msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:52\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:739
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:897
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:898
msgid "Any word"
msgstr "Herhangi bir kelime"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:899
msgid "All words"
msgstr "Tüm Kelimeler"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:900
msgid "Exact match"
msgstr "Tam eşleşme"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:901
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:902
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Fuzzy Kelime"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "ad"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:958
msgid "match"
msgstr "eşleme"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:961
msgid "matching algorithm"
msgstr "eşleştirme algoritması"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:966
msgid "is insensitive"
msgstr "duyarsızdır"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "kâtip"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "kâtipler"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "renk"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "gelen kutu etiketidir"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiket"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "etiketler"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "belge türü"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "belge türleri"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "dizin"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "depolama dizini"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "depolama dizinleri"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Şifresiz"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "başlık"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:653
msgid "content"
msgstr "içerik"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "mime türü"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "sağlama toplamı"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Orjinal belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "arşiv sağlama toplamı"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659
#: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804
msgid "created"
msgstr "oluşturuldu"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "değiştirilmiş"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "depolama türü"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "eklendi"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "dosya adı"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "özgün dosya adı"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Yüklendiğindeki özgün dosya adı"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "arşiv seri numarası"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki konumu."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724
msgid "document"
msgstr "belge"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "belgeler"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "hata ayıklama"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "bilgi"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "hata"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "kritik"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "grup"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "ileti"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "düzey"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "günlük"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "günlükler"
#: documents/models.py:400
msgid "show on dashboard"
msgstr "kontrol panelinde göster"
#: documents/models.py:403
msgid "show in sidebar"
msgstr "kenar çubuğunda göster"
#: documents/models.py:407
msgid "sort field"
msgstr "alan ile sırala"
#: documents/models.py:412
msgid "sort reverse"
msgstr "tersine sırala"
#: documents/models.py:416 documents/models.py:469
msgid "saved view"
msgstr "kaydedilen görünüm"
#: documents/models.py:417
msgid "saved views"
msgstr "kaydedilen görünümler"
#: documents/models.py:425
msgid "title contains"
msgstr "başlık şunu içerir"
#: documents/models.py:426
msgid "content contains"
msgstr "içerik şunu içerir"
#: documents/models.py:427
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ise"
#: documents/models.py:428
msgid "correspondent is"
msgstr "muhabir ise"
#: documents/models.py:429
msgid "document type is"
msgstr "belge türü ise"
#: documents/models.py:430
msgid "is in inbox"
msgstr "gelen kutusunun içinde"
#: documents/models.py:431
msgid "has tag"
msgstr "etiketine sahip"
#: documents/models.py:432
msgid "has any tag"
msgstr "herhangi bir etiketine sahip"
#: documents/models.py:433
msgid "created before"
msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu"
#: documents/models.py:434
msgid "created after"
msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu"
#: documents/models.py:435
msgid "created year is"
msgstr "oluşturma yili ise"
#: documents/models.py:436
msgid "created month is"
msgstr "oluşturma ayı ise"
#: documents/models.py:437
msgid "created day is"
msgstr "oluşturma günü ise"
#: documents/models.py:438
msgid "added before"
msgstr "bu tarihten önce eklendi"
#: documents/models.py:439
msgid "added after"
msgstr "bu tarihten sonra eklendi"
#: documents/models.py:440
msgid "modified before"
msgstr "bu tarihten önce değiştirldi"
#: documents/models.py:441
msgid "modified after"
msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi"
#: documents/models.py:442
msgid "does not have tag"
msgstr "etikete sahip değil"
#: documents/models.py:443
msgid "does not have ASN"
msgstr "ASN'ye sahip değil"
#: documents/models.py:444
msgid "title or content contains"
msgstr "başlik veya içerik içerir"
#: documents/models.py:445
msgid "fulltext query"
msgstr "tam metin sorgulama"
#: documents/models.py:446
msgid "more like this"
msgstr "buna benzer daha"
#: documents/models.py:447
msgid "has tags in"
msgstr "içerisinde etiketine sahip"
#: documents/models.py:448
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN şundan daha büyük"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN şundan daha küçük"
#: documents/models.py:450
msgid "storage path is"
msgstr "depolama yolu ise"
#: documents/models.py:451
msgid "has correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:452
msgid "does not have correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:453
msgid "has document type in"
msgstr "belge türüne şurada sahip"
#: documents/models.py:454
msgid "does not have document type in"
msgstr "belge türüne şurada sahip değil"
#: documents/models.py:455
msgid "has storage path in"
msgstr "şurada depolama yolu mevcut"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have storage path in"
msgstr "şurada depolama yolu yok"
#: documents/models.py:457
msgid "owner is"
msgstr "sahibi"
#: documents/models.py:458
msgid "has owner in"
msgstr "şurada sahibi"
#: documents/models.py:459
msgid "does not have owner"
msgstr "sahipsiz"
#: documents/models.py:460
msgid "does not have owner in"
msgstr "şurada sahibi yoktur"
#: documents/models.py:461
msgid "has custom field value"
msgstr ""
#: documents/models.py:462
msgid "is shared by me"
msgstr ""
#: documents/models.py:472
msgid "rule type"
msgstr "kural türü"
#: documents/models.py:474
msgid "value"
msgstr "değer"
#: documents/models.py:477
msgid "filter rule"
msgstr "filtreleme kuralı"
#: documents/models.py:478
msgid "filter rules"
msgstr "filtreleme kuralları"
#: documents/models.py:589
msgid "Task ID"
msgstr "Görev kimliği"
#: documents/models.py:590
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Görevler için yürütülen Celery ID"
#: documents/models.py:595
msgid "Acknowledged"
msgstr "Onaylandı"
#: documents/models.py:596
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr ""
#: documents/models.py:602
msgid "Task Filename"
msgstr "Görev dosya adı"
#: documents/models.py:603
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr ""
#: documents/models.py:609
msgid "Task Name"
msgstr "Görev adı"
#: documents/models.py:610
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:617
msgid "Task State"
msgstr "Görev Durumu"
#: documents/models.py:618
msgid "Current state of the task being run"
msgstr ""
#: documents/models.py:623
msgid "Created DateTime"
msgstr "Oluşturulan tarih saat"
#: documents/models.py:624
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:629
msgid "Started DateTime"
msgstr "Başlangıç saati zamanı"
#: documents/models.py:630
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:635
msgid "Completed DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:636
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:641
msgid "Result Data"
msgstr ""
#: documents/models.py:643
msgid "The data returned by the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:655
msgid "Note for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:679
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: documents/models.py:684
msgid "note"
msgstr "not"
#: documents/models.py:685
msgid "notes"
msgstr "notlar"
#: documents/models.py:693
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: documents/models.py:694
msgid "Original"
msgstr "Orjinal"
#: documents/models.py:705
msgid "expiration"
msgstr "süre sonu"
#: documents/models.py:712
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:744
msgid "share link"
msgstr "bağlantıyı paylaş"
#: documents/models.py:745
msgid "share links"
msgstr "bağlantıları paylaş"
#: documents/models.py:757
msgid "String"
msgstr ""
#: documents/models.py:758
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:759
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: documents/models.py:760
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: documents/models.py:761
msgid "Integer"
msgstr ""
#: documents/models.py:762
msgid "Float"
msgstr ""
#: documents/models.py:763
msgid "Monetary"
msgstr ""
#: documents/models.py:764
msgid "Document Link"
msgstr ""
#: documents/models.py:776
msgid "data type"
msgstr ""
#: documents/models.py:784
msgid "custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:785
msgid "custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:847
msgid "custom field instance"
msgstr ""
#: documents/models.py:848
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/models.py:905
msgid "Consumption Started"
msgstr ""
#: documents/models.py:906
msgid "Document Added"
msgstr ""
#: documents/models.py:907
msgid "Document Updated"
msgstr ""
#: documents/models.py:910
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:911
msgid "Api Upload"
msgstr ""
#: documents/models.py:912
msgid "Mail Fetch"
msgstr ""
#: documents/models.py:915
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:927
msgid "filter path"
msgstr ""
#: documents/models.py:932
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:939
msgid "filter filename"
msgstr "dosya adı ara"
#: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya ismiyla tamamen eşleşen belgeleri tüket. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. Büyük küçük yazılımına duyarsız."
#: documents/models.py:955
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:971
msgid "has these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:979
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:987
msgid "has this correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:991
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:992
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1000
msgid "Assignment"
msgstr ""
#: documents/models.py:1003
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1009
msgid "assign title"
msgstr "başlık at"
#: documents/models.py:1014
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "bu etiketi atan"
#: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "bu dosya türünü atan"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "bu muhabiri atan"
#: documents/models.py:1046
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1055
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:1062
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "bu kullanıcılara görüntüleme izni ver"
#: documents/models.py:1069
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1076
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "bu kullanıcılara değişiklik yapma izni ver"
#: documents/models.py:1083
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "bu gruplara değişiklik yapma izni ver"
#: documents/models.py:1090
msgid "assign these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1094
msgid "workflow action"
msgstr ""
#: documents/models.py:1095
msgid "workflow actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "sıra"
#: documents/models.py:1110
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1120
msgid "enabled"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:113
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Hatalı Düzenli İfade: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:407
msgid "Invalid color."
msgstr "Geçersiz renk."
#: documents/serialisers.py:1061
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor"
#: documents/serialisers.py:1164
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Geçersiz değişken algılandı."
#: documents/templates/account/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin"
#: documents/templates/account/login.html:47
msgid "Please sign in."
msgstr "Lütfen oturum açın."
#: documents/templates/account/login.html:50
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Kullanıcı adınız ve parolanız uymuyor. Lütfen tekrar deneyiniz."
#: documents/templates/account/login.html:54
msgid "Share link was not found."
msgstr "Paylaşım bağlantısı bulunamadı."
#: documents/templates/account/login.html:58
msgid "Share link has expired."
msgstr "Bağlantının kullanım süresi doldu."
#: documents/templates/account/login.html:61
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:56
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: documents/templates/account/login.html:62
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: documents/templates/account/login.html:72
msgid "Sign in"
msgstr "Oturum aç"
#: documents/templates/account/login.html:76
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Şifrenizi mi unuttunuz?"
#: documents/templates/account/login.html:83
msgid "or sign in via"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:43
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:46
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Bir hata oluştu. Lütfen tekrar deneyin."
#: documents/templates/account/password_reset.html:49
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:57
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: documents/templates/account/password_reset.html:56
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Talimatları gönder!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx sıfırlama şifresi gönderildi"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Gelen kutunuzu kontrol edin."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44
msgid "request a new password reset"
msgstr "yeni bir şifre değişikliği talebi oluşturun"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46
msgid "Set a new password."
msgstr "Yeni bir şifre belirleyin."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53
msgid "New Password"
msgstr "Yeni Parola"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54
msgid "Confirm Password"
msgstr "Yeni Şifre (Tekrar)"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65
msgid "Change my password"
msgstr "Parolamı değiştir"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Şifre sıfırlama tamamlandı."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr ""
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15
#: documents/templates/socialaccount/login.html:15
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:44
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:47
msgid "Continue"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:53
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:54
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:72
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr ""
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr ""
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr ""
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr ""
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr ""
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "atla"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr ""
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "asla"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr ""
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr ""
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr ""
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr ""
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr ""
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr ""
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr ""
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:642
msgid "English (US)"
msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)"
#: paperless/settings.py:643
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: paperless/settings.py:644
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrika dili"
#: paperless/settings.py:645
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
#: paperless/settings.py:646
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:647
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
#: paperless/settings.py:648
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: paperless/settings.py:649
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: paperless/settings.py:650
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: paperless/settings.py:651
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: paperless/settings.py:652
msgid "English (GB)"
msgstr "İngilizce (GB)"
#: paperless/settings.py:653
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: paperless/settings.py:654
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
#: paperless/settings.py:655
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: paperless/settings.py:656
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:657
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: paperless/settings.py:658
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:659
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgca"
#: paperless/settings.py:660
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveçce"
#: paperless/settings.py:661
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandaca"
#: paperless/settings.py:662
msgid "Polish"
msgstr "Polonyaca"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portekizce (Brezilya)"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovakça"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: paperless/settings.py:670
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: paperless/settings.py:672
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: paperless/urls.py:224
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx yönetimi"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulaması"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metaveri"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada etiketler, türler veya muhabirler atamazsanız, paperless yinede tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeye devam eder."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless e-posta"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-posta hesabı"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-posta hesapları"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Şifreleme yok"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL kullan"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS kullan"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP sunucusu"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP portu"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP güvenliği"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "şifre"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "karakter seti"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "e-posta kuralı"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "e-posta kuralları"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Sadece ekleri işle."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Tüm postayı (dosyaya gömülü eklerle birlikte) .eml olarak işleyin + ekleri ayrı belgeler olarak işleyin"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Belirtilen klasöre taşı"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Postayı belirtilen etiketle etiketleyin, etiketlenmiş postaları ise işleme koymayın"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Konuyu başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Kuraldan başlık atama"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Muhabir atanma"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "E-posta adresi kullan"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhabiri kullan"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "hesap"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "klasör"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Alt klasörler, genellikle nokta ('.') veya eğik çizgi ('/') gibi bir sınırlayıcı ile ayrılmalıdır, ancak bu posta sunucusuna göre değişir."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "den filtrele"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "buraya kadar filtrele"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "konuyu filtrele"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "içerik filtrele"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "yaş sınırı"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Gün olarak belirtilmiş."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "eklenti türü"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "eylem"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "eylem parametreleri"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "başlik atan"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "muhabiri atan"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Kural sahibini belgelere ata"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "konu"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "alındı"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "işlendi"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "durum"