msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:52\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Turkish\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: tr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: documents/models.py:36 documents/models.py:739 msgid "owner" msgstr "sahibi" #: documents/models.py:53 documents/models.py:897 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: documents/models.py:54 documents/models.py:898 msgid "Any word" msgstr "Herhangi bir kelime" #: documents/models.py:55 documents/models.py:899 msgid "All words" msgstr "Tüm Kelimeler" #: documents/models.py:56 documents/models.py:900 msgid "Exact match" msgstr "Tam eşleşme" #: documents/models.py:57 documents/models.py:901 msgid "Regular expression" msgstr "Düzenli ifade" #: documents/models.py:58 documents/models.py:902 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy Kelime" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "ad" #: documents/models.py:64 documents/models.py:958 msgid "match" msgstr "eşleme" #: documents/models.py:67 documents/models.py:961 msgid "matching algorithm" msgstr "eşleştirme algoritması" #: documents/models.py:72 documents/models.py:966 msgid "is insensitive" msgstr "duyarsızdır" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "kâtip" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "kâtipler" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "renk" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "gelen kutu etiketidir" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiket" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "etiketler" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "belge türü" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "belge türleri" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "dizin" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "depolama dizini" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "depolama dizinleri" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Şifresiz" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "başlık" #: documents/models.py:171 documents/models.py:653 msgid "content" msgstr "içerik" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "mime türü" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "sağlama toplamı" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Orjinal belgenin sağlama toplamı." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "arşiv sağlama toplamı" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659 #: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804 msgid "created" msgstr "oluşturuldu" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "değiştirilmiş" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "depolama türü" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "eklendi" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "dosya adı" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "arşiv dosya adı" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "özgün dosya adı" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Yüklendiğindeki özgün dosya adı" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "arşiv seri numarası" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki konumu." #: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724 msgid "document" msgstr "belge" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "belgeler" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "hata ayıklama" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "bilgi" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "hata" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "kritik" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "grup" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "ileti" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "düzey" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "günlük" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "günlükler" #: documents/models.py:400 msgid "show on dashboard" msgstr "kontrol panelinde göster" #: documents/models.py:403 msgid "show in sidebar" msgstr "kenar çubuğunda göster" #: documents/models.py:407 msgid "sort field" msgstr "alan ile sırala" #: documents/models.py:412 msgid "sort reverse" msgstr "tersine sırala" #: documents/models.py:416 documents/models.py:469 msgid "saved view" msgstr "kaydedilen görünüm" #: documents/models.py:417 msgid "saved views" msgstr "kaydedilen görünümler" #: documents/models.py:425 msgid "title contains" msgstr "başlık şunu içerir" #: documents/models.py:426 msgid "content contains" msgstr "içerik şunu içerir" #: documents/models.py:427 msgid "ASN is" msgstr "ASN ise" #: documents/models.py:428 msgid "correspondent is" msgstr "muhabir ise" #: documents/models.py:429 msgid "document type is" msgstr "belge türü ise" #: documents/models.py:430 msgid "is in inbox" msgstr "gelen kutusunun içinde" #: documents/models.py:431 msgid "has tag" msgstr "etiketine sahip" #: documents/models.py:432 msgid "has any tag" msgstr "herhangi bir etiketine sahip" #: documents/models.py:433 msgid "created before" msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu" #: documents/models.py:434 msgid "created after" msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu" #: documents/models.py:435 msgid "created year is" msgstr "oluşturma yili ise" #: documents/models.py:436 msgid "created month is" msgstr "oluşturma ayı ise" #: documents/models.py:437 msgid "created day is" msgstr "oluşturma günü ise" #: documents/models.py:438 msgid "added before" msgstr "bu tarihten önce eklendi" #: documents/models.py:439 msgid "added after" msgstr "bu tarihten sonra eklendi" #: documents/models.py:440 msgid "modified before" msgstr "bu tarihten önce değiştirldi" #: documents/models.py:441 msgid "modified after" msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi" #: documents/models.py:442 msgid "does not have tag" msgstr "etikete sahip değil" #: documents/models.py:443 msgid "does not have ASN" msgstr "ASN'ye sahip değil" #: documents/models.py:444 msgid "title or content contains" msgstr "başlik veya içerik içerir" #: documents/models.py:445 msgid "fulltext query" msgstr "tam metin sorgulama" #: documents/models.py:446 msgid "more like this" msgstr "buna benzer daha" #: documents/models.py:447 msgid "has tags in" msgstr "içerisinde etiketine sahip" #: documents/models.py:448 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN şundan daha büyük" #: documents/models.py:449 msgid "ASN less than" msgstr "ASN şundan daha küçük" #: documents/models.py:450 msgid "storage path is" msgstr "depolama yolu ise" #: documents/models.py:451 msgid "has correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:452 msgid "does not have correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:453 msgid "has document type in" msgstr "belge türüne şurada sahip" #: documents/models.py:454 msgid "does not have document type in" msgstr "belge türüne şurada sahip değil" #: documents/models.py:455 msgid "has storage path in" msgstr "şurada depolama yolu mevcut" #: documents/models.py:456 msgid "does not have storage path in" msgstr "şurada depolama yolu yok" #: documents/models.py:457 msgid "owner is" msgstr "sahibi" #: documents/models.py:458 msgid "has owner in" msgstr "şurada sahibi" #: documents/models.py:459 msgid "does not have owner" msgstr "sahipsiz" #: documents/models.py:460 msgid "does not have owner in" msgstr "şurada sahibi yoktur" #: documents/models.py:461 msgid "has custom field value" msgstr "" #: documents/models.py:462 msgid "is shared by me" msgstr "" #: documents/models.py:472 msgid "rule type" msgstr "kural türü" #: documents/models.py:474 msgid "value" msgstr "değer" #: documents/models.py:477 msgid "filter rule" msgstr "filtreleme kuralı" #: documents/models.py:478 msgid "filter rules" msgstr "filtreleme kuralları" #: documents/models.py:589 msgid "Task ID" msgstr "Görev kimliği" #: documents/models.py:590 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Görevler için yürütülen Celery ID" #: documents/models.py:595 msgid "Acknowledged" msgstr "Onaylandı" #: documents/models.py:596 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "" #: documents/models.py:602 msgid "Task Filename" msgstr "Görev dosya adı" #: documents/models.py:603 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "" #: documents/models.py:609 msgid "Task Name" msgstr "Görev adı" #: documents/models.py:610 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "" #: documents/models.py:617 msgid "Task State" msgstr "Görev Durumu" #: documents/models.py:618 msgid "Current state of the task being run" msgstr "" #: documents/models.py:623 msgid "Created DateTime" msgstr "Oluşturulan tarih saat" #: documents/models.py:624 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:629 msgid "Started DateTime" msgstr "Başlangıç saati zamanı" #: documents/models.py:630 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:635 msgid "Completed DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:636 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:641 msgid "Result Data" msgstr "" #: documents/models.py:643 msgid "The data returned by the task" msgstr "" #: documents/models.py:655 msgid "Note for the document" msgstr "" #: documents/models.py:679 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: documents/models.py:684 msgid "note" msgstr "not" #: documents/models.py:685 msgid "notes" msgstr "notlar" #: documents/models.py:693 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: documents/models.py:694 msgid "Original" msgstr "Orjinal" #: documents/models.py:705 msgid "expiration" msgstr "süre sonu" #: documents/models.py:712 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:744 msgid "share link" msgstr "bağlantıyı paylaş" #: documents/models.py:745 msgid "share links" msgstr "bağlantıları paylaş" #: documents/models.py:757 msgid "String" msgstr "" #: documents/models.py:758 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:759 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: documents/models.py:760 msgid "Boolean" msgstr "" #: documents/models.py:761 msgid "Integer" msgstr "" #: documents/models.py:762 msgid "Float" msgstr "" #: documents/models.py:763 msgid "Monetary" msgstr "" #: documents/models.py:764 msgid "Document Link" msgstr "" #: documents/models.py:776 msgid "data type" msgstr "" #: documents/models.py:784 msgid "custom field" msgstr "" #: documents/models.py:785 msgid "custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:847 msgid "custom field instance" msgstr "" #: documents/models.py:848 msgid "custom field instances" msgstr "" #: documents/models.py:905 msgid "Consumption Started" msgstr "" #: documents/models.py:906 msgid "Document Added" msgstr "" #: documents/models.py:907 msgid "Document Updated" msgstr "" #: documents/models.py:910 msgid "Consume Folder" msgstr "" #: documents/models.py:911 msgid "Api Upload" msgstr "" #: documents/models.py:912 msgid "Mail Fetch" msgstr "" #: documents/models.py:915 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "" #: documents/models.py:927 msgid "filter path" msgstr "" #: documents/models.py:932 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: documents/models.py:939 msgid "filter filename" msgstr "dosya adı ara" #: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya ismiyla tamamen eşleşen belgeleri tüket. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. Büyük küçük yazılımına duyarsız." #: documents/models.py:955 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "" #: documents/models.py:971 msgid "has these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:979 msgid "has this document type" msgstr "" #: documents/models.py:987 msgid "has this correspondent" msgstr "" #: documents/models.py:991 msgid "workflow trigger" msgstr "" #: documents/models.py:992 msgid "workflow triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1000 msgid "Assignment" msgstr "" #: documents/models.py:1003 msgid "Workflow Action Type" msgstr "" #: documents/models.py:1009 msgid "assign title" msgstr "başlık at" #: documents/models.py:1014 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "bu etiketi atan" #: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "bu dosya türünü atan" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "bu muhabiri atan" #: documents/models.py:1046 msgid "assign this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1055 msgid "assign this owner" msgstr "" #: documents/models.py:1062 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "bu kullanıcılara görüntüleme izni ver" #: documents/models.py:1069 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1076 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "bu kullanıcılara değişiklik yapma izni ver" #: documents/models.py:1083 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "bu gruplara değişiklik yapma izni ver" #: documents/models.py:1090 msgid "assign these custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:1094 msgid "workflow action" msgstr "" #: documents/models.py:1095 msgid "workflow actions" msgstr "" #: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "sıra" #: documents/models.py:1110 msgid "triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "actions" msgstr "" #: documents/models.py:1120 msgid "enabled" msgstr "" #: documents/serialisers.py:113 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Hatalı Düzenli İfade: %(error)s" #: documents/serialisers.py:407 msgid "Invalid color." msgstr "Geçersiz renk." #: documents/serialisers.py:1061 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor" #: documents/serialisers.py:1164 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Geçersiz değişken algılandı." #: documents/templates/account/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin" #: documents/templates/account/login.html:47 msgid "Please sign in." msgstr "Lütfen oturum açın." #: documents/templates/account/login.html:50 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Kullanıcı adınız ve parolanız uymuyor. Lütfen tekrar deneyiniz." #: documents/templates/account/login.html:54 msgid "Share link was not found." msgstr "Paylaşım bağlantısı bulunamadı." #: documents/templates/account/login.html:58 msgid "Share link has expired." msgstr "Bağlantının kullanım süresi doldu." #: documents/templates/account/login.html:61 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:56 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: documents/templates/account/login.html:62 msgid "Password" msgstr "Parola" #: documents/templates/account/login.html:72 msgid "Sign in" msgstr "Oturum aç" #: documents/templates/account/login.html:76 msgid "Forgot your password?" msgstr "Şifrenizi mi unuttunuz?" #: documents/templates/account/login.html:83 msgid "or sign in via" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset.html:43 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset.html:46 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Bir hata oluştu. Lütfen tekrar deneyin." #: documents/templates/account/password_reset.html:49 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:57 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: documents/templates/account/password_reset.html:56 msgid "Send me instructions!" msgstr "Talimatları gönder!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx sıfırlama şifresi gönderildi" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Gelen kutunuzu kontrol edin." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44 msgid "request a new password reset" msgstr "yeni bir şifre değişikliği talebi oluşturun" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46 msgid "Set a new password." msgstr "Yeni bir şifre belirleyin." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53 msgid "New Password" msgstr "Yeni Parola" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54 msgid "Confirm Password" msgstr "Yeni Şifre (Tekrar)" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65 msgid "Change my password" msgstr "Parolamı değiştir" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Şifre sıfırlama tamamlandı." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "" #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15 #: documents/templates/socialaccount/login.html:15 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:44 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:47 msgid "Continue" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:53 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:54 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:72 msgid "Sign up" msgstr "" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "atla" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "asla" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "" #: paperless/settings.py:642 msgid "English (US)" msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)" #: paperless/settings.py:643 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: paperless/settings.py:644 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrika dili" #: paperless/settings.py:645 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusça" #: paperless/settings.py:646 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:647 msgid "Catalan" msgstr "Katalanca" #: paperless/settings.py:648 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: paperless/settings.py:649 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: paperless/settings.py:650 msgid "German" msgstr "Almanca" #: paperless/settings.py:651 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: paperless/settings.py:652 msgid "English (GB)" msgstr "İngilizce (GB)" #: paperless/settings.py:653 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: paperless/settings.py:654 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: paperless/settings.py:655 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: paperless/settings.py:656 msgid "Hungarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:657 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: paperless/settings.py:658 msgid "Japanese" msgstr "" #: paperless/settings.py:659 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lüksemburgca" #: paperless/settings.py:660 msgid "Norwegian" msgstr "Norveçce" #: paperless/settings.py:661 msgid "Dutch" msgstr "Hollandaca" #: paperless/settings.py:662 msgid "Polish" msgstr "Polonyaca" #: paperless/settings.py:663 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portekizce (Brezilya)" #: paperless/settings.py:664 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: paperless/settings.py:665 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: paperless/settings.py:666 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: paperless/settings.py:667 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: paperless/settings.py:668 msgid "Slovenian" msgstr "Slovakça" #: paperless/settings.py:669 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: paperless/settings.py:670 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: paperless/settings.py:671 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: paperless/settings.py:672 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: paperless/settings.py:673 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: paperless/urls.py:224 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx yönetimi" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulaması" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Gelişmiş ayarlar" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "" #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metaveri" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada etiketler, türler veya muhabirler atamazsanız, paperless yinede tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeye devam eder." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless e-posta" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "e-posta hesabı" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "e-posta hesapları" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme yok" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL kullan" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS kullan" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP sunucusu" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP portu" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP güvenliği" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "kullanıcı adı" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "şifre" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "karakter seti" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "e-posta kuralı" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "e-posta kuralları" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Sadece ekleri işle." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Tüm postayı (dosyaya gömülü eklerle birlikte) .eml olarak işleyin + ekleri ayrı belgeler olarak işleyin" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Belirtilen klasöre taşı" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Postayı belirtilen etiketle etiketleyin, etiketlenmiş postaları ise işleme koymayın" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Konuyu başlık olarak kullan" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Kuraldan başlık atama" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Muhabir atanma" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "E-posta adresi kullan" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhabiri kullan" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "hesap" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "klasör" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Alt klasörler, genellikle nokta ('.') veya eğik çizgi ('/') gibi bir sınırlayıcı ile ayrılmalıdır, ancak bu posta sunucusuna göre değişir." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "den filtrele" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "buraya kadar filtrele" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "konuyu filtrele" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "içerik filtrele" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "yaş sınırı" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "Gün olarak belirtilmiş." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "eklenti türü" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "eylem" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "eylem parametreleri" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "başlik atan" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "muhabiri atan" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Kural sahibini belgelere ata" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "konu" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "alındı" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "işlendi" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "durum"