msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-02 11:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-30 11:46\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:10 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Любые слова" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Все слова" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Точное соответствие" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "\"Нечёткий\" режим" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: documents/models.py:40 documents/models.py:314 paperless_mail/models.py:23 #: paperless_mail/models.py:107 msgid "name" msgstr "имя" #: documents/models.py:42 msgid "match" msgstr "соответствие" #: documents/models.py:45 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм сопоставления" #: documents/models.py:48 msgid "is insensitive" msgstr "без учёта регистра" #: documents/models.py:61 documents/models.py:104 msgid "correspondent" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:62 msgid "correspondents" msgstr "корреспонденты" #: documents/models.py:67 msgid "color" msgstr "цвет" #: documents/models.py:70 msgid "is inbox tag" msgstr "это входящий тег" #: documents/models.py:73 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»." #: documents/models.py:79 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:80 documents/models.py:130 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:85 documents/models.py:115 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:86 msgid "document types" msgstr "типы документов" #: documents/models.py:94 msgid "Unencrypted" msgstr "не зашифровано" #: documents/models.py:95 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:107 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:119 msgid "content" msgstr "содержимое" #: documents/models.py:122 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Это поле используется в основном для поиска." #: documents/models.py:127 msgid "mime type" msgstr "тип Mime" #: documents/models.py:134 msgid "checksum" msgstr "контрольная сумма" #: documents/models.py:138 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольная сумма оригинального документа." #: documents/models.py:142 msgid "archive checksum" msgstr "контрольная сумма архива" #: documents/models.py:147 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольная сумма архивного документа." #: documents/models.py:150 documents/models.py:295 msgid "created" msgstr "создано" #: documents/models.py:153 msgid "modified" msgstr "изменено" #: documents/models.py:157 msgid "storage type" msgstr "тип хранилища" #: documents/models.py:165 msgid "added" msgstr "добавлено" #: documents/models.py:169 msgid "filename" msgstr "имя файла" #: documents/models.py:175 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущее имя файла в хранилище" #: documents/models.py:179 msgid "archive filename" msgstr "имя файла архива" #: documents/models.py:185 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище" #: documents/models.py:189 msgid "archive serial number" msgstr "архивный номер (АН)" #: documents/models.py:195 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов." #: documents/models.py:201 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:202 msgid "documents" msgstr "документы" #: documents/models.py:280 msgid "debug" msgstr "отладка" #: documents/models.py:281 msgid "information" msgstr "информация" #: documents/models.py:282 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: documents/models.py:283 msgid "error" msgstr "ошибка" #: documents/models.py:284 msgid "critical" msgstr "критическая" #: documents/models.py:287 msgid "group" msgstr "группа" #: documents/models.py:289 msgid "message" msgstr "сообщение" #: documents/models.py:292 msgid "level" msgstr "уровень" #: documents/models.py:299 msgid "log" msgstr "журнал" #: documents/models.py:300 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:310 documents/models.py:360 msgid "saved view" msgstr "сохранённое представление" #: documents/models.py:311 msgid "saved views" msgstr "сохраненные представления" #: documents/models.py:313 msgid "user" msgstr "пользователь" #: documents/models.py:317 msgid "show on dashboard" msgstr "показать на панели" #: documents/models.py:320 msgid "show in sidebar" msgstr "показать в боковой панели" #: documents/models.py:324 msgid "sort field" msgstr "Поле сортировки" #: documents/models.py:326 msgid "sort reverse" msgstr "обратная сортировка" #: documents/models.py:331 msgid "title contains" msgstr "заголовок содержит" #: documents/models.py:332 msgid "content contains" msgstr "содержимое содержит" #: documents/models.py:333 msgid "ASN is" msgstr "АН" #: documents/models.py:334 msgid "correspondent is" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:335 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:336 msgid "is in inbox" msgstr "во входящих" #: documents/models.py:337 msgid "has tag" msgstr "есть тег" #: documents/models.py:338 msgid "has any tag" msgstr "есть любой тег" #: documents/models.py:339 msgid "created before" msgstr "создан до" #: documents/models.py:340 msgid "created after" msgstr "создан после" #: documents/models.py:341 msgid "created year is" msgstr "год создания" #: documents/models.py:342 msgid "created month is" msgstr "месяц создания" #: documents/models.py:343 msgid "created day is" msgstr "день создания" #: documents/models.py:344 msgid "added before" msgstr "добавлен до" #: documents/models.py:345 msgid "added after" msgstr "добавлен после" #: documents/models.py:346 msgid "modified before" msgstr "изменен до" #: documents/models.py:347 msgid "modified after" msgstr "изменен после" #: documents/models.py:348 msgid "does not have tag" msgstr "не имеет тега" #: documents/models.py:349 msgid "does not have ASN" msgstr "не имеет архивного номера" #: documents/models.py:350 msgid "title or content contains" msgstr "Название или содержимое включает" #: documents/models.py:351 msgid "fulltext query" msgstr "полнотекстовый запрос" #: documents/models.py:352 msgid "more like this" msgstr "больше похожих" #: documents/models.py:353 msgid "has tags in" msgstr "имеет теги в" #: documents/models.py:363 msgid "rule type" msgstr "Тип правила" #: documents/models.py:365 msgid "value" msgstr "значение" #: documents/models.py:368 msgid "filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: documents/models.py:369 msgid "filter rules" msgstr "правила фильтрации" #: documents/serialisers.py:64 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s" #: documents/serialisers.py:185 msgid "Invalid color." msgstr "Неверный цвет." #: documents/serialisers.py:459 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается" #: documents/templates/index.html:22 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx загружается..." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Выполнен выход из Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Вы успешно вышли из системы. До свидания!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Войти снова" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Войти в Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Пожалуйста, войдите." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Неправильные имя пользователя или пароль! Попробуйте еще раз." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: paperless/settings.py:299 msgid "English (US)" msgstr "Английский (США)" #: paperless/settings.py:300 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: paperless/settings.py:301 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:302 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: paperless/settings.py:303 msgid "English (GB)" msgstr "Английский (Великобритании)" #: paperless/settings.py:304 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: paperless/settings.py:305 msgid "French" msgstr "Французский" #: paperless/settings.py:306 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: paperless/settings.py:307 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургский" #: paperless/settings.py:308 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:309 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: paperless/settings.py:310 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: paperless/settings.py:311 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: paperless/settings.py:312 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: paperless/settings.py:313 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: paperless/settings.py:314 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: paperless/urls.py:139 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Администрирование Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Продвинутые настройки" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Действие применено к письму. Это действие применяется только при обработке документов из почты. Сообщения без вложений не обрабатываются." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили." #: paperless_mail/apps.py:9 msgid "Paperless mail" msgstr "Безбумажная почта" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "почтовый ящик" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "Почтовые ящики" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Использовать STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Безопасность IMAP" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "username" msgstr "Имя пользователя" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "character set" msgstr "Кодировка" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rule" msgstr "правило почты" #: paperless_mail/models.py:62 msgid "mail rules" msgstr "правила почты" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Only process attachments." msgstr "Обрабатывать только вложения." #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения." #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Move to specified folder" msgstr "Переместить в указанную папку" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use subject as title" msgstr "Тема в качестве заголовка" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не назначать корреспондента" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "Use mail address" msgstr "Использовать email адрес" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "order" msgstr "порядок" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "account" msgstr "Учётная запись" #: paperless_mail/models.py:119 msgid "folder" msgstr "каталог" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Subfolders must be separated by dots." msgstr "Подпапки должны быть разделены точками." #: paperless_mail/models.py:126 msgid "filter from" msgstr "фильтр по отправителю" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "фильтр по теме" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "filter body" msgstr "фильтр по тексту сообщения" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter attachment filename" msgstr "фильтр по имени вложения" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "maximum age" msgstr "Максимальный возраст" #: paperless_mail/models.py:148 msgid "Specified in days." msgstr "Указывается в днях." #: paperless_mail/models.py:152 msgid "attachment type" msgstr "Тип вложения" #: paperless_mail/models.py:156 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения." #: paperless_mail/models.py:162 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:168 msgid "action parameter" msgstr "параметр действия" #: paperless_mail/models.py:173 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками." #: paperless_mail/models.py:181 msgid "assign title from" msgstr "назначить заголовок из" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "assign this tag" msgstr "назначить этот тег" #: paperless_mail/models.py:197 msgid "assign this document type" msgstr "назначить этот тип документа" #: paperless_mail/models.py:201 msgid "assign correspondent from" msgstr "назначить корреспондента из" #: paperless_mail/models.py:211 msgid "assign this correspondent" msgstr "назначить этого корреспондента"