msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:35\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/filters.py:374 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Wartość musi być prawidłowym JSON." #: documents/filters.py:393 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie zapytania pola niestandardowego" #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Nieprawidłowa lista wyrażeń. Nie może być pusta." #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Nieprawidłowy operator logiczny {op!r}" #: documents/filters.py:438 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Maksymalna liczba warunków zapytania została przekroczona." #: documents/filters.py:503 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} nie jest prawidłowym polem niestandardowym." #: documents/filters.py:540 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} nie obsługuje rozszerzenia zapytania {expr!r}." #: documents/filters.py:648 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalną głębokość zagnieżdżenia." #: documents/filters.py:827 msgid "Custom field not found" msgstr "Pole dodatkowe nie zostało znalezione" #: documents/models.py:36 documents/models.py:710 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: documents/models.py:53 documents/models.py:921 msgid "None" msgstr "Brak" #: documents/models.py:54 documents/models.py:922 msgid "Any word" msgstr "Dowolne słowo" #: documents/models.py:55 documents/models.py:923 msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: documents/models.py:56 documents/models.py:924 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: documents/models.py:57 documents/models.py:925 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: documents/models.py:58 documents/models.py:926 msgid "Fuzzy word" msgstr "Słowo rozmyte" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nazwa" #: documents/models.py:64 documents/models.py:990 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: documents/models.py:67 documents/models.py:993 msgid "matching algorithm" msgstr "algorytm dopasowania" #: documents/models.py:72 documents/models.py:998 msgid "is insensitive" msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "korespondenci" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "kolor" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "tagi" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "typy dokumentów" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "ścieżka zapisu" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "ścieżki zapisu" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowane" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "tytuł" #: documents/models.py:170 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "zawartość" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "suma kontrolna" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "suma kontrolna archiwum" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "liczba stron" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Ilość stron dokumentu." #: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668 #: documents/models.py:739 documents/models.py:797 msgid "created" msgstr "utworzono" #: documents/models.py:219 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: documents/models.py:226 msgid "storage type" msgstr "typ przechowywania" #: documents/models.py:234 msgid "added" msgstr "dodano" #: documents/models.py:241 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: documents/models.py:247 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci" #: documents/models.py:251 msgid "archive filename" msgstr "nazwa pliku archiwum" #: documents/models.py:257 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci" #: documents/models.py:261 msgid "original filename" msgstr "oryginalna nazwa pliku" #: documents/models.py:267 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania" #: documents/models.py:274 msgid "archive serial number" msgstr "numer seryjny archiwum" #: documents/models.py:284 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych." #: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695 #: documents/models.py:1459 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:291 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:379 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: documents/models.py:380 msgid "Small Cards" msgstr "Małe karty" #: documents/models.py:381 msgid "Large Cards" msgstr "Duże karty" #: documents/models.py:384 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: documents/models.py:385 documents/models.py:942 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: documents/models.py:386 documents/models.py:941 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: documents/models.py:387 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: documents/models.py:388 msgid "Correspondent" msgstr "Korespondent" #: documents/models.py:389 msgid "Document Type" msgstr "Typ dokumentu" #: documents/models.py:390 msgid "Storage Path" msgstr "Ścieżka zapisu" #: documents/models.py:391 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: documents/models.py:392 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: documents/models.py:393 msgid "Shared" msgstr "Współdzielony" #: documents/models.py:394 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:395 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: documents/models.py:401 msgid "show on dashboard" msgstr "pokaż na stronie głównej" #: documents/models.py:404 msgid "show in sidebar" msgstr "pokaż na pasku bocznym" #: documents/models.py:408 msgid "sort field" msgstr "pole sortowania" #: documents/models.py:413 msgid "sort reverse" msgstr "sortuj malejąco" #: documents/models.py:416 msgid "View page size" msgstr "Pokaż rozmiar strony" #: documents/models.py:424 msgid "View display mode" msgstr "Pokaż tryb wyświetlania" #: documents/models.py:431 msgid "Document display fields" msgstr "Wyświetlane pola dokumentu" #: documents/models.py:438 documents/models.py:501 msgid "saved view" msgstr "zapisany widok" #: documents/models.py:439 msgid "saved views" msgstr "zapisane widoki" #: documents/models.py:447 msgid "title contains" msgstr "tytuł zawiera" #: documents/models.py:448 msgid "content contains" msgstr "zawartość zawiera" #: documents/models.py:449 msgid "ASN is" msgstr "numer archiwum jest" #: documents/models.py:450 msgid "correspondent is" msgstr "korespondentem jest" #: documents/models.py:451 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu jest" #: documents/models.py:452 msgid "is in inbox" msgstr "jest w skrzynce odbiorczej" #: documents/models.py:453 msgid "has tag" msgstr "ma tag" #: documents/models.py:454 msgid "has any tag" msgstr "ma dowolny tag" #: documents/models.py:455 msgid "created before" msgstr "utworzony przed" #: documents/models.py:456 msgid "created after" msgstr "utworzony po" #: documents/models.py:457 msgid "created year is" msgstr "rok utworzenia to" #: documents/models.py:458 msgid "created month is" msgstr "miesiąc utworzenia to" #: documents/models.py:459 msgid "created day is" msgstr "dzień utworzenia to" #: documents/models.py:460 msgid "added before" msgstr "dodany przed" #: documents/models.py:461 msgid "added after" msgstr "dodany po" #: documents/models.py:462 msgid "modified before" msgstr "zmodyfikowany przed" #: documents/models.py:463 msgid "modified after" msgstr "zmodyfikowany po" #: documents/models.py:464 msgid "does not have tag" msgstr "nie ma tagu" #: documents/models.py:465 msgid "does not have ASN" msgstr "nie ma numeru archiwum" #: documents/models.py:466 msgid "title or content contains" msgstr "tytuł lub zawartość zawiera" #: documents/models.py:467 msgid "fulltext query" msgstr "zapytanie pełnotekstowe" #: documents/models.py:468 msgid "more like this" msgstr "więcej takich" #: documents/models.py:469 msgid "has tags in" msgstr "ma znaczniki w" #: documents/models.py:470 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN większy niż" #: documents/models.py:471 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mniejszy niż" #: documents/models.py:472 msgid "storage path is" msgstr "ścieżką zapisu jest" #: documents/models.py:473 msgid "has correspondent in" msgstr "ma korespondenta w" #: documents/models.py:474 msgid "does not have correspondent in" msgstr "nie ma korespondenta w" #: documents/models.py:475 msgid "has document type in" msgstr "ma typ dokumentu w" #: documents/models.py:476 msgid "does not have document type in" msgstr "nie ma typu dokumentu w" #: documents/models.py:477 msgid "has storage path in" msgstr "ma ścieżkę zapisu w" #: documents/models.py:478 msgid "does not have storage path in" msgstr "nie ma ścieżki zapisu w" #: documents/models.py:479 msgid "owner is" msgstr "właściciel to" #: documents/models.py:480 msgid "has owner in" msgstr "ma właściciela w" #: documents/models.py:481 msgid "does not have owner" msgstr "nie ma właściciela" #: documents/models.py:482 msgid "does not have owner in" msgstr "nie ma właściciela w" #: documents/models.py:483 msgid "has custom field value" msgstr "ma wartość pola dodatkowego" #: documents/models.py:484 msgid "is shared by me" msgstr "jest udostępniony przeze mnie" #: documents/models.py:485 msgid "has custom fields" msgstr "posiada pola dodatkowe" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field in" msgstr "ma dodatkowe pole w" #: documents/models.py:487 msgid "does not have custom field in" msgstr "nie ma dodatkowego pola w" #: documents/models.py:488 msgid "does not have custom field" msgstr "nie ma pola dodatkowego" #: documents/models.py:489 msgid "custom fields query" msgstr "zapytanie o niestandardowe pola" #: documents/models.py:490 msgid "created to" msgstr "" #: documents/models.py:491 msgid "created from" msgstr "" #: documents/models.py:492 msgid "added to" msgstr "" #: documents/models.py:493 msgid "added from" msgstr "" #: documents/models.py:494 msgid "mime type is" msgstr "" #: documents/models.py:504 msgid "rule type" msgstr "typ reguły" #: documents/models.py:506 msgid "value" msgstr "wartość" #: documents/models.py:509 msgid "filter rule" msgstr "reguła filtrowania" #: documents/models.py:510 msgid "filter rules" msgstr "reguły filtrowania" #: documents/models.py:534 msgid "Auto Task" msgstr "" #: documents/models.py:535 msgid "Scheduled Task" msgstr "" #: documents/models.py:536 msgid "Manual Task" msgstr "" #: documents/models.py:539 msgid "Consume File" msgstr "" #: documents/models.py:540 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:541 msgid "Check Sanity" msgstr "" #: documents/models.py:542 msgid "Index Optimize" msgstr "" #: documents/models.py:547 msgid "Task ID" msgstr "ID zadania" #: documents/models.py:548 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:553 msgid "Acknowledged" msgstr "Potwierdzono" #: documents/models.py:554 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API" #: documents/models.py:560 msgid "Task Filename" msgstr "Nazwa Pliku Zadania" #: documents/models.py:561 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie" #: documents/models.py:568 msgid "Task Name" msgstr "Nazwa zadania" #: documents/models.py:569 msgid "Name of the task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:576 msgid "Task State" msgstr "Stan zadania" #: documents/models.py:577 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktualny stan zadania" #: documents/models.py:583 msgid "Created DateTime" msgstr "Data i czas utworzenia" #: documents/models.py:584 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "Data i czas rozpoczęcia" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC" #: documents/models.py:597 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data i czas zakończenia" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC" #: documents/models.py:604 msgid "Result Data" msgstr "Dane wynikowe" #: documents/models.py:606 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dane zwrócone przez zadanie" #: documents/models.py:614 msgid "Task Type" msgstr "" #: documents/models.py:615 msgid "The type of task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:626 msgid "Note for the document" msgstr "Notatka dla dokumentu" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: documents/models.py:655 msgid "note" msgstr "notatka" #: documents/models.py:656 msgid "notes" msgstr "notatki" #: documents/models.py:664 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: documents/models.py:665 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "wygaśnięcie" #: documents/models.py:683 msgid "slug" msgstr "adres URL" #: documents/models.py:715 msgid "share link" msgstr "udostępnij link" #: documents/models.py:716 msgid "share links" msgstr "udostępnij linki" #: documents/models.py:728 msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: documents/models.py:729 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: documents/models.py:730 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:731 msgid "Boolean" msgstr "Wartość logiczna" #: documents/models.py:732 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: documents/models.py:733 msgid "Float" msgstr "Liczba rzeczywista" #: documents/models.py:734 msgid "Monetary" msgstr "Format księgowy" #: documents/models.py:735 msgid "Document Link" msgstr "Link do dokumentu" #: documents/models.py:736 msgid "Select" msgstr "Lista" #: documents/models.py:748 msgid "data type" msgstr "typ danych" #: documents/models.py:755 msgid "extra data" msgstr "dane dodatkowe" #: documents/models.py:759 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dodatkowe dane dla pola niestandardowego, takie jak opcje wyboru" #: documents/models.py:765 msgid "custom field" msgstr "pole dodatkowe" #: documents/models.py:766 msgid "custom fields" msgstr "pola dodatkowe" #: documents/models.py:863 msgid "custom field instance" msgstr "przypisane pole dodatkowe" #: documents/models.py:864 msgid "custom field instances" msgstr "przypisanych pól dodatkowych" #: documents/models.py:929 msgid "Consumption Started" msgstr "Rozpoczęto pobieranie" #: documents/models.py:930 msgid "Document Added" msgstr "Dodano dokument" #: documents/models.py:931 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument zaktualizowano" #: documents/models.py:932 msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: documents/models.py:935 msgid "Consume Folder" msgstr "Folder pobierania" #: documents/models.py:936 msgid "Api Upload" msgstr "Przesyłanie przez API" #: documents/models.py:937 msgid "Mail Fetch" msgstr "Pobieranie E-mail" #: documents/models.py:938 msgid "Web UI" msgstr "" #: documents/models.py:943 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: documents/models.py:944 msgid "Custom Field" msgstr "Pole dodatkowe" #: documents/models.py:947 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu" #: documents/models.py:959 msgid "filter path" msgstr "filtruj ścieżkę" #: documents/models.py:964 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia." #: documents/models.py:971 msgid "filter filename" msgstr "filtruj po nazwie pliku" #: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana." #: documents/models.py:987 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej" #: documents/models.py:1003 msgid "has these tag(s)" msgstr "posiada wskazane tag(i)" #: documents/models.py:1011 msgid "has this document type" msgstr "posiada wskazany typ dokumentu" #: documents/models.py:1019 msgid "has this correspondent" msgstr "posiada wskazanego nadawcę" #: documents/models.py:1023 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1026 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1031 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1034 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1039 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1043 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1048 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1053 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1062 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1066 msgid "workflow trigger" msgstr "wyzwalacz procesu" #: documents/models.py:1067 msgid "workflow triggers" msgstr "wyzwalacze procesu" #: documents/models.py:1075 msgid "email subject" msgstr "temat wiadomości e-mail" #: documents/models.py:1079 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1085 msgid "email body" msgstr "" #: documents/models.py:1088 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1094 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1097 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1103 msgid "include document in email" msgstr "" #: documents/models.py:1114 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "" #: documents/models.py:1122 msgid "use parameters" msgstr "użyj parametrów" #: documents/models.py:1127 msgid "send as JSON" msgstr "wyślij jako JSON" #: documents/models.py:1131 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1134 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1138 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1141 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1145 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1148 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1153 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1164 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #: documents/models.py:1168 msgid "Removal" msgstr "Usuwanie" #: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Adres e-mail" #: documents/models.py:1176 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1180 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Typ akcji w procesie" #: documents/models.py:1186 msgid "assign title" msgstr "przypisz tytuł" #: documents/models.py:1191 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Przypisz tytuł dokumentu, może zawierać zmienne, szczegóły w dokumentacji." #: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "przypisz ten tag" #: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "przypisz ten typ dokumentu" #: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "przypisz tego korespondenta" #: documents/models.py:1227 msgid "assign this storage path" msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu" #: documents/models.py:1236 msgid "assign this owner" msgstr "przypisz tego właściciela" #: documents/models.py:1243 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1250 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1257 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1264 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1271 msgid "assign these custom fields" msgstr "przypisz te pola dodatkowe" #: documents/models.py:1275 msgid "custom field values" msgstr "" #: documents/models.py:1279 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "" #: documents/models.py:1288 msgid "remove these tag(s)" msgstr "usuń ten tag/te tagi" #: documents/models.py:1293 msgid "remove all tags" msgstr "usuń wszystkie tagi" #: documents/models.py:1300 msgid "remove these document type(s)" msgstr "usuń te typy dokumentów" #: documents/models.py:1305 msgid "remove all document types" msgstr "usuń wszystkie typy dokumentów" #: documents/models.py:1312 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "usuń tych korespondentów" #: documents/models.py:1317 msgid "remove all correspondents" msgstr "usuń wszystkich korespondentów" #: documents/models.py:1324 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "usuń te ścieżki zapisu" #: documents/models.py:1329 msgid "remove all storage paths" msgstr "usuń wszystkie ścieżki zapisu" #: documents/models.py:1336 msgid "remove these owner(s)" msgstr "usuń tych właścicieli" #: documents/models.py:1341 msgid "remove all owners" msgstr "usuń wszystkich właścicieli" #: documents/models.py:1348 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych użytkowników" #: documents/models.py:1355 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych grup" #: documents/models.py:1362 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych użytkowników" #: documents/models.py:1369 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych grup" #: documents/models.py:1374 msgid "remove all permissions" msgstr "usuń wszystkie uprawnienia" #: documents/models.py:1381 msgid "remove these custom fields" msgstr "usuń te pola dodatkowe" #: documents/models.py:1386 msgid "remove all custom fields" msgstr "usuń wszystkie pola dodatkowe" #: documents/models.py:1395 msgid "email" msgstr "adres e-mail" #: documents/models.py:1404 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1408 msgid "workflow action" msgstr "akcja procesu" #: documents/models.py:1409 msgid "workflow actions" msgstr "akcje procesu" #: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "kolejność" #: documents/models.py:1424 msgid "triggers" msgstr "wyzwalacze" #: documents/models.py:1431 msgid "actions" msgstr "akcje" #: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: documents/models.py:1445 msgid "workflow" msgstr "procesy" #: documents/models.py:1449 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1463 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1469 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1470 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Nieprawidłowy kolor." #: documents/serialisers.py:1600 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany" #: documents/serialisers.py:1689 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Witaj z %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z %(site_name)s\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Proszę się zalogować." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Nie posiadasz jeszcze konta? Zarejestruj się" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Nie pamiętasz hasła?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "lub zaloguj się przez" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Wyślij mi instrukcje!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Sprawdź swoją pocztę." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Ustaw nowe hasło." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "poproś o reset hasła" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdź hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Zmień hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Resetowanie hasła zakończone." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Rejestracja w Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Masz już konto? Zaloguj się" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Adres e-mail (opcjonalny)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (powtórz)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Zarejestruj się" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Oto link do dokumentacji." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Twoje konto jest chronione przez uwierzytelnianie dwuskładnikowe. Wprowadź kod uwierzytelniający:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Kod" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Link nie został odnaleziony." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Link utracił ważność." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx poprzez konto społecznościowe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zalogowania się za pośrednictwem konta sieci społecznościowej. Powrót do strony logowania" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Zamierzasz podłączyć nowe konto strony trzeciej od %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Zarejestruj w Paperless-ngx konto społecznościowe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Zamierzasz użyć konta %(provider_name)s aby się zalogować." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Na koniec należy wypełnić poniższy formularz:" #: documents/validators.py:36 msgid ", " msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "wyczyść" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "brak" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Określa wyjściowy typ PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Określa tryb OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Włącza prostowanie" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Włącza obracanie strony" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Określa próg dla obracania strony" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Tytuł aplikacji" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo aplikacji" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless ustawienia aplikacji" #: paperless/settings.py:723 msgid "English (US)" msgstr "Angielski (USA)" #: paperless/settings.py:724 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: paperless/settings.py:725 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: paperless/settings.py:726 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: paperless/settings.py:727 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: paperless/settings.py:728 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: paperless/settings.py:729 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: paperless/settings.py:730 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: paperless/settings.py:731 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: paperless/settings.py:732 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: paperless/settings.py:733 msgid "English (GB)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: paperless/settings.py:734 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: paperless/settings.py:735 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: paperless/settings.py:736 msgid "French" msgstr "Francuski" #: paperless/settings.py:737 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: paperless/settings.py:738 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: paperless/settings.py:739 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: paperless/settings.py:740 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: paperless/settings.py:741 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburski" #: paperless/settings.py:742 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: paperless/settings.py:743 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: paperless/settings.py:744 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: paperless/settings.py:745 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: paperless/settings.py:746 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: paperless/settings.py:747 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: paperless/settings.py:748 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: paperless/settings.py:749 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: paperless/settings.py:750 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: paperless/settings.py:751 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: paperless/settings.py:752 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: paperless/settings.py:753 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: paperless/settings.py:754 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: paperless/settings.py:755 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński uproszczony" #: paperless/settings.py:756 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administracja Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Poczta Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "konto pocztowe" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "konta pocztowe" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Użyj STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpieczenia IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "hasło" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Kodowanie" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "typ konta" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "odśwież token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Odśwież token do uwierzytelniania tokenu, np. z oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Data wygaśnięcia tokenu odświeżenia. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "reguła wiadomości" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "reguły wiadomości" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Przenieś do określonego folderu" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Użyj tematu jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nie przypisuj korespondenta" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Użyj adresu e-mail" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "katalog" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtruj po nadawcy" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtruj po odbiorcy" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtruj po temacie" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtruj po treści" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "nie starsze niż" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "dni." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "typ załącznika" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "zakres pobierania" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "akcja" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parametr akcji" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "przypisz tytuł" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "przypisz korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "temat" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "otrzymano" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "przetworzono" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "status" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "błąd"