msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:52\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/models.py:36 documents/models.py:739 msgid "owner" msgstr "власник" #: documents/models.py:53 documents/models.py:897 msgid "None" msgstr "Немає" #: documents/models.py:54 documents/models.py:898 msgid "Any word" msgstr "Будь-яке слово" #: documents/models.py:55 documents/models.py:899 msgid "All words" msgstr "Усі слова" #: documents/models.py:56 documents/models.py:900 msgid "Exact match" msgstr "Точна відповідність" #: documents/models.py:57 documents/models.py:901 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" #: documents/models.py:58 documents/models.py:902 msgid "Fuzzy word" msgstr "Нечіткий пошук" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "назва" #: documents/models.py:64 documents/models.py:958 msgid "match" msgstr "відповідність" #: documents/models.py:67 documents/models.py:961 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм зіставляння" #: documents/models.py:72 documents/models.py:966 msgid "is insensitive" msgstr "нечутливий до регістру" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "колір" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "є вхідним тегом" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "типи документів" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "шлях" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "шляхи зберігання" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Без шифрування" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:171 documents/models.py:653 msgid "content" msgstr "вміст" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "тип MIME" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "контрольна сума" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольна сума оригінального документа." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "контрольна сума архіву" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольна сума архівованого документа." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659 #: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804 msgid "created" msgstr "створено" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "змінено" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "тип сховища" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "додано" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "назва файлу" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу в сховищі" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "назва файлу архіву" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "оригінальна назва файлу" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "архівний серійний номер (АСН)" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів." #: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "зневадження" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "інформація" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "попередження" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "помилка" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "критично" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "рівень" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "лог" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:400 msgid "show on dashboard" msgstr "показати на панелі" #: documents/models.py:403 msgid "show in sidebar" msgstr "показати в бічній панелі" #: documents/models.py:407 msgid "sort field" msgstr "поле сортування" #: documents/models.py:412 msgid "sort reverse" msgstr "зворотнє сортування" #: documents/models.py:416 documents/models.py:469 msgid "saved view" msgstr "збережене представлення" #: documents/models.py:417 msgid "saved views" msgstr "збережені представлення" #: documents/models.py:425 msgid "title contains" msgstr "заголовок містить" #: documents/models.py:426 msgid "content contains" msgstr "вміст містить" #: documents/models.py:427 msgid "ASN is" msgstr "АСН" #: documents/models.py:428 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:429 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:430 msgid "is in inbox" msgstr "у вхідних" #: documents/models.py:431 msgid "has tag" msgstr "має тег" #: documents/models.py:432 msgid "has any tag" msgstr "має будь-який тег" #: documents/models.py:433 msgid "created before" msgstr "створено до" #: documents/models.py:434 msgid "created after" msgstr "створено після" #: documents/models.py:435 msgid "created year is" msgstr "рік створення" #: documents/models.py:436 msgid "created month is" msgstr "місяць створення" #: documents/models.py:437 msgid "created day is" msgstr "день створення" #: documents/models.py:438 msgid "added before" msgstr "додано до" #: documents/models.py:439 msgid "added after" msgstr "додано після" #: documents/models.py:440 msgid "modified before" msgstr "змінено до" #: documents/models.py:441 msgid "modified after" msgstr "змінено після" #: documents/models.py:442 msgid "does not have tag" msgstr "не має тегу" #: documents/models.py:443 msgid "does not have ASN" msgstr "не має АСН" #: documents/models.py:444 msgid "title or content contains" msgstr "заголовок або вміст містить" #: documents/models.py:445 msgid "fulltext query" msgstr "повнотекстовий запит" #: documents/models.py:446 msgid "more like this" msgstr "більше схожих" #: documents/models.py:447 msgid "has tags in" msgstr "має теги в" #: documents/models.py:448 msgid "ASN greater than" msgstr "АСН більший ніж" #: documents/models.py:449 msgid "ASN less than" msgstr "АСН менший ніж" #: documents/models.py:450 msgid "storage path is" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:451 msgid "has correspondent in" msgstr "має кореспондента в" #: documents/models.py:452 msgid "does not have correspondent in" msgstr "не має кореспондента в" #: documents/models.py:453 msgid "has document type in" msgstr "має тип документа в" #: documents/models.py:454 msgid "does not have document type in" msgstr "не має типу документа в" #: documents/models.py:455 msgid "has storage path in" msgstr "має шлях до сховища в" #: documents/models.py:456 msgid "does not have storage path in" msgstr "не має шляху до сховища в" #: documents/models.py:457 msgid "owner is" msgstr "власник є" #: documents/models.py:458 msgid "has owner in" msgstr "має власника в" #: documents/models.py:459 msgid "does not have owner" msgstr "не має власника" #: documents/models.py:460 msgid "does not have owner in" msgstr "не має власника в" #: documents/models.py:461 msgid "has custom field value" msgstr "має значення спеціального поля" #: documents/models.py:462 msgid "is shared by me" msgstr "поділився я" #: documents/models.py:472 msgid "rule type" msgstr "тип правила" #: documents/models.py:474 msgid "value" msgstr "значення" #: documents/models.py:477 msgid "filter rule" msgstr "правило фільтрації" #: documents/models.py:478 msgid "filter rules" msgstr "правила фільтрації" #: documents/models.py:589 msgid "Task ID" msgstr "ID завдання" #: documents/models.py:590 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:595 msgid "Acknowledged" msgstr "Підтверджено" #: documents/models.py:596 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API" #: documents/models.py:602 msgid "Task Filename" msgstr "Назва файлу завдання" #: documents/models.py:603 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання" #: documents/models.py:609 msgid "Task Name" msgstr "Назва завдання" #: documents/models.py:610 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Назва завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:617 msgid "Task State" msgstr "Стан завдання" #: documents/models.py:618 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Поточний стан завдання в обробці" #: documents/models.py:623 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата і час створення" #: documents/models.py:624 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:629 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата і час початку" #: documents/models.py:630 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:635 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата і час завершення" #: documents/models.py:636 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:641 msgid "Result Data" msgstr "Дані результату" #: documents/models.py:643 msgid "The data returned by the task" msgstr "Дані, які повернені завданням" #: documents/models.py:655 msgid "Note for the document" msgstr "Примітка до документа" #: documents/models.py:679 msgid "user" msgstr "користувач" #: documents/models.py:684 msgid "note" msgstr "примітка" #: documents/models.py:685 msgid "notes" msgstr "нотатки" #: documents/models.py:693 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: documents/models.py:694 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: documents/models.py:705 msgid "expiration" msgstr "закінчується" #: documents/models.py:712 msgid "slug" msgstr "слаг" #: documents/models.py:744 msgid "share link" msgstr "поділитися посиланням" #: documents/models.py:745 msgid "share links" msgstr "поділитися посиланнями" #: documents/models.py:757 msgid "String" msgstr "Текст" #: documents/models.py:758 msgid "URL" msgstr "URL-адреса" #: documents/models.py:759 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:760 msgid "Boolean" msgstr "Логічне значення" #: documents/models.py:761 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: documents/models.py:762 msgid "Float" msgstr "З рухомою комою" #: documents/models.py:763 msgid "Monetary" msgstr "Монетарний" #: documents/models.py:764 msgid "Document Link" msgstr "Посилання на документ" #: documents/models.py:776 msgid "data type" msgstr "тип даних" #: documents/models.py:784 msgid "custom field" msgstr "користувацьке поле" #: documents/models.py:785 msgid "custom fields" msgstr "користувацькі поля" #: documents/models.py:847 msgid "custom field instance" msgstr "спеціальний екземпляр поля" #: documents/models.py:848 msgid "custom field instances" msgstr "спеціальні екземпляри поля" #: documents/models.py:905 msgid "Consumption Started" msgstr "Використання розпочато" #: documents/models.py:906 msgid "Document Added" msgstr "Документ додано" #: documents/models.py:907 msgid "Document Updated" msgstr "Документ оновлено" #: documents/models.py:910 msgid "Consume Folder" msgstr "Використати теку" #: documents/models.py:911 msgid "Api Upload" msgstr "Завантаження API" #: documents/models.py:912 msgid "Mail Fetch" msgstr "Завантаження пошти" #: documents/models.py:915 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Тип тригера робочого процесу" #: documents/models.py:927 msgid "filter path" msgstr "шлях фільтра" #: documents/models.py:932 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується." #: documents/models.py:939 msgid "filter filename" msgstr "фільтрувати за назвою файлу" #: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру." #: documents/models.py:955 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти" #: documents/models.py:971 msgid "has these tag(s)" msgstr "має цей тег(и)" #: documents/models.py:979 msgid "has this document type" msgstr "має тип документа" #: documents/models.py:987 msgid "has this correspondent" msgstr "має кореспондента" #: documents/models.py:991 msgid "workflow trigger" msgstr "тригер робочого процесу" #: documents/models.py:992 msgid "workflow triggers" msgstr "тригери робочого процесу" #: documents/models.py:1000 msgid "Assignment" msgstr "Призначення" #: documents/models.py:1003 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип дії робочого процесу" #: documents/models.py:1009 msgid "assign title" msgstr "призначити назву" #: documents/models.py:1014 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію." #: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "призначити цей тег" #: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "призначити цей тип документа" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "призначити цього кореспондента" #: documents/models.py:1046 msgid "assign this storage path" msgstr "призначити шлях до сховища" #: documents/models.py:1055 msgid "assign this owner" msgstr "призначити власника" #: documents/models.py:1062 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам" #: documents/models.py:1069 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам" #: documents/models.py:1076 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам" #: documents/models.py:1083 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на зміну цим групам" #: documents/models.py:1090 msgid "assign these custom fields" msgstr "призначити користувацькі поля" #: documents/models.py:1094 msgid "workflow action" msgstr "дія робочого циклу" #: documents/models.py:1095 msgid "workflow actions" msgstr "дії робочого циклу" #: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:1110 msgid "triggers" msgstr "тригери" #: documents/models.py:1117 msgid "actions" msgstr "дії" #: documents/models.py:1120 msgid "enabled" msgstr "ввімкнено" #: documents/serialisers.py:113 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:407 msgid "Invalid color." msgstr "Неправильний колір." #: documents/serialisers.py:1061 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується" #: documents/serialisers.py:1164 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Виявлено неправильну змінну." #: documents/templates/account/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Увійти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:47 msgid "Please sign in." msgstr "Будь ласка, увійдіть." #: documents/templates/account/login.html:50 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Ім'я користувача та пароль не збігаються. Будь ласка, спробуйте ще раз." #: documents/templates/account/login.html:54 msgid "Share link was not found." msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено." #: documents/templates/account/login.html:58 msgid "Share link has expired." msgstr "Термін дії посилання закінчився." #: documents/templates/account/login.html:61 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:56 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: documents/templates/account/login.html:62 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/account/login.html:72 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: documents/templates/account/login.html:76 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули пароль?" #: documents/templates/account/login.html:83 msgid "or sign in via" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:43 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення." #: documents/templates/account/password_reset.html:46 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз." #: documents/templates/account/password_reset.html:49 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:57 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: documents/templates/account/password_reset.html:56 msgid "Send me instructions!" msgstr "Надіслати мені інструкції!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44 msgid "request a new password reset" msgstr "запит для створення нового паролю" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46 msgid "Set a new password." msgstr "Встановити новий пароль." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Паролі не збігаються або надто слабкі. Спробуйте ще раз." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53 msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54 msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердьте пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65 msgid "Change my password" msgstr "Змінити мій пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Скидання пароля завершено." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете увійти в систему" #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx завантажується..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ось посилання на документацію." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15 #: documents/templates/socialaccount/login.html:15 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:44 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:47 msgid "Continue" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:53 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:54 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:72 msgid "Sign up" msgstr "" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, пропущено схему" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, відсутнє місце розташування або шлях" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропустити" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повторити" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "примусово" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "ніколи" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "за _текстом" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "завжди" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "очистити" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "фінальне очищення" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "нічого" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Не змінювати колір" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Встановити тип виводу PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Встановлення режиму OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Керування створенням архівного файлу" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Керування очищенням від паперу" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Увімкнути вирівнювання" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Увімкнути обертання сторінки" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "налаштування програми документообігу" #: paperless/settings.py:642 msgid "English (US)" msgstr "Англійська (США)" #: paperless/settings.py:643 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: paperless/settings.py:644 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:645 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: paperless/settings.py:646 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: paperless/settings.py:647 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: paperless/settings.py:648 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: paperless/settings.py:649 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: paperless/settings.py:650 msgid "German" msgstr "Німецька" #: paperless/settings.py:651 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: paperless/settings.py:652 msgid "English (GB)" msgstr "Англійська (Велика Британія)" #: paperless/settings.py:653 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: paperless/settings.py:654 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: paperless/settings.py:655 msgid "French" msgstr "Французька" #: paperless/settings.py:656 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: paperless/settings.py:657 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: paperless/settings.py:658 msgid "Japanese" msgstr "" #: paperless/settings.py:659 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзька" #: paperless/settings.py:660 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: paperless/settings.py:661 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: paperless/settings.py:662 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: paperless/settings.py:663 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: paperless/settings.py:664 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: paperless/settings.py:665 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: paperless/settings.py:666 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: paperless/settings.py:667 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: paperless/settings.py:668 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: paperless/settings.py:669 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: paperless/settings.py:670 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: paperless/settings.py:671 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: paperless/settings.py:672 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: paperless/settings.py:673 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська спрощена" #: paperless/urls.py:224 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Адміністрування Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Пошта Paperless-ngx" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "поштова скринька" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "поштові скриньки" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Використовувати STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Безпека IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "ім'я користувача" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Токен автентифікації" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "кодування" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "правило пошти" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "правила пошти" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Обробляти лише вкладення." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Перемістити до вказаної теки" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Використовувати тему як заголовок" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Не призначати заголовок від цього правила" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не призначити кореспондента" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Використовувати адресу електронної пошти" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "обліковий запис" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "тека" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "фільтрувати по відправнику" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "фільтрувати по отримувачу" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "фільтрувати за темою" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "максимальний вік" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "Вказано в днях." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "тип вкладення" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "сфера застосування" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "дія" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "параметр дії" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "призначити заголовок з" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "призначити кореспондента з" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Призначити власника правила документів" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "отримано" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "оброблено" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "статус"