.py:1003 msgid "Workflow Action Type" msgstr "" #: documents/models.py:1009 msgid "assign title" msgstr "assegna titolo" #: documents/models.py:1014 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assegna un titolo al documento, può includere alcuni segnaposti, vedi documentazione." #: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "assegna questo tag" #: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "assegna questo tipo di documento" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "assegna questo corrispondente" #: documents/models.py:1046 msgid "assign this storage path" msgstr "assegna questo percorso di archiviazione" #: documents/models.py:1055 msgid "assign this owner" msgstr "assegna questo proprietario" #: documents/models.py:1062 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti" #: documents/models.py:1069 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi" #: documents/models.py:1076 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti" #: documents/models.py:1083 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi" #: documents/models.py:1090 msgid "assign these custom fields" msgstr "assegna questi campi personalizzati" #: documents/models.py:1094 msgid "workflow action" msgstr "Azioni del flusso di lavoro" #: documents/models.py:1095 msgid "workflow actions" msgstr "azioni del flusso di lavoro" #: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "priorità" #: documents/models.py:1110 msgid "triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "actions" msgstr "azioni" #: documents/models.py:1120 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: documents/serialisers.py:113 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:407 msgid "Invalid color." msgstr "Colore non valido." #: documents/serialisers.py:1061 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato" #: documents/serialisers.py:1164 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variabile non valida rilevata." #: documents/templates/account/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Accedi a Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:47 msgid "Please sign in." msgstr "Accedi" #: documents/templates/account/login.html:50 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Il nome utente e la password non sono corretti. Riprovare." #: documents/templates/account/login.html:54 msgid "Share link was not found." msgstr "Link di condivisione non trovato." #: documents/templates/account/login.html:58 msgid "Share link has expired." msgstr "Il link di condivisione è scaduto." #: documents/templates/account/login.html:61 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:56 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: documents/templates/account/login.html:62 msgid "Password" msgstr "Password" #: documents/templates/account/login.html:72 msgid "Sign in" msgstr "Accedi" #: documents/templates/account/login.html:76 msgid "Forgot your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: documents/templates/account/login.html:83 msgid "or sign in via" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:43 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo." #: documents/templates/account/password_reset.html:46 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare." #: documents/templates/account/password_reset.html:49 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:57 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/templates/account/password_reset.html:56 msgid "Send me instructions!" msgstr "Inviami le istruzioni!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Richiesta di reset password Paperless-ngx inviata" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Controlla la tua casella di posta." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44 msgid "request a new password reset" msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46 msgid "Set a new password." msgstr "Imposta una nuova password." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Le password non corrispondevano o erano troppo deboli. Riprova." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53 msgid "New Password" msgstr "Nuova Password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54 msgid "Confirm Password" msgstr "Conferma Password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65 msgid "Change my password" msgstr "Modifica la mia password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Ripristino della password completato." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il login " #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ecco qui il link alla documentazione." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15 #: documents/templates/socialaccount/login.html:15 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:44 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:47 msgid "Continue" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:53 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:54 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:72 msgid "Sign up" msgstr "" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, schema mancante" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, la posizione di rete o il percorso mancante" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "salta" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "ripeti" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forza" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "salta_noarchivio" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "mai" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "con_testo" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "pulisci" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "pulito-finale" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "nessuno" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Imposta il tipo di PDF in uscita" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Esegui OCR dalla pagina 1 a questo valore" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Esegui OCR utilizzando queste lingue" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Imposta la modalità OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Imposta il valore di ripiego DPI dell'immagine" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Abilita rotazione pagina" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Imposta la soglia per la rotazione delle pagine" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Imposta la dimensione massima dell'immagine per la decompressione" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Imposta la strategia di conversione dei colori di Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Aggiunge argomenti utente aggiuntivi per OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "impostazioni dell'applicazione paperless" #: paperless/settings.py:642 msgid "English (US)" msgstr "Inglese (US)" #: paperless/settings.py:643 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: paperless/settings.py:644 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:645 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: paperless/settings.py:646 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: paperless/settings.py:647 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: paperless/settings.py:648 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: paperless/settings.py:649 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: paperless/settings.py:650 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: paperless/settings.py:651 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: paperless/settings.py:652 msgid "English (GB)" msgstr "Inglese (GB)" #: paperless/settings.py:653 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: paperless/settings.py:654 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: paperless/settings.py:655 msgid "French" msgstr "Francese" #: paperless/settings.py:656 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: paperless/settings.py:657 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:658 msgid "Japanese" msgstr "" #: paperless/settings.py:659 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lussemburghese" #: paperless/settings.py:660 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: paperless/settings.py:661 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: paperless/settings.py:662 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: paperless/settings.py:663 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: paperless/settings.py:664 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: paperless/settings.py:665 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: paperless/settings.py:666 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:667 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: paperless/settings.py:668 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: paperless/settings.py:669 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: paperless/settings.py:670 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: paperless/settings.py:671 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:672 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: paperless/settings.py:673 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: paperless/urls.py:224 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Email Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "account email" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "account email" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Nessuna crittografia" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usa SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usa STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Sicurezza IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nome utente" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "password" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "L'autenticazione è con token" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "set di caratteri" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "regola email" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "regole email" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Elabora solo gli allegati." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Sposta in una cartella" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate." #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Usa oggetto come titolo" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Non assegnare un corrispondente" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Usa indirizzo email" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "account" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "cartella" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtra da" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "filtra a" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtra oggetto" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtra corpo" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtra il nome del file allegato includendo" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtro allegato nome file esclusivo" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Non elaborare i documenti che corrispondono al nome se specificato. Puoi usare caratteri jolly come *.pdf o *fattura*. Ignora maiuscole e minuscole." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "età massima" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "Definito in giorni." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "tipo di allegato" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "ambito di applicazione" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "azione" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "parametro azione" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "assegna tittolo da" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "assegna corrispondente da" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "oggetto" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "ricevuto" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "elaborato" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "stato"