msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ng\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-04 15:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-05 18:07\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ng\n" "X-Crowdin-Project-ID: 434940\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 54\n" #: documents/apps.py:10 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Detecção exata" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa (fuzzy)" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:41 documents/models.py:350 paperless_mail/models.py:25 #: paperless_mail/models.py:109 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:45 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:49 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo correspondente" #: documents/models.py:55 msgid "is insensitive" msgstr "é insensível" #: documents/models.py:74 documents/models.py:120 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:75 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:81 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:87 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta de novo" #: documents/models.py:89 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada." #: documents/models.py:94 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:95 documents/models.py:151 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:101 documents/models.py:133 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:102 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:110 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:111 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:124 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:137 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:139 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar." #: documents/models.py:144 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:155 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:159 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação do documento original." #: documents/models.py:163 msgid "archive checksum" msgstr "arquivar soma de verificação" #: documents/models.py:168 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:172 documents/models.py:328 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:176 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:180 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:188 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:192 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: documents/models.py:198 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento" #: documents/models.py:202 msgid "archive filename" msgstr "nome do ficheiro de arquivo" #: documents/models.py:208 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento" #: documents/models.py:212 msgid "archive serial number" msgstr "numero de série de arquivo" #: documents/models.py:217 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos." #: documents/models.py:223 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:224 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:311 msgid "debug" msgstr "depurar" #: documents/models.py:312 msgid "information" msgstr "informação" #: documents/models.py:313 msgid "warning" msgstr "aviso" #: documents/models.py:314 msgid "error" msgstr "erro" #: documents/models.py:315 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:319 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:322 msgid "message" msgstr "mensagem" #: documents/models.py:325 msgid "level" msgstr "nível" #: documents/models.py:332 msgid "log" msgstr "registo" #: documents/models.py:333 msgid "logs" msgstr "registos" #: documents/models.py:344 documents/models.py:401 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:345 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:348 msgid "user" msgstr "utilizador" #: documents/models.py:354 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controlo" #: documents/models.py:357 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar na navegação lateral" #: documents/models.py:361 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:367 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar inversamente" #: documents/models.py:373 msgid "title contains" msgstr "o título contém" #: documents/models.py:374 msgid "content contains" msgstr "o conteúdo contém" #: documents/models.py:375 msgid "ASN is" msgstr "O NSA é" #: documents/models.py:376 msgid "correspondent is" msgstr "o correspondente é" #: documents/models.py:377 msgid "document type is" msgstr "o tipo de documento é" #: documents/models.py:378 msgid "is in inbox" msgstr "está na entrada" #: documents/models.py:379 msgid "has tag" msgstr "tem etiqueta" #: documents/models.py:380 msgid "has any tag" msgstr "tem qualquer etiqueta" #: documents/models.py:381 msgid "created before" msgstr "criado antes" #: documents/models.py:382 msgid "created after" msgstr "criado depois" #: documents/models.py:383 msgid "created year is" msgstr "ano criada é" #: documents/models.py:384 msgid "created month is" msgstr "mês criado é" #: documents/models.py:385 msgid "created day is" msgstr "dia criado é" #: documents/models.py:386 msgid "added before" msgstr "adicionada antes" #: documents/models.py:387 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:388 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:389 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:390 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:391 msgid "does not have ASN" msgstr "não possui um NSA" #: documents/models.py:392 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:393 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:394 msgid "more like this" msgstr "mais como este" #: documents/models.py:405 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:409 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:415 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:416 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/serialisers.py:53 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:177 msgid "Invalid color." msgstr "Cor invalida." #: documents/serialisers.py:451 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/templates/index.html:21 msgid "Paperless-ng is loading..." msgstr "O paperless-ng está a carregar..." #: documents/templates/registration/logged_out.html:13 msgid "Paperless-ng signed out" msgstr "Paperless-ng com sessão terminada" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Terminou a sessão com sucesso. Adeus!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:42 msgid "Sign in again" msgstr "Iniciar sessão novamente" #: documents/templates/registration/login.html:13 msgid "Paperless-ng sign in" msgstr "Inicio de sessão Paperless-ng" #: documents/templates/registration/login.html:42 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor inicie sessão." #: documents/templates/registration/login.html:45 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "O utilizador e a senha não correspondem. Tente novamente." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: documents/templates/registration/login.html:49 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: documents/templates/registration/login.html:54 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: paperless/settings.py:300 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:301 msgid "English (GB)" msgstr "English (GB)" #: paperless/settings.py:302 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:303 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandse" #: paperless/settings.py:304 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:305 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:306 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:307 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:308 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:309 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:310 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:311 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:312 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/urls.py:113 msgid "Paperless-ng administration" msgstr "Administração do Paperless-ng" #: paperless_mail/admin.py:25 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:27 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo." #: paperless_mail/admin.py:37 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "A ação aplicada a correio. Esta ação apenas será efetuada com documentos que tenham sido consumidos através do correio. E-mails sem anexos permanecerão intactos." #: paperless_mail/admin.py:46 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:48 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido." #: paperless_mail/apps.py:9 msgid "Paperless mail" msgstr "Correio Paperless" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail account" msgstr "conta de email" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "mail accounts" msgstr "contas de email" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utilizar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:29 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP port" msgstr "Porto IMAP" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL." #: paperless_mail/models.py:40 msgid "IMAP security" msgstr "Segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "password" msgstr "palavra-passe" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "regra de correio" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "regras de correio" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar anexos apenas." #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'." #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para uma diretoria específica" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilizar o assunto como título" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilizar o nome do anexo como título" #: paperless_mail/models.py:99 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "Use mail address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:113 msgid "order" msgstr "ordem" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:124 msgid "folder" msgstr "directoria" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas." #: paperless_mail/models.py:146 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:148 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado em dias." #: paperless_mail/models.py:151 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo." #: paperless_mail/models.py:159 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro de ação" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action." msgstr "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, isto é, a diretoria de destino do movimento da ação para a pasta." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "assign title from" msgstr "atribuir titulo de" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente"