msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:56-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-08 19:57\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Norwegian\n" "Language: no_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: no\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: documents/models.py:36 documents/models.py:739 msgid "owner" msgstr "eier" #: documents/models.py:53 documents/models.py:897 msgid "None" msgstr "Ingen" #: documents/models.py:54 documents/models.py:898 msgid "Any word" msgstr "Hvilket som helst ord" #: documents/models.py:55 documents/models.py:899 msgid "All words" msgstr "Alle ord" #: documents/models.py:56 documents/models.py:900 msgid "Exact match" msgstr "Eksakt match" #: documents/models.py:57 documents/models.py:901 msgid "Regular expression" msgstr "Regulære uttrykk" #: documents/models.py:58 documents/models.py:902 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy word" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "navn" #: documents/models.py:64 documents/models.py:958 msgid "match" msgstr "treff" #: documents/models.py:67 documents/models.py:961 msgid "matching algorithm" msgstr "samsvarende algoritme" #: documents/models.py:72 documents/models.py:966 msgid "is insensitive" msgstr "er insensitiv" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "korrespondent" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "korrespondenter" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "farge" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "er innboks tag" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Markerer dette merket som en innboks-tag: Alle nybrukte dokumenter vil bli merket med innboks-tagger." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "tagg" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "tagger" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "dokument type" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "dokumenttyper" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "sti" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "lagringssti" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "lagringsveier" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Kryptert med GNU Personvernvakt" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "tittel" #: documents/models.py:171 documents/models.py:653 msgid "content" msgstr "innhold" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Raw, tekstbare data fra dokumentet. Dette feltet brukes primært for søking." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "sjekksum" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Sjekksummen av det opprinnelige dokumentet." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "arkiv sjekksum" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Sjekksummen av det arkiverte dokumentet." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659 #: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804 msgid "created" msgstr "opprettet" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "endret" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "lagringstype" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "lagt til" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "filnavn" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Gjeldende filnavn i lagring" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "arkiver filnavn" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Gjeldende arkiv filnavn i lagring" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "opprinnelig filnavn" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Filens opprinnelige filnavn ved opplasting" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "arkiver serienummer" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Dokumentets posisjon i ditt fysiske dokumentarkiv." #: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "dokumenter" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "feilsøk" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "informasjon" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "feil" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "kritisk" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "gruppe" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "melding" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "nivå" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "Logg" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "logger" #: documents/models.py:400 msgid "show on dashboard" msgstr "vis på dashbordet" #: documents/models.py:403 msgid "show in sidebar" msgstr "vis i sidestolpen" #: documents/models.py:407 msgid "sort field" msgstr "sorter felt" #: documents/models.py:412 msgid "sort reverse" msgstr "sorter på baksiden" #: documents/models.py:416 documents/models.py:469 msgid "saved view" msgstr "lagret visning" #: documents/models.py:417 msgid "saved views" msgstr "lagrede visninger" #: documents/models.py:425 msgid "title contains" msgstr "tittelen inneholder" #: documents/models.py:426 msgid "content contains" msgstr "innholdet inneholder" #: documents/models.py:427 msgid "ASN is" msgstr "ASN er" #: documents/models.py:428 msgid "correspondent is" msgstr "tilsvarendet er" #: documents/models.py:429 msgid "document type is" msgstr "dokumenttype er" #: documents/models.py:430 msgid "is in inbox" msgstr "er i innboksen" #: documents/models.py:431 msgid "has tag" msgstr "har tagg" #: documents/models.py:432 msgid "has any tag" msgstr "har en tag" #: documents/models.py:433 msgid "created before" msgstr "opprettet før" #: documents/models.py:434 msgid "created after" msgstr "opprettet etter" #: documents/models.py:435 msgid "created year is" msgstr "opprettet år er" #: documents/models.py:436 msgid "created month is" msgstr "opprettet måned er" #: documents/models.py:437 msgid "created day is" msgstr "opprettet dag er" #: documents/models.py:438 msgid "added before" msgstr "lagt til før" #: documents/models.py:439 msgid "added after" msgstr "lagt til etter" #: documents/models.py:440 msgid "modified before" msgstr "endret før" #: documents/models.py:441 msgid "modified after" msgstr "endret etter" #: documents/models.py:442 msgid "does not have tag" msgstr "har ikke tagg" #: documents/models.py:443 msgid "does not have ASN" msgstr "har ikke ASN" #: documents/models.py:444 msgid "title or content contains" msgstr "tittel eller innhold inneholder" #: documents/models.py:445 msgid "fulltext query" msgstr "full tekst spørring" #: documents/models.py:446 msgid "more like this" msgstr "mer som dette" #: documents/models.py:447 msgid "has tags in" msgstr "har tags i" #: documents/models.py:448 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN større enn" #: documents/models.py:449 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mindre enn" #: documents/models.py:450 msgid "storage path is" msgstr "lagringssti er" #: documents/models.py:451 msgid "has correspondent in" msgstr "har korrespondent i" #: documents/models.py:452 msgid "does not have correspondent in" msgstr "har ingen korrespondent i" #: documents/models.py:453 msgid "has document type in" msgstr "har dokumenttype i" #: documents/models.py:454 msgid "does not have document type in" msgstr "har ikke dokumenttype i" #: documents/models.py:455 msgid "has storage path in" msgstr "har lagringssti i" #: documents/models.py:456 msgid "does not have storage path in" msgstr "har ikke lagringssti i" #: documents/models.py:457 msgid "owner is" msgstr "eier er" #: documents/models.py:458 msgid "has owner in" msgstr "har eier i" #: documents/models.py:459 msgid "does not have owner" msgstr "har ikke eier" #: documents/models.py:460 msgid "does not have owner in" msgstr "har ikke eier i" #: documents/models.py:461 msgid "has custom field value" msgstr "" #: documents/models.py:462 msgid "is shared by me" msgstr "" #: documents/models.py:472 msgid "rule type" msgstr "Type regel" #: documents/models.py:474 msgid "value" msgstr "verdi" #: documents/models.py:477 msgid "filter rule" msgstr "filtrer regel" #: documents/models.py:478 msgid "filter rules" msgstr "filtrer regler" #: documents/models.py:589 msgid "Task ID" msgstr "Oppgave ID" #: documents/models.py:590 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID for oppgaven som ble kjørt" #: documents/models.py:595 msgid "Acknowledged" msgstr "Bekreftet" #: documents/models.py:596 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Hvis oppgaven bekreftes via frontend eller API" #: documents/models.py:602 msgid "Task Filename" msgstr "Filnavn for oppgave" #: documents/models.py:603 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Navn på filen som oppgaven ble kjørt for" #: documents/models.py:609 msgid "Task Name" msgstr "Oppgavenavn" #: documents/models.py:610 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Navn på Oppgaven som ble kjørt" #: documents/models.py:617 msgid "Task State" msgstr "Oppgave tilstand" #: documents/models.py:618 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Status for oppgaven som kjører" #: documents/models.py:623 msgid "Created DateTime" msgstr "Opprettet DatoTid" #: documents/models.py:624 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble opprettet i UTC" #: documents/models.py:629 msgid "Started DateTime" msgstr "Startet DatoTid" #: documents/models.py:630 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble startet i UTC" #: documents/models.py:635 msgid "Completed DateTime" msgstr "Fullført tidsstempel" #: documents/models.py:636 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble fullført i UTC" #: documents/models.py:641 msgid "Result Data" msgstr "Resultat data" #: documents/models.py:643 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dataene returnert av oppgaven" #: documents/models.py:655 msgid "Note for the document" msgstr "Merknad til dokumentet" #: documents/models.py:679 msgid "user" msgstr "bruker" #: documents/models.py:684 msgid "note" msgstr "merknad" #: documents/models.py:685 msgid "notes" msgstr "merknader" #: documents/models.py:693 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: documents/models.py:694 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:705 msgid "expiration" msgstr "utløp" #: documents/models.py:712 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:744 msgid "share link" msgstr "del kobling" #: documents/models.py:745 msgid "share links" msgstr "" #: documents/models.py:757 msgid "String" msgstr "" #: documents/models.py:758 msgid "URL" msgstr "" #: documents/models.py:759 msgid "Date" msgstr "" #: documents/models.py:760 msgid "Boolean" msgstr "" #: documents/models.py:761 msgid "Integer" msgstr "" #: documents/models.py:762 msgid "Float" msgstr "" #: documents/models.py:763 msgid "Monetary" msgstr "" #: documents/models.py:764 msgid "Document Link" msgstr "" #: documents/models.py:776 msgid "data type" msgstr "" #: documents/models.py:784 msgid "custom field" msgstr "" #: documents/models.py:785 msgid "custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:847 msgid "custom field instance" msgstr "" #: documents/models.py:848 msgid "custom field instances" msgstr "" #: documents/models.py:905 msgid "Consumption Started" msgstr "" #: documents/models.py:906 msgid "Document Added" msgstr "" #: documents/models.py:907 msgid "Document Updated" msgstr "" #: documents/models.py:910 msgid "Consume Folder" msgstr "" #: documents/models.py:911 msgid "Api Upload" msgstr "API-opplasting" #: documents/models.py:912 msgid "Mail Fetch" msgstr "Epost-henting" #: documents/models.py:915 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "" #: documents/models.py:927 msgid "filter path" msgstr "filtrer sti" #: documents/models.py:932 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Bare last inn dokumenter med en sti som samsvarer med dette hvis angitt. Jokertegn angitt som * er tillatt. Saker er usensitive." #: documents/models.py:939 msgid "filter filename" msgstr "filtrer filnavn" #: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Bare bruke dokumenter som samsvarer med dette filnavnet hvis angitt. Jokertegn som *.pdf eller *faktura* er tillatt. Saksfortegnet." #: documents/models.py:955 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrere dokumenter fra denne epostregelen" #: documents/models.py:971 msgid "has these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:979 msgid "has this document type" msgstr "" #: documents/models.py:987 msgid "has this correspondent" msgstr "" #: documents/models.py:991 msgid "workflow trigger" msgstr "" #: documents/models.py:992 msgid "workflow triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1000 msgid "Assignment" msgstr "" #: documents/models.py:1003 msgid "Workflow Action Type" msgstr "" #: documents/models.py:1009 msgid "assign title" msgstr "tildel tittel" #: documents/models.py:1014 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Tilordne en dokumenttittel, kan inkludere noen plassholdere, se dokumentasjon." #: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "tilordne denne taggen" #: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "tilordne denne dokumenttypen" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "Tildel denne korrespondenten" #: documents/models.py:1046 msgid "assign this storage path" msgstr "tilordne denne lagringsstien" #: documents/models.py:1055 msgid "assign this owner" msgstr "tilordne denne eieren" #: documents/models.py:1062 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "gir lesetilgang til disse brukerne" #: documents/models.py:1069 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "gi lesetilgang til disse brukerne" #: documents/models.py:1076 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "gir skrivetilgang til disse brukerne" #: documents/models.py:1083 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "gi skrivetilgang til disse gruppene" #: documents/models.py:1090 msgid "assign these custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:1094 msgid "workflow action" msgstr "" #: documents/models.py:1095 msgid "workflow actions" msgstr "" #: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "ordre" #: documents/models.py:1110 msgid "triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "actions" msgstr "" #: documents/models.py:1120 msgid "enabled" msgstr "" #: documents/serialisers.py:113 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %(error)s" #: documents/serialisers.py:407 msgid "Invalid color." msgstr "Ugyldig farge." #: documents/serialisers.py:1061 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Filtype %(type)s støttes ikke" #: documents/serialisers.py:1164 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Ugyldig variabel oppdaget." #: documents/templates/account/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx-tegn inn" #: documents/templates/account/login.html:47 msgid "Please sign in." msgstr "Vennligst logg inn." #: documents/templates/account/login.html:50 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Ditt brukernavn og passord stemte ikke. Prøv på nytt." #: documents/templates/account/login.html:54 msgid "Share link was not found." msgstr "Delingskobling ble ikke funnet." #: documents/templates/account/login.html:58 msgid "Share link has expired." msgstr "Linken er utløpt." #: documents/templates/account/login.html:61 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:56 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: documents/templates/account/login.html:62 msgid "Password" msgstr "Passord" #: documents/templates/account/login.html:72 msgid "Sign in" msgstr "Logg inn" #: documents/templates/account/login.html:76 msgid "Forgot your password?" msgstr "Glemt passord?" #: documents/templates/account/login.html:83 msgid "or sign in via" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx forespørsel om tilbakestilling av passord" #: documents/templates/account/password_reset.html:43 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Skriv inn e-postadressen din nedenfor, og du vil motta en e-post med instruksjoner for å angi et nytt." #: documents/templates/account/password_reset.html:46 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "En feil oppstod. Vennligst prøv på nytt." #: documents/templates/account/password_reset.html:49 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:57 msgid "Email" msgstr "E-post" #: documents/templates/account/password_reset.html:56 msgid "Send me instructions!" msgstr "Send meg instruksjoner!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Sjekk innboksen din." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Vi har sendt deg instruksjoner for å sette ditt passord. Du burde snart motta en e-post!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx tilbakestilling av passord bekreftet" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44 msgid "request a new password reset" msgstr "be om tilbakestilling av passord" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46 msgid "Set a new password." msgstr "Angi et nytt passord." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Passordene samsvarte ikke eller er for svake. Prøv igjen." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53 msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54 msgid "Confirm Password" msgstr "Bekreft passord" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65 msgid "Change my password" msgstr "Endre passord" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx tilbakestilling passord fullført" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Tilbakestilling av passord fullført." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ditt nye passord er satt. Du kan nå logge inn" #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx laster..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Fortsatt her?! Hmm, noe kan være galt." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Her er en lenke til dokkene." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15 #: documents/templates/socialaccount/login.html:15 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:44 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:47 msgid "Continue" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:53 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n" "%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:72 msgid "Sign up" msgstr "" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "" #: paperless/settings.py:642 msgid "English (US)" msgstr "Engelsk (US)" #: paperless/settings.py:643 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: paperless/settings.py:644 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikansk" #: paperless/settings.py:645 msgid "Belarusian" msgstr "Hviterussisk" #: paperless/settings.py:646 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:647 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: paperless/settings.py:648 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: paperless/settings.py:649 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: paperless/settings.py:650 msgid "German" msgstr "Tysk" #: paperless/settings.py:651 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: paperless/settings.py:652 msgid "English (GB)" msgstr "Engelsk (GB)" #: paperless/settings.py:653 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: paperless/settings.py:654 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: paperless/settings.py:655 msgid "French" msgstr "Fransk" #: paperless/settings.py:656 msgid "Hungarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:657 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: paperless/settings.py:658 msgid "Japanese" msgstr "" #: paperless/settings.py:659 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgsk" #: paperless/settings.py:660 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: paperless/settings.py:661 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: paperless/settings.py:662 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: paperless/settings.py:663 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: paperless/settings.py:664 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: paperless/settings.py:665 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: paperless/settings.py:666 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: paperless/settings.py:667 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: paperless/settings.py:668 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: paperless/settings.py:669 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: paperless/settings.py:670 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: paperless/settings.py:671 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: paperless/settings.py:672 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: paperless/settings.py:673 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk forenklet" #: paperless/urls.py:224 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx-administrasjon" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless vil kun behandle e-poster som samsvarer med ALLE filtrene som er gitt nedenfor." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Handlingen som gjelder for posten. Denne handlingen utføres bare når innholdet i posten eller vedlegget ble hentet fra posten." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Nøkkeldata" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Tilordne metadata til dokumenter som brukes fra denne regelen automatisk. Hvis du ikke tilordner etiketter, typer eller korrespondenter her, vil papirløs fremdeles behandle alle matchende regler som du har definert." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperløst e-post" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "e-post konto" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "e-post kontoer" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Ingen datakryptering" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Bruk STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP tjener" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Dette er vanligvis 143 for ukrypterte og STARTTLS-tilkoblinger, og 993 for SSL-tilkoblinger." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP sikkerhet" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "brukernavn" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "passord" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Er token-autentisering" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "tegnsett" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Tegnet som skal brukes ved kommunikasjon med e-posttjeneren, som for eksempel 'UTF-8' eller 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "e-post regel" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "Epost regler" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Bare behandle vedlegg." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Behandle full e-post (med innebygde vedlegg i fil) som .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Behandle full e-post (med innebygde vedlegg i fil) som .eml + behandle vedlegg som separate dokumenter" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Behandle alle filer, inkludert \"inline\"-vedlegg." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Flytt til angitt mappe" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Merk som lest og ikke behandle e-post" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marker posten, ikke behandle flaggede meldinger" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Merk e-post med angitte tag, ikke bruk merkede meldinger" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Bruk emne som tittel" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Bruk vedlagte filnavn som tittel" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Ikke tilordne tittel fra regel" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ikke tildel en korrespondent" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Bruk e-postadresse" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Bruk navn (eller e-postadresse hvis det ikke er tilgjengelig)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Bruk tilsvarende valgt nedenfor" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "mappe" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Undermapper må være atskilt av en skilletegn, ofte en punktum ('.') eller skråstrek ('/'), men den varierer fra e-postserver." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtrer fra" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "filtrer til" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtrer emne" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtrer innhold" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "maksimal alder" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "Spesifisert i dager" #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "vedlegg type" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Innebygde vedlegg inkluderer innebygde bilder, så det er best å kombinere dette alternativet med et filter." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "handling" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "parameter for handling" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Ytterligere parameter for handlingen valgt ovenfor, dvs. målmappen for flytting til mappehandling. Undermapper må separeres med punkter." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "tilordne tittel fra" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "Tildel korrespondent fra" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "emne" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "mottatt" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "behandlet" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "status"