msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-05 08:26-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-07 00:23\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:36 documents/models.py:734 msgid "owner" msgstr "propietario" #: documents/models.py:53 msgid "None" msgstr "Nada" #: documents/models.py:54 msgid "Any word" msgstr "Cualquier palabra" #: documents/models.py:55 msgid "All words" msgstr "Todas las palabras" #: documents/models.py:56 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: documents/models.py:57 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: documents/models.py:58 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palabra borrosa" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:895 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "nombre" #: documents/models.py:64 msgid "match" msgstr "coincidencia" #: documents/models.py:67 msgid "matching algorithm" msgstr "Algoritmo de coincidencia" #: documents/models.py:72 msgid "is insensitive" msgstr "es insensible" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "interlocutor" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "interlocutores" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "es etiqueta de bandeja" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "ruta" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Sin cifrar" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:171 documents/models.py:648 msgid "content" msgstr "contenido" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "tipo MIME" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "Cadena de verificación" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La cadena de verificación del documento original." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "cadena de comprobación del archivo" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La cadena de verificación del documento archivado." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654 #: documents/models.py:692 documents/models.py:762 documents/models.py:799 msgid "created" msgstr "creado" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "tipo de almacenamiento" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "añadido" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nombre del archivo" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "nombre de archivo" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "nombre del archivo original" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "El nombre que tenía el archivo cuando fue cargado" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "número de serie del archivo" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos." #: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "depuración" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "información" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "alerta" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "error" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "mensaje" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "nivel" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:399 documents/models.py:464 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:400 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:405 msgid "show on dashboard" msgstr "mostrar en el panel de control" #: documents/models.py:408 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar en barra lateral" #: documents/models.py:412 msgid "sort field" msgstr "campo de ordenación" #: documents/models.py:417 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar al revés" #: documents/models.py:422 msgid "title contains" msgstr "el título contiene" #: documents/models.py:423 msgid "content contains" msgstr "el contenido contiene" #: documents/models.py:424 msgid "ASN is" msgstr "ASN es" #: documents/models.py:425 msgid "correspondent is" msgstr "interlocutor es" #: documents/models.py:426 msgid "document type is" msgstr "el tipo de documento es" #: documents/models.py:427 msgid "is in inbox" msgstr "está en la bandeja de entrada" #: documents/models.py:428 msgid "has tag" msgstr "tiene la etiqueta" #: documents/models.py:429 msgid "has any tag" msgstr "tiene cualquier etiqueta" #: documents/models.py:430 msgid "created before" msgstr "creado antes" #: documents/models.py:431 msgid "created after" msgstr "creado después" #: documents/models.py:432 msgid "created year is" msgstr "el año de creación es" #: documents/models.py:433 msgid "created month is" msgstr "el mes de creación es" #: documents/models.py:434 msgid "created day is" msgstr "creado el día" #: documents/models.py:435 msgid "added before" msgstr "agregado antes de" #: documents/models.py:436 msgid "added after" msgstr "agregado después de" #: documents/models.py:437 msgid "modified before" msgstr "modificado después de" #: documents/models.py:438 msgid "modified after" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:439 msgid "does not have tag" msgstr "no tiene la etiqueta" #: documents/models.py:440 msgid "does not have ASN" msgstr "no tiene ASN" #: documents/models.py:441 msgid "title or content contains" msgstr "el título o cuerpo contiene" #: documents/models.py:442 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:443 msgid "more like this" msgstr "más contenido similar" #: documents/models.py:444 msgid "has tags in" msgstr "tiene etiquetas en" #: documents/models.py:445 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN mayor que" #: documents/models.py:446 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:447 msgid "storage path is" msgstr "la ruta de almacenamiento es" #: documents/models.py:448 msgid "has correspondent in" msgstr "tiene interlocutor en" #: documents/models.py:449 msgid "does not have correspondent in" msgstr "no tiene interlocutor en" #: documents/models.py:450 msgid "has document type in" msgstr "tiene el tipo de documento en" #: documents/models.py:451 msgid "does not have document type in" msgstr "no tiene el tipo de documento en" #: documents/models.py:452 msgid "has storage path in" msgstr "tiene ruta de almacenamiento en" #: documents/models.py:453 msgid "does not have storage path in" msgstr "no tiene ruta de almacenamiento en" #: documents/models.py:454 msgid "owner is" msgstr "dueño es" #: documents/models.py:455 msgid "has owner in" msgstr "tiene dueño en" #: documents/models.py:456 msgid "does not have owner" msgstr "no tiene dueño" #: documents/models.py:457 msgid "does not have owner in" msgstr "no tiene dueño en" #: documents/models.py:467 msgid "rule type" msgstr "tipo de regla" #: documents/models.py:469 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:472 msgid "filter rule" msgstr "regla de filtrado" #: documents/models.py:473 msgid "filter rules" msgstr "reglas de filtrado" #: documents/models.py:584 msgid "Task ID" msgstr "ID de la tarea" #: documents/models.py:585 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID de Celery de la tarea ejecutada" #: documents/models.py:590 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconocido" #: documents/models.py:591 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tarea es reconocida a través del frontend o API" #: documents/models.py:597 msgid "Task Filename" msgstr "Nombre del archivo de tarea" #: documents/models.py:598 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nombre del archivo para el que se ejecutó la tarea" #: documents/models.py:604 msgid "Task Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: documents/models.py:605 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nombre de la tarea ejecutada" #: documents/models.py:612 msgid "Task State" msgstr "Estado de la tarea" #: documents/models.py:613 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado de la tarea actualmente en ejecución" #: documents/models.py:618 msgid "Created DateTime" msgstr "Fecha y hora de creación" #: documents/models.py:619 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo de fecha cuando el resultado de la tarea fue creado en UTC" #: documents/models.py:624 msgid "Started DateTime" msgstr "Fecha y hora de inicio" #: documents/models.py:625 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo de fecha cuando la tarea fue iniciada en UTC" #: documents/models.py:630 msgid "Completed DateTime" msgstr "Fecha de finalización" #: documents/models.py:631 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Fecha-hora cuando la tarea se completó en UTC" #: documents/models.py:636 msgid "Result Data" msgstr "Datos de resultado" #: documents/models.py:638 msgid "The data returned by the task" msgstr "Datos devueltos por la tarea" #: documents/models.py:650 msgid "Note for the document" msgstr "Nota para el documento" #: documents/models.py:674 msgid "user" msgstr "usuario" #: documents/models.py:679 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:680 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:688 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: documents/models.py:689 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:700 msgid "expiration" msgstr "expiración" #: documents/models.py:707 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:739 msgid "share link" msgstr "compartir enlace" #: documents/models.py:740 msgid "share links" msgstr "compartir enlaces" #: documents/models.py:752 msgid "String" msgstr "Cadena de texto" #: documents/models.py:753 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:754 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: documents/models.py:755 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:756 msgid "Integer" msgstr "Número entero" #: documents/models.py:757 msgid "Float" msgstr "Número flotante" #: documents/models.py:758 msgid "Monetary" msgstr "Monetario" #: documents/models.py:759 msgid "Document Link" msgstr "Enlace al documento" #: documents/models.py:771 msgid "data type" msgstr "tipo de dato" #: documents/models.py:779 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:780 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:842 msgid "custom field instance" msgstr "" #: documents/models.py:843 msgid "custom field instances" msgstr "" #: documents/models.py:891 msgid "Consume Folder" msgstr "Consumir carpeta" #: documents/models.py:892 msgid "Api Upload" msgstr "Carga de Api" #: documents/models.py:893 msgid "Mail Fetch" msgstr "Buscar correo" #: documents/models.py:897 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "orden" #: documents/models.py:906 msgid "filter path" msgstr "filtrar ruta" #: documents/models.py:911 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumir documentos con una ruta que coincida con esta si se especifica. Los comodines especificados como * están permitidos. No permiten mayúsculas." #: documents/models.py:918 msgid "filter filename" msgstr "filtrar nombre del archivo" #: documents/models.py:923 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas." #: documents/models.py:934 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrar documentos de esta regla de correo" #: documents/models.py:938 msgid "assign title" msgstr "asignar título" #: documents/models.py:943 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Asignar título al documento, puede incluir marcadores de posición, vea documentación." #: documents/models.py:951 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "asignar esta etiqueta" #: documents/models.py:959 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "asignar este tipo de documento" #: documents/models.py:967 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "asignar este interlocutor" #: documents/models.py:975 msgid "assign this storage path" msgstr "asignar esta ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:984 msgid "assign this owner" msgstr "asignar dueño" #: documents/models.py:991 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "conceder permisos de vista a estos usuarios" #: documents/models.py:998 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "conceder permisos de vista a estos grupos" #: documents/models.py:1005 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "conceder permisos de cambio a estos usuarios" #: documents/models.py:1012 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "conceder permisos de cambio a estos grupos" #: documents/models.py:1019 msgid "assign these custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:1023 msgid "consumption template" msgstr "plantilla de consumo" #: documents/models.py:1024 msgid "consumption templates" msgstr "plantillas de consumo" #: documents/serialisers.py:102 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:377 msgid "Invalid color." msgstr "Color inválido." #: documents/serialisers.py:842 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado" #: documents/serialisers.py:939 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable inválida." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está cargando..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx cerró sesión" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Has cerrado la sesión satisfactoriamente. ¡Adiós!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Iniciar sesión de nuevo" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, inicie sesión" #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Tu usuario y contraseña no coinciden. Inténtalo de nuevo." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "Este enlace no ha sido encontrado." #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "El enlace ha expirado." #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Restablecimiento de contraseña de Paperless-ngx completado" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Restablecimiento de contraseña completo." #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Se ha establecido tu nueva contraseña. Ahora puedes iniciar sesión " #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "Establecer nueva contraseña." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Las contraseñas no coinciden o son muy débiles. Inténtalo de nuevo." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contraseña" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "Cambiar mi contraseña" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar un restablecimiento de contraseña" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx enviada" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Revise su bandeja de entrada." #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:586 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (US)" #: paperless/settings.py:587 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:588 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:589 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: paperless/settings.py:590 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:591 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: paperless/settings.py:592 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:593 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: paperless/settings.py:594 msgid "German" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:595 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: paperless/settings.py:596 msgid "English (GB)" msgstr "Inglés (Gran Bretaña)" #: paperless/settings.py:597 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: paperless/settings.py:598 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: paperless/settings.py:599 msgid "French" msgstr "Francés" #: paperless/settings.py:600 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:601 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:602 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: paperless/settings.py:603 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: paperless/settings.py:604 msgid "Dutch" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:605 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:606 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: paperless/settings.py:607 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: paperless/settings.py:608 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: paperless/settings.py:609 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: paperless/settings.py:610 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:611 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:612 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: paperless/settings.py:613 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:614 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:615 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:616 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: paperless/urls.py:194 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administración de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo." #: paperless_mail/admin.py:80 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: paperless_mail/admin.py:83 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "La acción aplicada al correo. Esta acción sólo se realiza cuando el cuerpo del correo o los archivos adjuntos fueron consumidos del correo." #: paperless_mail/admin.py:91 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: paperless_mail/admin.py:94 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Correo Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "cuenta de correo" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "cuentas de correo" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sin encriptar" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Puerto IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Seguridad IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "usuario" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "contraseña" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "regla de correo" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "reglas de correo" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos en el archivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos incrustados en el archivo) como .eml + archivos adjuntos de proceso como documentos separados" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover a carpeta específica" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etiqueta el correo con la etiqueta especificada, no procesar correos etiquetados" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar asunto como título" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No asignar interlocutor" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Usar dirección de correo" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "cuenta" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtrar desde" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "filtrar a" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtrar asunto" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtrar cuerpo" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "antigüedad máxima" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado en días." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "tipo de fichero adjunto" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "ámbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "acción" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "parámetro de acción" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "asignar título desde" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "asignar interlocutor desde" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "asunto" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "recibido" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "procesado" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "estado"