msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-15 00:55-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-14 20:53\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/models.py:33 documents/models.py:729 msgid "owner" msgstr "власник" #: documents/models.py:50 msgid "None" msgstr "Немає" #: documents/models.py:51 msgid "Any word" msgstr "Будь-яке слово" #: documents/models.py:52 msgid "All words" msgstr "Усі слова" #: documents/models.py:53 msgid "Exact match" msgstr "Точна відповідність" #: documents/models.py:54 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" #: documents/models.py:55 msgid "Fuzzy word" msgstr "Нечіткий пошук" #: documents/models.py:56 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:59 documents/models.py:399 paperless_mail/models.py:18 #: paperless_mail/models.py:92 msgid "name" msgstr "назва" #: documents/models.py:61 msgid "match" msgstr "відповідність" #: documents/models.py:64 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм зіставляння" #: documents/models.py:69 msgid "is insensitive" msgstr "нечутливий до регістру" #: documents/models.py:92 documents/models.py:144 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:93 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:97 msgid "color" msgstr "колір" #: documents/models.py:100 msgid "is inbox tag" msgstr "є вхідним тегом" #: documents/models.py:103 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами." #: documents/models.py:109 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:110 documents/models.py:182 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:115 documents/models.py:164 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:116 msgid "document types" msgstr "типи документів" #: documents/models.py:121 msgid "path" msgstr "шлях" #: documents/models.py:126 documents/models.py:153 msgid "storage path" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:127 msgid "storage paths" msgstr "шляхи зберігання" #: documents/models.py:134 msgid "Unencrypted" msgstr "Без шифрування" #: documents/models.py:135 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:156 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:168 documents/models.py:642 msgid "content" msgstr "вміст" #: documents/models.py:171 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку." #: documents/models.py:176 msgid "mime type" msgstr "тип MIME" #: documents/models.py:186 msgid "checksum" msgstr "контрольна сума" #: documents/models.py:190 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольна сума оригінального документа." #: documents/models.py:194 msgid "archive checksum" msgstr "контрольна сума архіву" #: documents/models.py:199 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольна сума архівованого документа." #: documents/models.py:202 documents/models.py:382 documents/models.py:648 #: documents/models.py:687 msgid "created" msgstr "створено" #: documents/models.py:205 msgid "modified" msgstr "змінено" #: documents/models.py:212 msgid "storage type" msgstr "тип сховища" #: documents/models.py:220 msgid "added" msgstr "додано" #: documents/models.py:227 msgid "filename" msgstr "назва файлу" #: documents/models.py:233 msgid "Current filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу в сховищі" #: documents/models.py:237 msgid "archive filename" msgstr "назва файлу архіву" #: documents/models.py:243 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі" #: documents/models.py:247 msgid "original filename" msgstr "оригінальна назва файлу" #: documents/models.py:253 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено" #: documents/models.py:260 msgid "archive serial number" msgstr "архівний серійний номер (АСН)" #: documents/models.py:270 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів." #: documents/models.py:276 documents/models.py:659 documents/models.py:714 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:277 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:365 msgid "debug" msgstr "зневадження" #: documents/models.py:366 msgid "information" msgstr "інформація" #: documents/models.py:367 msgid "warning" msgstr "попередження" #: documents/models.py:368 paperless_mail/models.py:287 msgid "error" msgstr "помилка" #: documents/models.py:369 msgid "critical" msgstr "критично" #: documents/models.py:372 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:374 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: documents/models.py:377 msgid "level" msgstr "рівень" #: documents/models.py:386 msgid "log" msgstr "лог" #: documents/models.py:387 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:396 documents/models.py:461 msgid "saved view" msgstr "збережене представлення" #: documents/models.py:397 msgid "saved views" msgstr "збережені представлення" #: documents/models.py:402 msgid "show on dashboard" msgstr "показати на панелі" #: documents/models.py:405 msgid "show in sidebar" msgstr "показати в бічній панелі" #: documents/models.py:409 msgid "sort field" msgstr "поле сортування" #: documents/models.py:414 msgid "sort reverse" msgstr "зворотнє сортування" #: documents/models.py:419 msgid "title contains" msgstr "заголовок містить" #: documents/models.py:420 msgid "content contains" msgstr "вміст містить" #: documents/models.py:421 msgid "ASN is" msgstr "АСН" #: documents/models.py:422 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:423 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:424 msgid "is in inbox" msgstr "у вхідних" #: documents/models.py:425 msgid "has tag" msgstr "має тег" #: documents/models.py:426 msgid "has any tag" msgstr "має будь-який тег" #: documents/models.py:427 msgid "created before" msgstr "створено до" #: documents/models.py:428 msgid "created after" msgstr "створено після" #: documents/models.py:429 msgid "created year is" msgstr "рік створення" #: documents/models.py:430 msgid "created month is" msgstr "місяць створення" #: documents/models.py:431 msgid "created day is" msgstr "день створення" #: documents/models.py:432 msgid "added before" msgstr "додано до" #: documents/models.py:433 msgid "added after" msgstr "додано після" #: documents/models.py:434 msgid "modified before" msgstr "змінено до" #: documents/models.py:435 msgid "modified after" msgstr "змінено після" #: documents/models.py:436 msgid "does not have tag" msgstr "не має тегу" #: documents/models.py:437 msgid "does not have ASN" msgstr "не має АСН" #: documents/models.py:438 msgid "title or content contains" msgstr "заголовок або вміст містить" #: documents/models.py:439 msgid "fulltext query" msgstr "повнотекстовий запит" #: documents/models.py:440 msgid "more like this" msgstr "більше схожих" #: documents/models.py:441 msgid "has tags in" msgstr "має теги в" #: documents/models.py:442 msgid "ASN greater than" msgstr "АСН більший ніж" #: documents/models.py:443 msgid "ASN less than" msgstr "АСН менший ніж" #: documents/models.py:444 msgid "storage path is" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:445 msgid "has correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:446 msgid "does not have correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:447 msgid "has document type in" msgstr "" #: documents/models.py:448 msgid "does not have document type in" msgstr "" #: documents/models.py:449 msgid "has storage path in" msgstr "" #: documents/models.py:450 msgid "does not have storage path in" msgstr "" #: documents/models.py:451 msgid "owner is" msgstr "" #: documents/models.py:452 msgid "has owner in" msgstr "" #: documents/models.py:453 msgid "does not have owner" msgstr "" #: documents/models.py:454 msgid "does not have owner in" msgstr "" #: documents/models.py:464 msgid "rule type" msgstr "тип правила" #: documents/models.py:466 msgid "value" msgstr "значення" #: documents/models.py:469 msgid "filter rule" msgstr "правило фільтрації" #: documents/models.py:470 msgid "filter rules" msgstr "правила фільтрації" #: documents/models.py:578 msgid "Task ID" msgstr "ID завдання" #: documents/models.py:579 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:584 msgid "Acknowledged" msgstr "Підтверджено" #: documents/models.py:585 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API" #: documents/models.py:591 msgid "Task Filename" msgstr "Назва файлу завдання" #: documents/models.py:592 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання" #: documents/models.py:598 msgid "Task Name" msgstr "Назва завдання" #: documents/models.py:599 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Назва завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:606 msgid "Task State" msgstr "Стан завдання" #: documents/models.py:607 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Поточний стан завдання в обробці" #: documents/models.py:612 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата і час створення" #: documents/models.py:613 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:618 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата і час початку" #: documents/models.py:619 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:624 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата і час завершення" #: documents/models.py:625 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:630 msgid "Result Data" msgstr "Дані результату" #: documents/models.py:632 msgid "The data returned by the task" msgstr "Дані, які повернені завданням" #: documents/models.py:644 msgid "Note for the document" msgstr "" #: documents/models.py:668 msgid "user" msgstr "користувач" #: documents/models.py:673 msgid "note" msgstr "" #: documents/models.py:674 msgid "notes" msgstr "" #: documents/models.py:682 msgid "Archive" msgstr "" #: documents/models.py:683 msgid "Original" msgstr "" #: documents/models.py:695 msgid "expiration" msgstr "" #: documents/models.py:702 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:734 msgid "share link" msgstr "" #: documents/models.py:735 msgid "share links" msgstr "" #: documents/serialisers.py:100 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:375 msgid "Invalid color." msgstr "Неправильний колір." #: documents/serialisers.py:752 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується" #: documents/serialisers.py:848 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Виявлено неправильну змінну." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx завантажується..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ось посилання на документацію." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Здійснено вихід з Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Ви успішно вийшли з системи. Бувайте!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Увійдіть ще раз" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Увійти в Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Будь ласка, увійдіть." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Ім'я користувача та пароль не збігаються. Будь ласка, спробуйте ще раз." #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Share link was not found." msgstr "" #: documents/templates/registration/login.html:72 msgid "Share link has expired." msgstr "" #: documents/templates/registration/login.html:75 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: documents/templates/registration/login.html:76 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/registration/login.html:81 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:565 msgid "English (US)" msgstr "Англійська (США)" #: paperless/settings.py:566 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: paperless/settings.py:567 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: paperless/settings.py:568 msgid "Catalan" msgstr "" #: paperless/settings.py:569 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: paperless/settings.py:570 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: paperless/settings.py:571 msgid "German" msgstr "Німецька" #: paperless/settings.py:572 msgid "English (GB)" msgstr "Англійська (Велика Британія)" #: paperless/settings.py:573 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: paperless/settings.py:574 msgid "Finnish" msgstr "" #: paperless/settings.py:575 msgid "French" msgstr "Французька" #: paperless/settings.py:576 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: paperless/settings.py:577 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзька" #: paperless/settings.py:578 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: paperless/settings.py:579 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: paperless/settings.py:580 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: paperless/settings.py:581 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: paperless/settings.py:582 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: paperless/settings.py:583 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: paperless/settings.py:584 msgid "Slovak" msgstr "" #: paperless/settings.py:585 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: paperless/settings.py:586 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: paperless/settings.py:587 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: paperless/settings.py:588 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: paperless/settings.py:589 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: paperless/settings.py:590 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська спрощена" #: paperless/urls.py:176 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Адміністрування Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче." #: paperless_mail/admin.py:79 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: paperless_mail/admin.py:82 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа." #: paperless_mail/admin.py:90 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: paperless_mail/admin.py:93 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Пошта Paperless-ngx" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "поштова скринька" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "поштові скриньки" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Використовувати STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Безпека IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "ім'я користувача" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "кодування" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "правило пошти" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "правила пошти" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Обробляти лише вкладення." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Перемістити до вказаної теки" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Використовувати тему як заголовок" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не призначити кореспондента" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Use mail address" msgstr "Використовувати адресу електронної пошти" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче" #: paperless_mail/models.py:94 msgid "order" msgstr "порядок" #: paperless_mail/models.py:100 msgid "account" msgstr "обліковий запис" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:242 msgid "folder" msgstr "тека" #: paperless_mail/models.py:108 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера." #: paperless_mail/models.py:114 msgid "filter from" msgstr "фільтрувати по відправнику" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "filter to" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "filter subject" msgstr "фільтрувати за темою" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "filter body" msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення" #: paperless_mail/models.py:142 msgid "filter attachment filename" msgstr "фільтрувати по назві вкладення" #: paperless_mail/models.py:147 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру." #: paperless_mail/models.py:154 msgid "maximum age" msgstr "максимальний вік" #: paperless_mail/models.py:156 msgid "Specified in days." msgstr "Вказано в днях." #: paperless_mail/models.py:160 msgid "attachment type" msgstr "тип вкладення" #: paperless_mail/models.py:164 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу." #: paperless_mail/models.py:170 msgid "consumption scope" msgstr "сфера застосування" #: paperless_mail/models.py:176 msgid "action" msgstr "дія" #: paperless_mail/models.py:182 msgid "action parameter" msgstr "параметр дії" #: paperless_mail/models.py:187 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками." #: paperless_mail/models.py:195 msgid "assign title from" msgstr "призначити заголовок з" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "assign this tag" msgstr "призначити цей тег" #: paperless_mail/models.py:211 msgid "assign this document type" msgstr "призначити цей тип документа" #: paperless_mail/models.py:215 msgid "assign correspondent from" msgstr "призначити кореспондента з" #: paperless_mail/models.py:225 msgid "assign this correspondent" msgstr "призначити цього кореспондента" #: paperless_mail/models.py:250 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:266 msgid "received" msgstr "отримано" #: paperless_mail/models.py:273 msgid "processed" msgstr "оброблено" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "status" msgstr "статус"