msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-28 10:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-30 16:46\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:33 documents/models.py:731 msgid "owner" msgstr "dono" #: documents/models.py:50 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: documents/models.py:51 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:52 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:53 msgid "Exact match" msgstr "Detecção exata" #: documents/models.py:54 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:55 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa (fuzzy)" #: documents/models.py:56 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:59 documents/models.py:399 documents/models.py:749 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:61 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:64 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo correspondente" #: documents/models.py:69 msgid "is insensitive" msgstr "é insensível" #: documents/models.py:92 documents/models.py:144 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:93 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:97 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:100 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta de novo" #: documents/models.py:103 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada." #: documents/models.py:109 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:110 documents/models.py:182 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:115 documents/models.py:164 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:116 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:121 msgid "path" msgstr "caminho" #: documents/models.py:126 documents/models.py:153 msgid "storage path" msgstr "local de armazenamento" #: documents/models.py:127 msgid "storage paths" msgstr "locais de armazenamento" #: documents/models.py:134 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:135 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:156 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:168 documents/models.py:645 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:171 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar." #: documents/models.py:176 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:186 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:190 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação do documento original." #: documents/models.py:194 msgid "archive checksum" msgstr "arquivar soma de verificação" #: documents/models.py:199 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:202 documents/models.py:382 documents/models.py:651 #: documents/models.py:689 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:205 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:212 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:220 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:227 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: documents/models.py:233 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento" #: documents/models.py:237 msgid "archive filename" msgstr "nome do ficheiro de arquivo" #: documents/models.py:243 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento" #: documents/models.py:247 msgid "original filename" msgstr "nome do ficheiro original" #: documents/models.py:253 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado" #: documents/models.py:260 msgid "archive serial number" msgstr "numero de série de arquivo" #: documents/models.py:270 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos." #: documents/models.py:276 documents/models.py:662 documents/models.py:716 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:277 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:365 msgid "debug" msgstr "depurar" #: documents/models.py:366 msgid "information" msgstr "informação" #: documents/models.py:367 msgid "warning" msgstr "aviso" #: documents/models.py:368 paperless_mail/models.py:293 msgid "error" msgstr "erro" #: documents/models.py:369 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:372 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:374 msgid "message" msgstr "mensagem" #: documents/models.py:377 msgid "level" msgstr "nível" #: documents/models.py:386 msgid "log" msgstr "registo" #: documents/models.py:387 msgid "logs" msgstr "registos" #: documents/models.py:396 documents/models.py:461 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:397 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:402 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controlo" #: documents/models.py:405 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar na navegação lateral" #: documents/models.py:409 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:414 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar inversamente" #: documents/models.py:419 msgid "title contains" msgstr "o título contém" #: documents/models.py:420 msgid "content contains" msgstr "o conteúdo contém" #: documents/models.py:421 msgid "ASN is" msgstr "O NSA é" #: documents/models.py:422 msgid "correspondent is" msgstr "o correspondente é" #: documents/models.py:423 msgid "document type is" msgstr "o tipo de documento é" #: documents/models.py:424 msgid "is in inbox" msgstr "está na entrada" #: documents/models.py:425 msgid "has tag" msgstr "tem etiqueta" #: documents/models.py:426 msgid "has any tag" msgstr "tem qualquer etiqueta" #: documents/models.py:427 msgid "created before" msgstr "criado antes" #: documents/models.py:428 msgid "created after" msgstr "criado depois" #: documents/models.py:429 msgid "created year is" msgstr "ano criada é" #: documents/models.py:430 msgid "created month is" msgstr "mês criado é" #: documents/models.py:431 msgid "created day is" msgstr "dia criado é" #: documents/models.py:432 msgid "added before" msgstr "adicionada antes" #: documents/models.py:433 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:434 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:435 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:436 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:437 msgid "does not have ASN" msgstr "não possui um NSA" #: documents/models.py:438 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:439 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:440 msgid "more like this" msgstr "mais como este" #: documents/models.py:441 msgid "has tags in" msgstr "tem etiquetas em" #: documents/models.py:442 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN maior que" #: documents/models.py:443 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:444 msgid "storage path is" msgstr "local de armazenamento é" #: documents/models.py:445 msgid "has correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:446 msgid "does not have correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:447 msgid "has document type in" msgstr "" #: documents/models.py:448 msgid "does not have document type in" msgstr "" #: documents/models.py:449 msgid "has storage path in" msgstr "" #: documents/models.py:450 msgid "does not have storage path in" msgstr "" #: documents/models.py:451 msgid "owner is" msgstr "" #: documents/models.py:452 msgid "has owner in" msgstr "" #: documents/models.py:453 msgid "does not have owner" msgstr "" #: documents/models.py:454 msgid "does not have owner in" msgstr "" #: documents/models.py:464 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:466 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:469 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:470 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/models.py:581 msgid "Task ID" msgstr "ID da tarefa" #: documents/models.py:582 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada" #: documents/models.py:587 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: documents/models.py:588 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API" #: documents/models.py:594 msgid "Task Filename" msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa" #: documents/models.py:595 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada" #: documents/models.py:601 msgid "Task Name" msgstr "Nome da Tarefa" #: documents/models.py:602 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nome da Tarefa que foi executada" #: documents/models.py:609 msgid "Task State" msgstr "Estado da Tarefa" #: documents/models.py:610 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado atual da tarefa em execução" #: documents/models.py:615 msgid "Created DateTime" msgstr "Data de Criação" #: documents/models.py:616 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC" #: documents/models.py:621 msgid "Started DateTime" msgstr "Data de Início" #: documents/models.py:622 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC" #: documents/models.py:627 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data de conclusão" #: documents/models.py:628 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC" #: documents/models.py:633 msgid "Result Data" msgstr "Resultados" #: documents/models.py:635 msgid "The data returned by the task" msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa" #: documents/models.py:647 msgid "Note for the document" msgstr "" #: documents/models.py:671 msgid "user" msgstr "utilizador" #: documents/models.py:676 msgid "note" msgstr "" #: documents/models.py:677 msgid "notes" msgstr "" #: documents/models.py:685 msgid "Archive" msgstr "" #: documents/models.py:686 msgid "Original" msgstr "" #: documents/models.py:697 msgid "expiration" msgstr "" #: documents/models.py:704 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:736 msgid "share link" msgstr "" #: documents/models.py:737 msgid "share links" msgstr "" #: documents/models.py:745 msgid "Consume Folder" msgstr "" #: documents/models.py:746 msgid "Api Upload" msgstr "" #: documents/models.py:747 msgid "Mail Fetch" msgstr "" #: documents/models.py:751 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "ordem" #: documents/models.py:760 msgid "filter path" msgstr "" #: documents/models.py:765 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: documents/models.py:772 msgid "filter filename" msgstr "" #: documents/models.py:777 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas." #: documents/models.py:788 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "" #: documents/models.py:792 msgid "assign title" msgstr "" #: documents/models.py:797 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:805 paperless_mail/models.py:204 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: documents/models.py:813 paperless_mail/models.py:212 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: documents/models.py:821 paperless_mail/models.py:226 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente" #: documents/models.py:829 msgid "assign this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:838 msgid "assign this owner" msgstr "" #: documents/models.py:845 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:852 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:859 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:866 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:870 msgid "consumption template" msgstr "" #: documents/models.py:871 msgid "consumption templates" msgstr "" #: documents/serialisers.py:98 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:373 msgid "Invalid color." msgstr "Cor invalida." #: documents/serialisers.py:749 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:846 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variável inválida detetada." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx com sessão terminada" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Terminou a sessão com sucesso. Adeus!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Iniciar sessão novamente" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Início de sessão Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor inicie sessão." #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "O utilizador e a senha não correspondem. Tente novamente." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "" #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "" #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Redefinição de senha concluída." #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode entrar" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:574 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:575 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:576 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: paperless/settings.py:577 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: paperless/settings.py:578 msgid "Catalan" msgstr "" #: paperless/settings.py:579 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:580 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:581 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:582 msgid "Greek" msgstr "" #: paperless/settings.py:583 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:584 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:585 msgid "Finnish" msgstr "" #: paperless/settings.py:586 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:587 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:588 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:589 msgid "Norwegian" msgstr "" #: paperless/settings.py:590 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandse" #: paperless/settings.py:591 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:592 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:593 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:594 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:595 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:596 msgid "Slovak" msgstr "" #: paperless/settings.py:597 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:598 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: paperless/settings.py:599 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:600 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:601 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: paperless/settings.py:602 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: paperless/urls.py:184 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo." #: paperless_mail/admin.py:79 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:82 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email." #: paperless_mail/admin.py:90 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:93 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Correio Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "conta de email" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "contas de email" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utilizar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Porto IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "palavra-passe" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "regra de correio" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "regras de correio" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar anexos apenas." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para uma diretoria específica" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilizar o assunto como título" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilizar o nome do anexo como título" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248 msgid "folder" msgstr "directoria" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado em dias." #: paperless_mail/models.py:161 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo." #: paperless_mail/models.py:171 msgid "consumption scope" msgstr "âmbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro de ação" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:196 msgid "assign title from" msgstr "atribuir titulo de" #: paperless_mail/models.py:216 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:230 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:264 msgid "subject" msgstr "assunto" #: paperless_mail/models.py:272 msgid "received" msgstr "recebido" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "processed" msgstr "processado" #: paperless_mail/models.py:285 msgid "status" msgstr "estado"