msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:04-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-08 12:12\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Traditional\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: zh-TW\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "文件" #: documents/filters.py:336 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "數值必須是有效的 JSON" #: documents/filters.py:355 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "無效的自訂欄位查詢表達式" #: documents/filters.py:365 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "無效的表達式列表,不能為空" #: documents/filters.py:386 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "無效的邏輯運算符 {op!r}" #: documents/filters.py:400 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "超過查詢條件的最大數量" #: documents/filters.py:465 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} 不是有效的自訂欄位" #: documents/filters.py:502 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} 不支援查詢表達式 {expr!r}" #: documents/filters.py:610 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "超過最大巢狀深度" #: documents/models.py:41 documents/models.py:801 msgid "owner" msgstr "擁有者" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1012 msgid "None" msgstr "無" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1013 msgid "Any word" msgstr "任何字" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1014 msgid "All words" msgstr "所有字詞" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1015 msgid "Exact match" msgstr "完全符合" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1016 msgid "Regular expression" msgstr "正則表達式" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1017 msgid "Fuzzy word" msgstr "模糊字詞" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1488 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136 msgid "name" msgstr "名稱" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1080 msgid "match" msgstr "比對" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1083 msgid "matching algorithm" msgstr "比對演算法" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1088 msgid "is insensitive" msgstr "不區分大小寫" #: documents/models.py:100 documents/models.py:151 msgid "correspondent" msgstr "聯繫者" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "聯絡人" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "顏色" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "收件匣標籤" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "標記此標籤為收件匣標籤:所有新處理的文件將會以此收件匣標籤作標記。" #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "標籤" #: documents/models.py:118 documents/models.py:189 msgid "tags" msgstr "標籤" #: documents/models.py:123 documents/models.py:171 msgid "document type" msgstr "文件類型" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "文件類型" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "位址" #: documents/models.py:133 documents/models.py:160 msgid "storage path" msgstr "儲存位址" #: documents/models.py:134 msgid "storage paths" msgstr "儲存位址" #: documents/models.py:141 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: documents/models.py:142 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "已使用 GNU Privacy Guard 進行加密" #: documents/models.py:163 msgid "title" msgstr "標題" #: documents/models.py:175 documents/models.py:715 msgid "content" msgstr "內容" #: documents/models.py:178 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "文件的原始純文字數據。這個欄位主要用於搜尋" #: documents/models.py:183 msgid "mime type" msgstr "mime 類型" #: documents/models.py:193 msgid "checksum" msgstr "檢查碼" #: documents/models.py:197 msgid "The checksum of the original document." msgstr "原始文件的校驗檢查碼" #: documents/models.py:201 msgid "archive checksum" msgstr "存檔校驗檢查碼" #: documents/models.py:206 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "歸檔文件的校驗檢查碼" #: documents/models.py:210 msgid "page count" msgstr "頁數" #: documents/models.py:217 msgid "The number of pages of the document." msgstr "文件的頁數" #: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721 #: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888 msgid "created" msgstr "已建立" #: documents/models.py:224 msgid "modified" msgstr "已修改" #: documents/models.py:231 msgid "storage type" msgstr "儲存空間類型" #: documents/models.py:239 msgid "added" msgstr "已新增" #: documents/models.py:246 msgid "filename" msgstr "檔案名稱" #: documents/models.py:252 msgid "Current filename in storage" msgstr "儲存中的現行檔案名稱" #: documents/models.py:256 msgid "archive filename" msgstr "存檔檔案名稱" #: documents/models.py:262 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "現時儲存空間封存的檔案名稱" #: documents/models.py:266 msgid "original filename" msgstr "原先檔案名稱" #: documents/models.py:272 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "檔案上傳時的檔案名稱" #: documents/models.py:279 msgid "archive serial number" msgstr "封存編號" #: documents/models.py:289 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "此檔案在你實體儲存空間的位置。" #: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786 #: documents/models.py:1531 msgid "document" msgstr "文件" #: documents/models.py:296 msgid "documents" msgstr "文件" #: documents/models.py:384 msgid "debug" msgstr "偵錯" #: documents/models.py:385 msgid "information" msgstr "資訊" #: documents/models.py:386 msgid "warning" msgstr "警告" #: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350 msgid "error" msgstr "錯誤" #: documents/models.py:388 msgid "critical" msgstr "嚴重" #: documents/models.py:391 msgid "group" msgstr "群組" #: documents/models.py:393 msgid "message" msgstr "訊息" #: documents/models.py:396 msgid "level" msgstr "程度" #: documents/models.py:405 msgid "log" msgstr "記錄" #: documents/models.py:406 msgid "logs" msgstr "記錄" #: documents/models.py:414 msgid "Table" msgstr "表格" #: documents/models.py:415 msgid "Small Cards" msgstr "小卡片" #: documents/models.py:416 msgid "Large Cards" msgstr "大卡片" #: documents/models.py:419 msgid "Title" msgstr "標題" #: documents/models.py:420 documents/models.py:1032 msgid "Created" msgstr "已建立" #: documents/models.py:421 documents/models.py:1031 msgid "Added" msgstr "已新增" #: documents/models.py:422 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: documents/models.py:423 msgid "Correspondent" msgstr "聯絡人" #: documents/models.py:424 msgid "Document Type" msgstr "文件類型" #: documents/models.py:425 msgid "Storage Path" msgstr "儲存路徑" #: documents/models.py:426 msgid "Note" msgstr "備註" #: documents/models.py:427 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: documents/models.py:428 msgid "Shared" msgstr "已分享" #: documents/models.py:429 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:430 msgid "Pages" msgstr "頁面" #: documents/models.py:436 msgid "show on dashboard" msgstr "顯示在概覽" #: documents/models.py:439 msgid "show in sidebar" msgstr "顯示在側邊欄" #: documents/models.py:443 msgid "sort field" msgstr "排序欄位" #: documents/models.py:448 msgid "sort reverse" msgstr "倒轉排序" #: documents/models.py:451 msgid "View page size" msgstr "頁面大小" #: documents/models.py:459 msgid "View display mode" msgstr "顯示模式" #: documents/models.py:466 msgid "Document display fields" msgstr "文件顯示欄位" #: documents/models.py:473 documents/models.py:531 msgid "saved view" msgstr "已儲存的檢視表" #: documents/models.py:474 msgid "saved views" msgstr "保存視圖" #: documents/models.py:482 msgid "title contains" msgstr "標題包含" #: documents/models.py:483 msgid "content contains" msgstr "內容包含" #: documents/models.py:484 msgid "ASN is" msgstr "ASN 為" #: documents/models.py:485 msgid "correspondent is" msgstr "聯繫者為" #: documents/models.py:486 msgid "document type is" msgstr "文件類型為" #: documents/models.py:487 msgid "is in inbox" msgstr "在收件匣內" #: documents/models.py:488 msgid "has tag" msgstr "包含標籤" #: documents/models.py:489 msgid "has any tag" msgstr "包含任何標籤" #: documents/models.py:490 msgid "created before" msgstr "建立時間之前" #: documents/models.py:491 msgid "created after" msgstr "建立時間之後" #: documents/models.py:492 msgid "created year is" msgstr "建立年份為" #: documents/models.py:493 msgid "created month is" msgstr "建立月份為" #: documents/models.py:494 msgid "created day is" msgstr "建立日期為" #: documents/models.py:495 msgid "added before" msgstr "加入時間之前" #: documents/models.py:496 msgid "added after" msgstr "加入時間之後" #: documents/models.py:497 msgid "modified before" msgstr "修改之前" #: documents/models.py:498 msgid "modified after" msgstr "修改之後" #: documents/models.py:499 msgid "does not have tag" msgstr "沒有包含標籤" #: documents/models.py:500 msgid "does not have ASN" msgstr "沒有包含 ASN" #: documents/models.py:501 msgid "title or content contains" msgstr "標題或內容包含" #: documents/models.py:502 msgid "fulltext query" msgstr "全文搜索" #: documents/models.py:503 msgid "more like this" msgstr "其他類似內容" #: documents/models.py:504 msgid "has tags in" msgstr "含有這個標籤" #: documents/models.py:505 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN 大於" #: documents/models.py:506 msgid "ASN less than" msgstr "ASN 小於" #: documents/models.py:507 msgid "storage path is" msgstr "儲存位址為" #: documents/models.py:508 msgid "has correspondent in" msgstr "包含聯繫者" #: documents/models.py:509 msgid "does not have correspondent in" msgstr "沒有包含聯繫者" #: documents/models.py:510 msgid "has document type in" msgstr "文件類型包含" #: documents/models.py:511 msgid "does not have document type in" msgstr "沒有包含的文件類型" #: documents/models.py:512 msgid "has storage path in" msgstr "儲存位址包含" #: documents/models.py:513 msgid "does not have storage path in" msgstr "沒有包含的儲存位址" #: documents/models.py:514 msgid "owner is" msgstr "擁有者為" #: documents/models.py:515 msgid "has owner in" msgstr "擁有者包含" #: documents/models.py:516 msgid "does not have owner" msgstr "沒有包含的擁有者" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner in" msgstr "沒有包含的擁有者" #: documents/models.py:518 msgid "has custom field value" msgstr "有自訂欄位值" #: documents/models.py:519 msgid "is shared by me" msgstr "由我分享" #: documents/models.py:520 msgid "has custom fields" msgstr "有自訂欄位" #: documents/models.py:521 msgid "has custom field in" msgstr "包含自訂欄位" #: documents/models.py:522 msgid "does not have custom field in" msgstr "不包含自訂欄位" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field" msgstr "沒有自訂欄位" #: documents/models.py:524 msgid "custom fields query" msgstr "自訂欄位查詢" #: documents/models.py:534 msgid "rule type" msgstr "規則類型" #: documents/models.py:536 msgid "value" msgstr "數值" #: documents/models.py:539 msgid "filter rule" msgstr "過濾規則" #: documents/models.py:540 msgid "filter rules" msgstr "過濾規則" #: documents/models.py:651 msgid "Task ID" msgstr "任務 ID" #: documents/models.py:652 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "已執行任務的 Celery ID" #: documents/models.py:657 msgid "Acknowledged" msgstr "已確認" #: documents/models.py:658 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "如果任務已由前端 / API 確認" #: documents/models.py:664 msgid "Task Filename" msgstr "任務檔案名稱" #: documents/models.py:665 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "執行任務的目標檔案名稱" #: documents/models.py:671 msgid "Task Name" msgstr "任務名稱" #: documents/models.py:672 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "執行中的任務名稱" #: documents/models.py:679 msgid "Task State" msgstr "任務狀態" #: documents/models.py:680 msgid "Current state of the task being run" msgstr "目前執行中任務的狀態" #: documents/models.py:685 msgid "Created DateTime" msgstr "建立時間" #: documents/models.py:686 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "任務結果建立時的 UTC 日期時間欄位" #: documents/models.py:691 msgid "Started DateTime" msgstr "開始時間" #: documents/models.py:692 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "任務開始時的 UTC 日期時間欄位" #: documents/models.py:697 msgid "Completed DateTime" msgstr "完成時間" #: documents/models.py:698 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "任務完成時間(UTC)" #: documents/models.py:703 msgid "Result Data" msgstr "結果資料" #: documents/models.py:705 msgid "The data returned by the task" msgstr "任務回傳的資料" #: documents/models.py:717 msgid "Note for the document" msgstr "文件註記" #: documents/models.py:741 msgid "user" msgstr "使用者" #: documents/models.py:746 msgid "note" msgstr "註記" #: documents/models.py:747 msgid "notes" msgstr "註記" #: documents/models.py:755 msgid "Archive" msgstr "封存" #: documents/models.py:756 msgid "Original" msgstr "原始檔" #: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "過期時間" #: documents/models.py:774 msgid "slug" msgstr "縮寫" #: documents/models.py:806 msgid "share link" msgstr "分享連結" #: documents/models.py:807 msgid "share links" msgstr "分享連結" #: documents/models.py:819 msgid "String" msgstr "字串" #: documents/models.py:820 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:821 msgid "Date" msgstr "日期" #: documents/models.py:822 msgid "Boolean" msgstr "布林值" #: documents/models.py:823 msgid "Integer" msgstr "整數" #: documents/models.py:824 msgid "Float" msgstr "浮點數" #: documents/models.py:825 msgid "Monetary" msgstr "貨幣" #: documents/models.py:826 msgid "Document Link" msgstr "文件連結" #: documents/models.py:827 msgid "Select" msgstr "選擇" #: documents/models.py:839 msgid "data type" msgstr "資料類型" #: documents/models.py:846 msgid "extra data" msgstr "額外資料" #: documents/models.py:850 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "自訂欄位的額外資料,例如選項清單" #: documents/models.py:856 msgid "custom field" msgstr "自訂欄位" #: documents/models.py:857 msgid "custom fields" msgstr "自訂欄位" #: documents/models.py:954 msgid "custom field instance" msgstr "自訂實例" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instances" msgstr "自訂實例" #: documents/models.py:1020 msgid "Consumption Started" msgstr "開始處理" #: documents/models.py:1021 msgid "Document Added" msgstr "已新增文件" #: documents/models.py:1022 msgid "Document Updated" msgstr "已更新文件" #: documents/models.py:1023 msgid "Scheduled" msgstr "" #: documents/models.py:1026 msgid "Consume Folder" msgstr "處理資料夾" #: documents/models.py:1027 msgid "Api Upload" msgstr "Api上傳" #: documents/models.py:1028 msgid "Mail Fetch" msgstr "郵件擷取" #: documents/models.py:1033 msgid "Modified" msgstr "" #: documents/models.py:1034 msgid "Custom Field" msgstr "" #: documents/models.py:1037 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "工作流程觸發類型" #: documents/models.py:1049 msgid "filter path" msgstr "過濾路徑" #: documents/models.py:1054 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "若有指定,僅處理路徑符合此條件的文件。可使用 * 作為萬用字元。不區分大小寫。" #: documents/models.py:1061 msgid "filter filename" msgstr "過濾檔名" #: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "若有指定,僅處理檔名完全符合此條件的文件。可使用萬用字元,如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。" #: documents/models.py:1077 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "依此郵件規則篩選文件" #: documents/models.py:1093 msgid "has these tag(s)" msgstr "具有這些標籤" #: documents/models.py:1101 msgid "has this document type" msgstr "具有此文件類型" #: documents/models.py:1109 msgid "has this correspondent" msgstr "具有此通訊方" #: documents/models.py:1113 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1116 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1121 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1124 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1129 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1133 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1138 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1143 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "用於檢查計劃觸發器的欄位" #: documents/models.py:1152 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1156 msgid "workflow trigger" msgstr "工作流程觸發器" #: documents/models.py:1157 msgid "workflow triggers" msgstr "工作流程觸發器" #: documents/models.py:1165 msgid "email subject" msgstr "" #: documents/models.py:1169 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1175 msgid "email body" msgstr "" #: documents/models.py:1178 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1184 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1187 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1193 msgid "include document in email" msgstr "" #: documents/models.py:1202 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1204 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "" #: documents/models.py:1209 msgid "use parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1213 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1216 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1220 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1223 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1227 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1230 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1235 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1246 msgid "Assignment" msgstr "分配任務" #: documents/models.py:1250 msgid "Removal" msgstr "移除" #: documents/models.py:1254 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "電子信箱" #: documents/models.py:1258 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1262 msgid "Workflow Action Type" msgstr "工作流程動作類型" #: documents/models.py:1268 msgid "assign title" msgstr "指定標題" #: documents/models.py:1273 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "指定文件標題,可包含預留位置,詳見說明文件" #: documents/models.py:1282 paperless_mail/models.py:261 msgid "assign this tag" msgstr "指定標籤" #: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:269 msgid "assign this document type" msgstr "指定文件類型" #: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:283 msgid "assign this correspondent" msgstr "指派這個聯繫者" #: documents/models.py:1309 msgid "assign this storage path" msgstr "指定儲存路徑" #: documents/models.py:1318 msgid "assign this owner" msgstr "指定所有者" #: documents/models.py:1325 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "授予這些使用者檢視權限" #: documents/models.py:1332 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "授予這些群組檢視權限" #: documents/models.py:1339 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "授予這些使用者修改權限" #: documents/models.py:1346 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "授予這些群組修改權限" #: documents/models.py:1353 msgid "assign these custom fields" msgstr "指派這些自訂欄位" #: documents/models.py:1360 msgid "remove these tag(s)" msgstr "移除這些標籤" #: documents/models.py:1365 msgid "remove all tags" msgstr "移除全部標籤" #: documents/models.py:1372 msgid "remove these document type(s)" msgstr "移除這些文件類型" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all document types" msgstr "移除全部文件類型" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "移除這些通訊方" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all correspondents" msgstr "移除全部聯絡人" #: documents/models.py:1396 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "移除這些儲存路徑" #: documents/models.py:1401 msgid "remove all storage paths" msgstr "移除全部儲存路徑" #: documents/models.py:1408 msgid "remove these owner(s)" msgstr "移除這些擁有者" #: documents/models.py:1413 msgid "remove all owners" msgstr "移除全部所有者" #: documents/models.py:1420 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "移除這些使用者的檢視權限" #: documents/models.py:1427 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "移除這些群組的檢視權限" #: documents/models.py:1434 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "移除這些使用者的修改權限" #: documents/models.py:1441 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "移除這些群組的修改權限" #: documents/models.py:1446 msgid "remove all permissions" msgstr "移除全部權限" #: documents/models.py:1453 msgid "remove these custom fields" msgstr "移除這些自訂欄位" #: documents/models.py:1458 msgid "remove all custom fields" msgstr "移除全部自訂欄位" #: documents/models.py:1467 msgid "email" msgstr "" #: documents/models.py:1476 msgid "webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1480 msgid "workflow action" msgstr "工作流程動作" #: documents/models.py:1481 msgid "workflow actions" msgstr "工作流程動作" #: documents/models.py:1490 paperless_mail/models.py:138 msgid "order" msgstr "排序" #: documents/models.py:1496 msgid "triggers" msgstr "觸發器" #: documents/models.py:1503 msgid "actions" msgstr "動作" #: documents/models.py:1506 paperless_mail/models.py:147 msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: documents/models.py:1517 msgid "workflow" msgstr "" #: documents/models.py:1521 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1535 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1541 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1542 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:127 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "無效的正則表達式: %(error)s" #: documents/serialisers.py:474 msgid "Invalid color." msgstr "無效的顏色" #: documents/serialisers.py:1452 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "不支援檔案類型 %(type)s" #: documents/serialisers.py:1541 msgid "Invalid variable detected." msgstr "檢測到無效的變數" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "已收到%(site_name)s的訊息" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "感謝您使用 %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "登入 Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "請登入" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "沒有帳號? 註冊" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "密碼" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "登入" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "忘記密碼?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "或通過以下方式登入" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx 重設密碼要求" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "請在下方輸入您的電子郵件地址,我們將寄送設定新密碼的說明" #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "發生錯誤。請重新嘗試" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "寄送說明給我!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx 已寄送重設密碼" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "請查看您的收件匣" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "我們已寄送密碼設定說明至您的信箱。您將很快收到這封郵件!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx 重設密碼確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "設置新密碼" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "請求密碼重置" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "確認密碼" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "變更我的密碼" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx 重設密碼完成" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "密碼重設完成" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "您的新密碼已設定完成。您現在可以登入" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx 註冊" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "已經有帳號了?登入" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "電子信箱 (可選)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "再次輸入密碼" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "註冊" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx 載入中..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "還在這裡嗎?!嗯...可能出了些問題" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "這裡是說明文件連結" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx 雙重要素驗證" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "你的帳戶已受雙重要素驗證保護,請輸入驗證號碼" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "驗證碼" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "找不到分享連結" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "分享連結已失效" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx 社群帳號登入" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "透過社群網路帳號登入時發生錯誤。返回登入頁面" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "您即將連結來自 %(provider)s 的第三方帳號" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx 社群帳號註冊" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "您即將使用 %(provider_name)s 帳號登入" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "最後一步,請填寫以下表單:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "無法解析 URI {value},缺少協定" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "無法解析 URI {value},缺少網路位置或路徑" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "無法解析 URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "跳過" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "重做" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "強制" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "跳過未封存" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "從不" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "包含文字" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "總是" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "清除" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "最終清理" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "無" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "保持顏色不變" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "使用裝置獨立色彩" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "設置 PDF 輸出類型" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "從第一頁執行OCR至此位置" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "使用這些語言進行 OCR" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "設置 OCR 模式" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "控制封存檔案的產生" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "設定圖片 DPI 備用值" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "控制 unpaper 清理功能" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "啟用歪斜校正" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "啟用頁面旋轉" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "設定頁面旋轉的閾值" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "設定解壓縮的最大圖片大小" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "設定 Ghostscript 色彩轉換策略" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "新增 OCRMyPDF 的其他使用者參數" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "應用程式標題" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "應用程式 Logo" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless 應用程式設定" #: paperless/settings.py:698 msgid "English (US)" msgstr "英文 (美國)" #: paperless/settings.py:699 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: paperless/settings.py:700 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭文" #: paperless/settings.py:701 msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯文" #: paperless/settings.py:702 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: paperless/settings.py:703 msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞文" #: paperless/settings.py:704 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: paperless/settings.py:705 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: paperless/settings.py:706 msgid "German" msgstr "德文" #: paperless/settings.py:707 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: paperless/settings.py:708 msgid "English (GB)" msgstr "英文 (英國)" #: paperless/settings.py:709 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: paperless/settings.py:710 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: paperless/settings.py:711 msgid "French" msgstr "法文" #: paperless/settings.py:712 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #: paperless/settings.py:713 msgid "Italian" msgstr "義大利文" #: paperless/settings.py:714 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: paperless/settings.py:715 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: paperless/settings.py:716 msgid "Luxembourgish" msgstr "盧森堡文" #: paperless/settings.py:717 msgid "Norwegian" msgstr "挪威文" #: paperless/settings.py:718 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭文" #: paperless/settings.py:719 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: paperless/settings.py:720 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "葡萄牙文 (巴西)" #: paperless/settings.py:721 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: paperless/settings.py:722 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: paperless/settings.py:723 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: paperless/settings.py:724 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" #: paperless/settings.py:725 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞文" #: paperless/settings.py:726 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" #: paperless/settings.py:727 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: paperless/settings.py:728 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: paperless/settings.py:729 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭文" #: paperless/settings.py:730 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: paperless/urls.py:341 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx 管理" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "進階設定" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless 只會處理符合以下所有過濾條件的郵件" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "動作" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "套用於郵件的動作。此動作僅在郵件內容或附件被處理時執行" #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "詮釋資料" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "自動為從此規則處理的文件指派詮釋資料。如果您未在此指派標籤、類型或聯繫人,paperless 仍會處理您定義的所有符合規則" #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless 郵件" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "郵件帳號" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "郵件帳號" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "無加密" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "使用SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "使用 STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP 伺服器" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP 連接埠" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "未加密和 STARTTLS 連線通常使用 143,SSL 連線使用 993" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP 安全性" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "使用者名稱" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "密碼" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "是否為權杖認證" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "字元集" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "與郵件伺服器通訊時使用的字元集,如 'UTF-8' 或 'US-ASCII'" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "帳號類型" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "重新整理權杖" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "用於權杖認證的重新整理權杖,例如使用 OAuth2" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "重新整理權杖的到期日" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "郵件規則" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "郵件規則" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "僅處理附件" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔 + 將附件處理為獨立文件" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "處理所有檔案,包含「內嵌」附件" #: paperless_mail/models.py:119 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Move to specified folder" msgstr "移至指定資料夾" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "標記為已讀,不處理已讀郵件" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "標記郵件,不處理已標記郵件" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "使用指定標籤標記郵件,不處理已標記郵件" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Use subject as title" msgstr "使用主旨作為標題" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "使用附件檔名作為標題" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "不要從規則指派標題" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "不要指派聯繫者" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Use mail address" msgstr "使用郵件地址" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "使用名稱(如果沒有則使用郵件地址)" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "使用以下已選擇的聯繫者" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "account" msgstr "帳號" #: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305 msgid "folder" msgstr "資料夾" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "子資料夾必須使用分隔符號分開,通常是句點('.')或斜線('/'),但會因郵件伺服器而異" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "filter from" msgstr "過濾寄件者" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter to" msgstr "過濾收件者" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter subject" msgstr "過濾主旨" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter body" msgstr "過濾內文" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "過濾包含的附件檔名" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "過濾排除的附件檔名" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "不處理完全符合此檔名的文件(如有指定)。允許使用萬用字元如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "maximum age" msgstr "最大期限" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Specified in days." msgstr "以天數指定" #: paperless_mail/models.py:218 msgid "attachment type" msgstr "附件類型" #: paperless_mail/models.py:222 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "內嵌附件包含嵌入的圖片,因此最好與檔名過濾器一起使用" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "consumption scope" msgstr "處理範圍" #: paperless_mail/models.py:234 msgid "action" msgstr "動作" #: paperless_mail/models.py:240 msgid "action parameter" msgstr "動作參數" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "上述選定動作的額外參數,例如「移至資料夾」動作的目標資料夾。子資料夾必須用點號分隔" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "assign title from" msgstr "指派標題來源" #: paperless_mail/models.py:273 msgid "assign correspondent from" msgstr "指派聯繫者從" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "將規則擁有者指派給文件" #: paperless_mail/models.py:313 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:321 msgid "subject" msgstr "主旨" #: paperless_mail/models.py:329 msgid "received" msgstr "已接收" #: paperless_mail/models.py:336 msgid "processed" msgstr "已處理" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "status" msgstr "狀態"