msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-19 14:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-29 11:59\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: documents/models.py:36 documents/models.py:731 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: documents/models.py:53 msgid "None" msgstr "Aucun élément" #: documents/models.py:54 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:55 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:56 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:57 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:58 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:755 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:64 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:67 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:72 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "chemin" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "chemin de stockage" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "chemins de stockage" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:171 documents/models.py:645 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:651 #: documents/models.py:689 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "nom de fichier de l'archive" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "nom de fichier d'origine" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série d'archivage" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:279 documents/models.py:662 documents/models.py:716 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "débogage" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "informations" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293 msgid "error" msgstr "erreur" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "critique" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "groupe" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "message" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "niveau" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "journal" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "journaux" #: documents/models.py:399 documents/models.py:464 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:400 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:405 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:408 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:412 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:417 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:422 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:423 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:424 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:425 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:426 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:427 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:428 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:429 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:430 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:431 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:432 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:433 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:434 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:435 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:436 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:437 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:438 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:439 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:440 msgid "does not have ASN" msgstr "ne porte pas de NSA" #: documents/models.py:441 msgid "title or content contains" msgstr "le titre ou le contenu contient" #: documents/models.py:442 msgid "fulltext query" msgstr "recherche en texte intégral" #: documents/models.py:443 msgid "more like this" msgstr "documents relatifs" #: documents/models.py:444 msgid "has tags in" msgstr "porte une étiquette parmi" #: documents/models.py:445 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA supérieur à" #: documents/models.py:446 msgid "ASN less than" msgstr "NSA inférieur à" #: documents/models.py:447 msgid "storage path is" msgstr "Le chemin de stockage est" #: documents/models.py:448 msgid "has correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:449 msgid "does not have correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:450 msgid "has document type in" msgstr "" #: documents/models.py:451 msgid "does not have document type in" msgstr "" #: documents/models.py:452 msgid "has storage path in" msgstr "a un chemin de stockage dans" #: documents/models.py:453 msgid "does not have storage path in" msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans" #: documents/models.py:454 msgid "owner is" msgstr "le propriétaire est" #: documents/models.py:455 msgid "has owner in" msgstr "" #: documents/models.py:456 msgid "does not have owner" msgstr "" #: documents/models.py:457 msgid "does not have owner in" msgstr "" #: documents/models.py:467 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:469 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:472 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:473 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/models.py:581 msgid "Task ID" msgstr "ID de tâche" #: documents/models.py:582 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée" #: documents/models.py:587 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmer" #: documents/models.py:588 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API" #: documents/models.py:594 msgid "Task Filename" msgstr "Nom du fichier de tâche" #: documents/models.py:595 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée" #: documents/models.py:601 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: documents/models.py:602 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté" #: documents/models.py:609 msgid "Task State" msgstr "État de la tâche" #: documents/models.py:610 msgid "Current state of the task being run" msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution" #: documents/models.py:615 msgid "Created DateTime" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:616 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC" #: documents/models.py:621 msgid "Started DateTime" msgstr "Date de début" #: documents/models.py:622 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée" #: documents/models.py:627 msgid "Completed DateTime" msgstr "Date de fin" #: documents/models.py:628 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée" #: documents/models.py:633 msgid "Result Data" msgstr "Données de résultat" #: documents/models.py:635 msgid "The data returned by the task" msgstr "Les données retournées par la tâche" #: documents/models.py:647 msgid "Note for the document" msgstr "Note pour le document" #: documents/models.py:671 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:676 msgid "note" msgstr "note" #: documents/models.py:677 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:685 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: documents/models.py:686 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:697 msgid "expiration" msgstr "expiration" #: documents/models.py:704 msgid "slug" msgstr "identifiant URL" #: documents/models.py:736 msgid "share link" msgstr "partager le lien" #: documents/models.py:737 msgid "share links" msgstr "partager les liens" #: documents/models.py:744 msgid "Consume Folder" msgstr "" #: documents/models.py:745 msgid "Api Upload" msgstr "" #: documents/models.py:746 msgid "Mail Fetch" msgstr "" #: documents/models.py:752 msgid "consumption template" msgstr "" #: documents/models.py:753 msgid "consumption templates" msgstr "" #: documents/models.py:757 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "ordre" #: documents/models.py:766 msgid "filter path" msgstr "" #: documents/models.py:771 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: documents/models.py:778 msgid "filter filename" msgstr "" #: documents/models.py:783 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: documents/models.py:794 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "" #: documents/models.py:798 msgid "assign title" msgstr "" #: documents/models.py:803 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:811 paperless_mail/models.py:204 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: documents/models.py:819 paperless_mail/models.py:212 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: documents/models.py:827 paperless_mail/models.py:226 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant" #: documents/models.py:835 msgid "assign this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:844 msgid "assign this owner" msgstr "" #: documents/models.py:851 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:858 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:865 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:872 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "" #: documents/serialisers.py:100 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s" #: documents/serialisers.py:375 msgid "Invalid color." msgstr "Couleur incorrecte." #: documents/serialisers.py:751 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/serialisers.py:848 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable invalide détectée." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Voici un lien vers la documentation." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Déconnexion de Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Se reconnecter" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé." #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "Le lien de partage a expiré." #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:573 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #: paperless/settings.py:574 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: paperless/settings.py:575 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: paperless/settings.py:576 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: paperless/settings.py:577 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: paperless/settings.py:578 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: paperless/settings.py:579 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: paperless/settings.py:580 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:581 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:582 msgid "English (GB)" msgstr "Anglais (GB)" #: paperless/settings.py:583 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: paperless/settings.py:584 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: paperless/settings.py:585 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:586 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: paperless/settings.py:587 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgeois" #: paperless/settings.py:588 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: paperless/settings.py:589 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:590 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: paperless/settings.py:591 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: paperless/settings.py:592 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: paperless/settings.py:593 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: paperless/settings.py:594 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: paperless/settings.py:595 msgid "Slovak" msgstr "Solvaque" #: paperless/settings.py:596 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: paperless/settings.py:597 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: paperless/settings.py:598 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: paperless/settings.py:599 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:600 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: paperless/settings.py:601 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: paperless/urls.py:184 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administration de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:79 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: paperless_mail/admin.py:82 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel." #: paperless_mail/admin.py:90 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:93 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "jeu de caractères" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:161 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:171 msgid "consumption scope" msgstr "périmètre de consommation" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "action" msgstr "action" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:196 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:216 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:230 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "uid" msgstr "identifiant unique" #: paperless_mail/models.py:264 msgid "subject" msgstr "objet" #: paperless_mail/models.py:272 msgid "received" msgstr "reçu" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "processed" msgstr "traité" #: paperless_mail/models.py:285 msgid "status" msgstr "état"