msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:56-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-08 19:57\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:36 documents/models.py:739 msgid "owner" msgstr "dono" #: documents/models.py:53 documents/models.py:897 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: documents/models.py:54 documents/models.py:898 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:55 documents/models.py:899 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:56 documents/models.py:900 msgid "Exact match" msgstr "Detecção exata" #: documents/models.py:57 documents/models.py:901 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:58 documents/models.py:902 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa (fuzzy)" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:64 documents/models.py:958 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:67 documents/models.py:961 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo correspondente" #: documents/models.py:72 documents/models.py:966 msgid "is insensitive" msgstr "é insensível" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta de novo" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "caminho" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "local de armazenamento" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "locais de armazenamento" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:171 documents/models.py:653 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação do documento original." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "arquivar soma de verificação" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659 #: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "nome do ficheiro de arquivo" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "nome do ficheiro original" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "numero de série de arquivo" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos." #: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "depurar" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "informação" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "aviso" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "erro" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "mensagem" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "nível" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "registo" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "registos" #: documents/models.py:400 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controlo" #: documents/models.py:403 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar na navegação lateral" #: documents/models.py:407 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:412 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar inversamente" #: documents/models.py:416 documents/models.py:469 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:417 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:425 msgid "title contains" msgstr "o título contém" #: documents/models.py:426 msgid "content contains" msgstr "o conteúdo contém" #: documents/models.py:427 msgid "ASN is" msgstr "O NSA é" #: documents/models.py:428 msgid "correspondent is" msgstr "o correspondente é" #: documents/models.py:429 msgid "document type is" msgstr "o tipo de documento é" #: documents/models.py:430 msgid "is in inbox" msgstr "está na entrada" #: documents/models.py:431 msgid "has tag" msgstr "tem etiqueta" #: documents/models.py:432 msgid "has any tag" msgstr "tem qualquer etiqueta" #: documents/models.py:433 msgid "created before" msgstr "criado antes" #: documents/models.py:434 msgid "created after" msgstr "criado depois" #: documents/models.py:435 msgid "created year is" msgstr "ano criada é" #: documents/models.py:436 msgid "created month is" msgstr "mês criado é" #: documents/models.py:437 msgid "created day is" msgstr "dia criado é" #: documents/models.py:438 msgid "added before" msgstr "adicionada antes" #: documents/models.py:439 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:440 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:441 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:442 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:443 msgid "does not have ASN" msgstr "não possui um NSA" #: documents/models.py:444 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:445 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:446 msgid "more like this" msgstr "mais como este" #: documents/models.py:447 msgid "has tags in" msgstr "tem etiquetas em" #: documents/models.py:448 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN maior que" #: documents/models.py:449 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:450 msgid "storage path is" msgstr "local de armazenamento é" #: documents/models.py:451 msgid "has correspondent in" msgstr "tem correspondente em" #: documents/models.py:452 msgid "does not have correspondent in" msgstr "não tem correspondente em" #: documents/models.py:453 msgid "has document type in" msgstr "tem categoria de documento em" #: documents/models.py:454 msgid "does not have document type in" msgstr "não tem categoria de documento em" #: documents/models.py:455 msgid "has storage path in" msgstr "tem caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:456 msgid "does not have storage path in" msgstr "" #: documents/models.py:457 msgid "owner is" msgstr "" #: documents/models.py:458 msgid "has owner in" msgstr "" #: documents/models.py:459 msgid "does not have owner" msgstr "" #: documents/models.py:460 msgid "does not have owner in" msgstr "" #: documents/models.py:461 msgid "has custom field value" msgstr "" #: documents/models.py:462 msgid "is shared by me" msgstr "" #: documents/models.py:472 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:474 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:477 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:478 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/models.py:589 msgid "Task ID" msgstr "ID da tarefa" #: documents/models.py:590 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada" #: documents/models.py:595 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: documents/models.py:596 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API" #: documents/models.py:602 msgid "Task Filename" msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa" #: documents/models.py:603 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada" #: documents/models.py:609 msgid "Task Name" msgstr "Nome da Tarefa" #: documents/models.py:610 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nome da Tarefa que foi executada" #: documents/models.py:617 msgid "Task State" msgstr "Estado da Tarefa" #: documents/models.py:618 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado atual da tarefa em execução" #: documents/models.py:623 msgid "Created DateTime" msgstr "Data de Criação" #: documents/models.py:624 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC" #: documents/models.py:629 msgid "Started DateTime" msgstr "Data de Início" #: documents/models.py:630 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC" #: documents/models.py:635 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data de conclusão" #: documents/models.py:636 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC" #: documents/models.py:641 msgid "Result Data" msgstr "Resultados" #: documents/models.py:643 msgid "The data returned by the task" msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa" #: documents/models.py:655 msgid "Note for the document" msgstr "" #: documents/models.py:679 msgid "user" msgstr "utilizador" #: documents/models.py:684 msgid "note" msgstr "" #: documents/models.py:685 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:693 msgid "Archive" msgstr "" #: documents/models.py:694 msgid "Original" msgstr "" #: documents/models.py:705 msgid "expiration" msgstr "" #: documents/models.py:712 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:744 msgid "share link" msgstr "" #: documents/models.py:745 msgid "share links" msgstr "" #: documents/models.py:757 msgid "String" msgstr "" #: documents/models.py:758 msgid "URL" msgstr "" #: documents/models.py:759 msgid "Date" msgstr "" #: documents/models.py:760 msgid "Boolean" msgstr "" #: documents/models.py:761 msgid "Integer" msgstr "" #: documents/models.py:762 msgid "Float" msgstr "" #: documents/models.py:763 msgid "Monetary" msgstr "" #: documents/models.py:764 msgid "Document Link" msgstr "" #: documents/models.py:776 msgid "data type" msgstr "" #: documents/models.py:784 msgid "custom field" msgstr "" #: documents/models.py:785 msgid "custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:847 msgid "custom field instance" msgstr "" #: documents/models.py:848 msgid "custom field instances" msgstr "" #: documents/models.py:905 msgid "Consumption Started" msgstr "" #: documents/models.py:906 msgid "Document Added" msgstr "" #: documents/models.py:907 msgid "Document Updated" msgstr "" #: documents/models.py:910 msgid "Consume Folder" msgstr "" #: documents/models.py:911 msgid "Api Upload" msgstr "" #: documents/models.py:912 msgid "Mail Fetch" msgstr "" #: documents/models.py:915 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "" #: documents/models.py:927 msgid "filter path" msgstr "" #: documents/models.py:932 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: documents/models.py:939 msgid "filter filename" msgstr "" #: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas." #: documents/models.py:955 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "" #: documents/models.py:971 msgid "has these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:979 msgid "has this document type" msgstr "" #: documents/models.py:987 msgid "has this correspondent" msgstr "" #: documents/models.py:991 msgid "workflow trigger" msgstr "" #: documents/models.py:992 msgid "workflow triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1000 msgid "Assignment" msgstr "" #: documents/models.py:1003 msgid "Workflow Action Type" msgstr "" #: documents/models.py:1009 msgid "assign title" msgstr "" #: documents/models.py:1014 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente" #: documents/models.py:1046 msgid "assign this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1055 msgid "assign this owner" msgstr "" #: documents/models.py:1062 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:1069 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1076 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:1083 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1090 msgid "assign these custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:1094 msgid "workflow action" msgstr "" #: documents/models.py:1095 msgid "workflow actions" msgstr "" #: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "ordem" #: documents/models.py:1110 msgid "triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "actions" msgstr "" #: documents/models.py:1120 msgid "enabled" msgstr "" #: documents/serialisers.py:113 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:407 msgid "Invalid color." msgstr "Cor invalida." #: documents/serialisers.py:1061 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:1164 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variável inválida detetada." #: documents/templates/account/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Início de sessão Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:47 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor inicie sessão." #: documents/templates/account/login.html:50 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "O utilizador e a senha não correspondem. Tente novamente." #: documents/templates/account/login.html:54 msgid "Share link was not found." msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:58 msgid "Share link has expired." msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:61 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:56 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: documents/templates/account/login.html:62 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: documents/templates/account/login.html:72 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: documents/templates/account/login.html:76 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?" #: documents/templates/account/login.html:83 msgid "or sign in via" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset.html:43 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset.html:46 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset.html:49 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:57 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/templates/account/password_reset.html:56 msgid "Send me instructions!" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44 msgid "request a new password reset" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46 msgid "Set a new password." msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53 msgid "New Password" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54 msgid "Confirm Password" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65 msgid "Change my password" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Redefinição de senha concluída." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode entrar" #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15 #: documents/templates/socialaccount/login.html:15 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:44 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:47 msgid "Continue" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:53 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n" "%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:72 msgid "Sign up" msgstr "" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "" #: paperless/settings.py:642 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:643 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:644 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: paperless/settings.py:645 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: paperless/settings.py:646 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:647 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: paperless/settings.py:648 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:649 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:650 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:651 msgid "Greek" msgstr "" #: paperless/settings.py:652 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:653 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:654 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: paperless/settings.py:655 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:656 msgid "Hungarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:657 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:658 msgid "Japanese" msgstr "" #: paperless/settings.py:659 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:660 msgid "Norwegian" msgstr "" #: paperless/settings.py:661 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandse" #: paperless/settings.py:662 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:663 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:664 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:665 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:666 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:667 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:668 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:669 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: paperless/settings.py:670 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:671 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:672 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: paperless/settings.py:673 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: paperless/urls.py:224 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Correio Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "conta de email" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "contas de email" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utilizar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Porto IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "palavra-passe" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "regra de correio" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "regras de correio" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar anexos apenas." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para uma diretoria específica" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilizar o assunto como título" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilizar o nome do anexo como título" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "directoria" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "filtrar para" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado em dias." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "âmbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro de ação" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "atribuir titulo de" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "assunto" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "recebido" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "processado" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "estado"