msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-08 14:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-08 22:07\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:29 msgid "Any word" msgstr "Cualquier palabra" #: documents/models.py:30 msgid "All words" msgstr "Todas las palabras" #: documents/models.py:31 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: documents/models.py:32 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: documents/models.py:33 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palabra borrosa" #: documents/models.py:34 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:37 documents/models.py:354 paperless_mail/models.py:16 #: paperless_mail/models.py:80 msgid "name" msgstr "nombre" #: documents/models.py:39 msgid "match" msgstr "coincidencia" #: documents/models.py:42 msgid "matching algorithm" msgstr "Algoritmo de coincidencia" #: documents/models.py:47 msgid "is insensitive" msgstr "es insensible" #: documents/models.py:60 documents/models.py:115 msgid "correspondent" msgstr "interlocutor" #: documents/models.py:61 msgid "correspondents" msgstr "interlocutores" #: documents/models.py:66 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:69 msgid "is inbox tag" msgstr "es etiqueta de bandeja" #: documents/models.py:72 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja." #: documents/models.py:78 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:79 documents/models.py:153 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:84 documents/models.py:135 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:85 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:90 msgid "path" msgstr "ruta" #: documents/models.py:96 documents/models.py:124 msgid "storage path" msgstr "ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:97 msgid "storage paths" msgstr "rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:105 msgid "Unencrypted" msgstr "Sin cifrar" #: documents/models.py:106 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:127 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:139 msgid "content" msgstr "contenido" #: documents/models.py:142 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas." #: documents/models.py:147 msgid "mime type" msgstr "tipo MIME" #: documents/models.py:157 msgid "checksum" msgstr "Cadena de verificación" #: documents/models.py:161 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La cadena de verificación del documento original." #: documents/models.py:165 msgid "archive checksum" msgstr "cadena de comprobación del archivo" #: documents/models.py:170 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La cadena de verificación del documento archivado." #: documents/models.py:173 documents/models.py:335 documents/models.py:520 msgid "created" msgstr "creado" #: documents/models.py:176 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:183 msgid "storage type" msgstr "tipo de almacenamiento" #: documents/models.py:191 msgid "added" msgstr "añadido" #: documents/models.py:198 msgid "filename" msgstr "nombre del archivo" #: documents/models.py:204 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:208 msgid "archive filename" msgstr "nombre de archivo" #: documents/models.py:214 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:218 msgid "archive serial number" msgstr "número de serie del archivo" #: documents/models.py:224 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos." #: documents/models.py:230 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:231 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:318 msgid "debug" msgstr "depuración" #: documents/models.py:319 msgid "information" msgstr "información" #: documents/models.py:320 msgid "warning" msgstr "alerta" #: documents/models.py:321 msgid "error" msgstr "error" #: documents/models.py:322 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:325 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:327 msgid "message" msgstr "mensaje" #: documents/models.py:330 msgid "level" msgstr "nivel" #: documents/models.py:339 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:340 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:350 documents/models.py:403 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:351 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:353 msgid "user" msgstr "usuario" #: documents/models.py:357 msgid "show on dashboard" msgstr "mostrar en el panel de control" #: documents/models.py:360 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar en barra lateral" #: documents/models.py:364 msgid "sort field" msgstr "campo de ordenación" #: documents/models.py:369 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar al revés" #: documents/models.py:374 msgid "title contains" msgstr "el título contiene" #: documents/models.py:375 msgid "content contains" msgstr "el contenido contiene" #: documents/models.py:376 msgid "ASN is" msgstr "ASN es" #: documents/models.py:377 msgid "correspondent is" msgstr "interlocutor es" #: documents/models.py:378 msgid "document type is" msgstr "el tipo de documento es" #: documents/models.py:379 msgid "is in inbox" msgstr "está en la bandeja de entrada" #: documents/models.py:380 msgid "has tag" msgstr "tiene la etiqueta" #: documents/models.py:381 msgid "has any tag" msgstr "tiene cualquier etiqueta" #: documents/models.py:382 msgid "created before" msgstr "creado antes" #: documents/models.py:383 msgid "created after" msgstr "creado después" #: documents/models.py:384 msgid "created year is" msgstr "el año de creación es" #: documents/models.py:385 msgid "created month is" msgstr "el mes de creación es" #: documents/models.py:386 msgid "created day is" msgstr "creado el día" #: documents/models.py:387 msgid "added before" msgstr "agregado antes de" #: documents/models.py:388 msgid "added after" msgstr "agregado después de" #: documents/models.py:389 msgid "modified before" msgstr "modificado después de" #: documents/models.py:390 msgid "modified after" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:391 msgid "does not have tag" msgstr "no tiene la etiqueta" #: documents/models.py:392 msgid "does not have ASN" msgstr "no tiene ASN" #: documents/models.py:393 msgid "title or content contains" msgstr "el título o cuerpo contiene" #: documents/models.py:394 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:395 msgid "more like this" msgstr "más contenido similar" #: documents/models.py:396 msgid "has tags in" msgstr "tiene etiquetas en" #: documents/models.py:406 msgid "rule type" msgstr "tipo de regla" #: documents/models.py:408 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:411 msgid "filter rule" msgstr "regla de filtrado" #: documents/models.py:412 msgid "filter rules" msgstr "reglas de filtrado" #: documents/models.py:521 msgid "started" msgstr "" #: documents/serialisers.py:70 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:191 msgid "Invalid color." msgstr "Color inválido." #: documents/serialisers.py:515 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado" #: documents/serialisers.py:596 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable inválida." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está cargando..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx cerró sesión" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Has cerrado la sesión satisfactoriamente. ¡Adiós!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Iniciar sesión de nuevo" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, inicie sesión" #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Tu usuario y contraseña no coinciden. Inténtalo de nuevo." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: paperless/settings.py:339 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (US)" #: paperless/settings.py:340 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: paperless/settings.py:341 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:342 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: paperless/settings.py:343 msgid "German" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:344 msgid "English (GB)" msgstr "Inglés (Gran Bretaña)" #: paperless/settings.py:345 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: paperless/settings.py:346 msgid "French" msgstr "Francés" #: paperless/settings.py:347 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:348 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: paperless/settings.py:349 msgid "Dutch" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:350 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:351 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: paperless/settings.py:352 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: paperless/settings.py:353 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: paperless/settings.py:354 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: paperless/settings.py:355 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:356 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: paperless/settings.py:357 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:358 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:359 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: paperless/urls.py:161 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administración de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "La acción se aplicó al correo. Esta acción sólo se realiza cuando los documentos se consumen desde el correo. Los correos sin archivos adjuntos permanecerán totalmente intactos." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido." #: paperless_mail/apps.py:8 msgid "Paperless mail" msgstr "Correo Paperless" #: paperless_mail/models.py:8 msgid "mail account" msgstr "cuenta de correo" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail accounts" msgstr "cuentas de correo" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "No encryption" msgstr "Sin encriptar" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "IMAP port" msgstr "Puerto IMAP" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL." #: paperless_mail/models.py:31 msgid "IMAP security" msgstr "Seguridad IMAP" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "username" msgstr "usuario" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "password" msgstr "contraseña" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:56 msgid "mail rule" msgstr "regla de correo" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rules" msgstr "reglas de correo" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "Only process attachments." msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'." #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover a carpeta específica" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar asunto como título" #: paperless_mail/models.py:72 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No asignar interlocutor" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Use mail address" msgstr "Usar dirección de correo" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "order" msgstr "orden" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "account" msgstr "cuenta" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:96 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo." #: paperless_mail/models.py:102 msgid "filter from" msgstr "filtrar desde" #: paperless_mail/models.py:108 msgid "filter subject" msgstr "filtrar asunto" #: paperless_mail/models.py:114 msgid "filter body" msgstr "filtrar cuerpo" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrar nombre del fichero adjunto" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas." #: paperless_mail/models.py:133 msgid "maximum age" msgstr "antigüedad máxima" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado en días." #: paperless_mail/models.py:139 msgid "attachment type" msgstr "tipo de fichero adjunto" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero." #: paperless_mail/models.py:149 msgid "action" msgstr "acción" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "action parameter" msgstr "parámetro de acción" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos." #: paperless_mail/models.py:168 msgid "assign title from" msgstr "asignar título desde" #: paperless_mail/models.py:176 msgid "assign this tag" msgstr "asignar esta etiqueta" #: paperless_mail/models.py:184 msgid "assign this document type" msgstr "asignar este tipo de documento" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "assign correspondent from" msgstr "asignar interlocutor desde" #: paperless_mail/models.py:198 msgid "assign this correspondent" msgstr "asignar este interlocutor"