msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-28 17:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 16:49\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/models.py:39 documents/models.py:786 msgid "owner" msgstr "власник" #: documents/models.py:56 documents/models.py:970 msgid "None" msgstr "Немає" #: documents/models.py:57 documents/models.py:971 msgid "Any word" msgstr "Будь-яке слово" #: documents/models.py:58 documents/models.py:972 msgid "All words" msgstr "Усі слова" #: documents/models.py:59 documents/models.py:973 msgid "Exact match" msgstr "Точна відповідність" #: documents/models.py:60 documents/models.py:974 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" #: documents/models.py:61 documents/models.py:975 msgid "Fuzzy word" msgstr "Приблизний пошук" #: documents/models.py:62 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107 msgid "name" msgstr "назва" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1031 msgid "match" msgstr "відповідність" #: documents/models.py:70 documents/models.py:1034 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм зіставляння" #: documents/models.py:75 documents/models.py:1039 msgid "is insensitive" msgstr "нечутливий до регістру" #: documents/models.py:98 documents/models.py:150 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:99 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:103 msgid "color" msgstr "колір" #: documents/models.py:106 msgid "is inbox tag" msgstr "є вхідним тегом" #: documents/models.py:109 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами." #: documents/models.py:115 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:116 documents/models.py:188 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:121 documents/models.py:170 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:122 msgid "document types" msgstr "типи документів" #: documents/models.py:127 msgid "path" msgstr "шлях" #: documents/models.py:132 documents/models.py:159 msgid "storage path" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:133 msgid "storage paths" msgstr "шляхи зберігання" #: documents/models.py:140 msgid "Unencrypted" msgstr "Без шифрування" #: documents/models.py:141 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:162 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:174 documents/models.py:700 msgid "content" msgstr "вміст" #: documents/models.py:177 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку." #: documents/models.py:182 msgid "mime type" msgstr "тип MIME" #: documents/models.py:192 msgid "checksum" msgstr "контрольна сума" #: documents/models.py:196 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольна сума оригінального документа." #: documents/models.py:200 msgid "archive checksum" msgstr "контрольна сума архіву" #: documents/models.py:205 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольна сума архівованого документа." #: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706 #: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861 msgid "created" msgstr "створено" #: documents/models.py:211 msgid "modified" msgstr "змінено" #: documents/models.py:218 msgid "storage type" msgstr "тип сховища" #: documents/models.py:226 msgid "added" msgstr "додано" #: documents/models.py:233 msgid "filename" msgstr "назва файлу" #: documents/models.py:239 msgid "Current filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу в сховищі" #: documents/models.py:243 msgid "archive filename" msgstr "назва файлу архіву" #: documents/models.py:249 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі" #: documents/models.py:253 msgid "original filename" msgstr "оригінальна назва файлу" #: documents/models.py:259 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено" #: documents/models.py:266 msgid "archive serial number" msgstr "архівний серійний номер (АСН)" #: documents/models.py:276 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів." #: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:283 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:371 msgid "debug" msgstr "зневадження" #: documents/models.py:372 msgid "information" msgstr "інформація" #: documents/models.py:373 msgid "warning" msgstr "попередження" #: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319 msgid "error" msgstr "помилка" #: documents/models.py:375 msgid "critical" msgstr "критично" #: documents/models.py:378 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:380 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: documents/models.py:383 msgid "level" msgstr "рівень" #: documents/models.py:392 msgid "log" msgstr "лог" #: documents/models.py:393 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:401 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: documents/models.py:402 msgid "Small Cards" msgstr "Малі Картки" #: documents/models.py:403 msgid "Large Cards" msgstr "Великі Картки" #: documents/models.py:406 msgid "Title" msgstr "Назва" #: documents/models.py:407 msgid "Created" msgstr "Створено" #: documents/models.py:408 msgid "Added" msgstr "Додано" #: documents/models.py:409 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: documents/models.py:410 msgid "Correspondent" msgstr "Кореспондент" #: documents/models.py:411 msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: documents/models.py:412 msgid "Storage Path" msgstr "Шлях до сховища" #: documents/models.py:413 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: documents/models.py:414 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: documents/models.py:415 msgid "Shared" msgstr "Спільні" #: documents/models.py:416 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:422 msgid "show on dashboard" msgstr "показати на панелі" #: documents/models.py:425 msgid "show in sidebar" msgstr "показати в бічній панелі" #: documents/models.py:429 msgid "sort field" msgstr "поле сортування" #: documents/models.py:434 msgid "sort reverse" msgstr "зворотнє сортування" #: documents/models.py:437 msgid "View page size" msgstr "Розмір перегляду сторінок" #: documents/models.py:445 msgid "View display mode" msgstr "Режим відображення" #: documents/models.py:452 msgid "Document display fields" msgstr "Відображення полів документу" #: documents/models.py:459 documents/models.py:516 msgid "saved view" msgstr "збережене представлення" #: documents/models.py:460 msgid "saved views" msgstr "збережені представлення" #: documents/models.py:468 msgid "title contains" msgstr "заголовок містить" #: documents/models.py:469 msgid "content contains" msgstr "вміст містить" #: documents/models.py:470 msgid "ASN is" msgstr "АСН" #: documents/models.py:471 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:472 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:473 msgid "is in inbox" msgstr "у вхідних" #: documents/models.py:474 msgid "has tag" msgstr "має тег" #: documents/models.py:475 msgid "has any tag" msgstr "має будь-який тег" #: documents/models.py:476 msgid "created before" msgstr "створено до" #: documents/models.py:477 msgid "created after" msgstr "створено після" #: documents/models.py:478 msgid "created year is" msgstr "рік створення" #: documents/models.py:479 msgid "created month is" msgstr "місяць створення" #: documents/models.py:480 msgid "created day is" msgstr "день створення" #: documents/models.py:481 msgid "added before" msgstr "додано до" #: documents/models.py:482 msgid "added after" msgstr "додано після" #: documents/models.py:483 msgid "modified before" msgstr "змінено до" #: documents/models.py:484 msgid "modified after" msgstr "змінено після" #: documents/models.py:485 msgid "does not have tag" msgstr "не має тегу" #: documents/models.py:486 msgid "does not have ASN" msgstr "не має АСН" #: documents/models.py:487 msgid "title or content contains" msgstr "заголовок або вміст містить" #: documents/models.py:488 msgid "fulltext query" msgstr "повнотекстовий запит" #: documents/models.py:489 msgid "more like this" msgstr "шукати подібне" #: documents/models.py:490 msgid "has tags in" msgstr "має теги в" #: documents/models.py:491 msgid "ASN greater than" msgstr "АСН більший ніж" #: documents/models.py:492 msgid "ASN less than" msgstr "АСН менший ніж" #: documents/models.py:493 msgid "storage path is" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:494 msgid "has correspondent in" msgstr "має кореспондента в" #: documents/models.py:495 msgid "does not have correspondent in" msgstr "не має кореспондента в" #: documents/models.py:496 msgid "has document type in" msgstr "має тип документа в" #: documents/models.py:497 msgid "does not have document type in" msgstr "не має типу документа в" #: documents/models.py:498 msgid "has storage path in" msgstr "має шлях до сховища в" #: documents/models.py:499 msgid "does not have storage path in" msgstr "не має шляху до сховища в" #: documents/models.py:500 msgid "owner is" msgstr "власник є" #: documents/models.py:501 msgid "has owner in" msgstr "має власника в" #: documents/models.py:502 msgid "does not have owner" msgstr "не має власника" #: documents/models.py:503 msgid "does not have owner in" msgstr "не має власника в" #: documents/models.py:504 msgid "has custom field value" msgstr "має значення спеціального поля" #: documents/models.py:505 msgid "is shared by me" msgstr "поділився я" #: documents/models.py:506 msgid "has custom fields" msgstr "має користувацькі поля" #: documents/models.py:507 msgid "has custom field in" msgstr "має користувацькі поля у" #: documents/models.py:508 msgid "does not have custom field in" msgstr "не має користувацьких полей у" #: documents/models.py:509 msgid "does not have custom field" msgstr "не має користувацьких полей" #: documents/models.py:519 msgid "rule type" msgstr "тип правила" #: documents/models.py:521 msgid "value" msgstr "значення" #: documents/models.py:524 msgid "filter rule" msgstr "правило фільтрації" #: documents/models.py:525 msgid "filter rules" msgstr "правила фільтрації" #: documents/models.py:636 msgid "Task ID" msgstr "ID завдання" #: documents/models.py:637 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:642 msgid "Acknowledged" msgstr "Підтверджено" #: documents/models.py:643 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API" #: documents/models.py:649 msgid "Task Filename" msgstr "Назва файлу завдання" #: documents/models.py:650 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання" #: documents/models.py:656 msgid "Task Name" msgstr "Назва завдання" #: documents/models.py:657 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Назва завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:664 msgid "Task State" msgstr "Стан завдання" #: documents/models.py:665 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Поточний стан завдання в обробці" #: documents/models.py:670 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата і час створення" #: documents/models.py:671 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:676 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата і час початку" #: documents/models.py:677 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:682 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата і час завершення" #: documents/models.py:683 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:688 msgid "Result Data" msgstr "Дані результату" #: documents/models.py:690 msgid "The data returned by the task" msgstr "Дані, які повернені завданням" #: documents/models.py:702 msgid "Note for the document" msgstr "Примітка до документа" #: documents/models.py:726 msgid "user" msgstr "користувач" #: documents/models.py:731 msgid "note" msgstr "примітка" #: documents/models.py:732 msgid "notes" msgstr "нотатки" #: documents/models.py:740 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: documents/models.py:741 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: documents/models.py:752 msgid "expiration" msgstr "закінчується" #: documents/models.py:759 msgid "slug" msgstr "слаг" #: documents/models.py:791 msgid "share link" msgstr "поділитися посиланням" #: documents/models.py:792 msgid "share links" msgstr "поділитися посиланнями" #: documents/models.py:804 msgid "String" msgstr "Текст" #: documents/models.py:805 msgid "URL" msgstr "URL-адреса" #: documents/models.py:806 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:807 msgid "Boolean" msgstr "Логічне значення" #: documents/models.py:808 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: documents/models.py:809 msgid "Float" msgstr "З рухомою комою" #: documents/models.py:810 msgid "Monetary" msgstr "Монетарний" #: documents/models.py:811 msgid "Document Link" msgstr "Посилання на документ" #: documents/models.py:812 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: documents/models.py:824 msgid "data type" msgstr "тип даних" #: documents/models.py:831 msgid "extra data" msgstr "додаткові дані" #: documents/models.py:835 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Додаткові дані для користувальницького поля, такі як варіанти вибору" #: documents/models.py:841 msgid "custom field" msgstr "користувацьке поле" #: documents/models.py:842 msgid "custom fields" msgstr "користувацькі поля" #: documents/models.py:906 msgid "custom field instance" msgstr "спеціальний екземпляр поля" #: documents/models.py:907 msgid "custom field instances" msgstr "спеціальні екземпляри поля" #: documents/models.py:978 msgid "Consumption Started" msgstr "Використання розпочато" #: documents/models.py:979 msgid "Document Added" msgstr "Документ додано" #: documents/models.py:980 msgid "Document Updated" msgstr "Документ оновлено" #: documents/models.py:983 msgid "Consume Folder" msgstr "Використати теку" #: documents/models.py:984 msgid "Api Upload" msgstr "Завантаження API" #: documents/models.py:985 msgid "Mail Fetch" msgstr "Завантаження пошти" #: documents/models.py:988 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Тип тригера робочого процесу" #: documents/models.py:1000 msgid "filter path" msgstr "шлях фільтра" #: documents/models.py:1005 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується." #: documents/models.py:1012 msgid "filter filename" msgstr "фільтрувати за назвою файлу" #: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру." #: documents/models.py:1028 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти" #: documents/models.py:1044 msgid "has these tag(s)" msgstr "має цей тег(и)" #: documents/models.py:1052 msgid "has this document type" msgstr "має тип документа" #: documents/models.py:1060 msgid "has this correspondent" msgstr "має кореспондента" #: documents/models.py:1064 msgid "workflow trigger" msgstr "тригер робочого процесу" #: documents/models.py:1065 msgid "workflow triggers" msgstr "тригери робочого процесу" #: documents/models.py:1075 msgid "Assignment" msgstr "Призначення" #: documents/models.py:1079 msgid "Removal" msgstr "Видалення" #: documents/models.py:1083 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип дії робочого процесу" #: documents/models.py:1089 msgid "assign title" msgstr "призначити назву" #: documents/models.py:1094 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію." #: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230 msgid "assign this tag" msgstr "призначити цей тег" #: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this document type" msgstr "призначити цей тип документа" #: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252 msgid "assign this correspondent" msgstr "призначити цього кореспондента" #: documents/models.py:1130 msgid "assign this storage path" msgstr "призначити шлях до сховища" #: documents/models.py:1139 msgid "assign this owner" msgstr "призначити власника" #: documents/models.py:1146 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам" #: documents/models.py:1153 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам" #: documents/models.py:1160 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам" #: documents/models.py:1167 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на зміну цим групам" #: documents/models.py:1174 msgid "assign these custom fields" msgstr "призначити користувацькі поля" #: documents/models.py:1181 msgid "remove these tag(s)" msgstr "видалити тег(и)" #: documents/models.py:1186 msgid "remove all tags" msgstr "видалити всі теги" #: documents/models.py:1193 msgid "remove these document type(s)" msgstr "видалити тип(и) документів" #: documents/models.py:1198 msgid "remove all document types" msgstr "видалити всі типи документів" #: documents/models.py:1205 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "видалити кореспондента (-ів)" #: documents/models.py:1210 msgid "remove all correspondents" msgstr "видалити всіх кореспондентів" #: documents/models.py:1217 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "видалити шлях для зберігання" #: documents/models.py:1222 msgid "remove all storage paths" msgstr "видалити всі шляхи зберігання" #: documents/models.py:1229 msgid "remove these owner(s)" msgstr "видалити власника (-ів)" #: documents/models.py:1234 msgid "remove all owners" msgstr "видалити всіх власників" #: documents/models.py:1241 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих користувачів" #: documents/models.py:1248 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих груп" #: documents/models.py:1255 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "видалити дозволи на редагування для цих користувачів" #: documents/models.py:1262 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "видалити дозволи на редагування для цих груп" #: documents/models.py:1267 msgid "remove all permissions" msgstr "видалити всі дозволи" #: documents/models.py:1274 msgid "remove these custom fields" msgstr "видалити користувацькі поля" #: documents/models.py:1279 msgid "remove all custom fields" msgstr "видалити всі користувацькі поля" #: documents/models.py:1283 msgid "workflow action" msgstr "дія робочого циклу" #: documents/models.py:1284 msgid "workflow actions" msgstr "дії робочого циклу" #: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:1299 msgid "triggers" msgstr "тригери" #: documents/models.py:1306 msgid "actions" msgstr "дії" #: documents/models.py:1309 msgid "enabled" msgstr "ввімкнено" #: documents/serialisers.py:120 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:467 msgid "Invalid color." msgstr "Неправильний колір." #: documents/serialisers.py:1397 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується" #: documents/serialisers.py:1506 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Виявлено неправильну змінну." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Вітання від %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Дякуємо за використання %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Увійти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Будь ласка, увійдіть." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ще не зареєстровані? Зареєструватися" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули пароль?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "або увійдіть за допомогою" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Надіслати мені інструкції!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Встановити новий пароль." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "запит для створення нового паролю" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердьте пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Змінити мій пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Скидання пароля завершено." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете увійти в систему" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Зареєструватись у Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Вже зареєстровані? Увійти" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (не обов'язково)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (повторно)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Зареєструватись" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx завантажується..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ось посилання на документацію." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Термін дії посилання закінчився." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx увійти за допомогою акаунту в соцмережах" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Помилка авторизації за допомогою акаунту соцмереж. Повернутися до сторінки авторизації" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Ви майже готові приєднатись за допомогою акаунту від %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Зареєструватися в Paperless-ngx за допомогою акаунту в соцмережах" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Ви збираєтеся використовувати ваш обліковий запис %(provider_name)s для входу." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Як останній крок, будь ласка, заповніть наступну форму:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, пропущено схему" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, відсутнє місце розташування або шлях" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропустити" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повторити" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "примусово" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "ніколи" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "за _текстом" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "завжди" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "очистити" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "фінальне очищення" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "нічого" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Не змінювати колір" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Встановити тип виводу PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Встановлення режиму OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Керування створенням архівного файлу" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Керування очищенням від паперу" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Увімкнути вирівнювання" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Увімкнути обертання сторінки" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Назва додатку" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Логотип додатка" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "налаштування програми документообігу" #: paperless/settings.py:682 msgid "English (US)" msgstr "Англійська (США)" #: paperless/settings.py:683 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: paperless/settings.py:684 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:685 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: paperless/settings.py:686 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: paperless/settings.py:687 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: paperless/settings.py:688 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: paperless/settings.py:689 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: paperless/settings.py:690 msgid "German" msgstr "Німецька" #: paperless/settings.py:691 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: paperless/settings.py:692 msgid "English (GB)" msgstr "Англійська (Велика Британія)" #: paperless/settings.py:693 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: paperless/settings.py:694 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: paperless/settings.py:695 msgid "French" msgstr "Французька" #: paperless/settings.py:696 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: paperless/settings.py:697 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: paperless/settings.py:698 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: paperless/settings.py:699 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: paperless/settings.py:700 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзька" #: paperless/settings.py:701 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: paperless/settings.py:702 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: paperless/settings.py:703 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: paperless/settings.py:704 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: paperless/settings.py:705 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: paperless/settings.py:706 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: paperless/settings.py:707 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: paperless/settings.py:708 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: paperless/settings.py:709 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: paperless/settings.py:710 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: paperless/settings.py:711 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: paperless/settings.py:712 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: paperless/settings.py:713 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: paperless/settings.py:714 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська спрощена" #: paperless/urls.py:242 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Адміністрування Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Пошта Paperless-ngx" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "поштова скринька" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "поштові скриньки" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Використовувати STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Безпека IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "ім'я користувача" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Токен автентифікації" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "кодування" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "правило пошти" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "правила пошти" #: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86 msgid "Only process attachments." msgstr "Обробляти лише вкладення." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення." #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Move to specified folder" msgstr "Перемістити до вказаної теки" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення" #: paperless_mail/models.py:93 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:94 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "Use subject as title" msgstr "Використовувати тему як заголовок" #: paperless_mail/models.py:98 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок" #: paperless_mail/models.py:99 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Не призначати заголовок від цього правила" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не призначити кореспондента" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use mail address" msgstr "Використовувати адресу електронної пошти" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "account" msgstr "обліковий запис" #: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274 msgid "folder" msgstr "тека" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера." #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter from" msgstr "фільтрувати по відправнику" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter to" msgstr "фільтрувати по отримувачу" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter subject" msgstr "фільтрувати за темою" #: paperless_mail/models.py:150 msgid "filter body" msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується." #: paperless_mail/models.py:181 msgid "maximum age" msgstr "максимальний вік" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "Specified in days." msgstr "Вказано в днях." #: paperless_mail/models.py:187 msgid "attachment type" msgstr "тип вкладення" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу." #: paperless_mail/models.py:197 msgid "consumption scope" msgstr "сфера застосування" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "action" msgstr "дія" #: paperless_mail/models.py:209 msgid "action parameter" msgstr "параметр дії" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками." #: paperless_mail/models.py:222 msgid "assign title from" msgstr "призначити заголовок з" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "assign correspondent from" msgstr "призначити кореспондента з" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Призначити власника правила документів" #: paperless_mail/models.py:282 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:290 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:298 msgid "received" msgstr "отримано" #: paperless_mail/models.py:305 msgid "processed" msgstr "оброблено" #: paperless_mail/models.py:311 msgid "status" msgstr "статус"