msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:04-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-12 12:10\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ca\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "documents" #: documents/filters.py:336 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Valor ha de ser un JSON valid." #: documents/filters.py:355 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Expressió de camp de consulta invàlid" #: documents/filters.py:365 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Expressió de lista invàlida. No ha d'estar buida." #: documents/filters.py:386 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Invàlid operand lògic {op!r}" #: documents/filters.py:400 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Condicions de consulta excedits." #: documents/filters.py:465 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} no és un camp personaoitzat vàlid." #: documents/filters.py:502 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} no suporta expressió de consulta {expr!r}." #: documents/filters.py:610 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Màxima profunditat anidada excedida." #: documents/models.py:41 documents/models.py:801 msgid "owner" msgstr "propietari" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1012 msgid "None" msgstr "Cap" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1013 msgid "Any word" msgstr "Qualsevol paraula" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1014 msgid "All words" msgstr "Totes paraules" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1015 msgid "Exact match" msgstr "Coincidència exacte" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1016 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió Regular" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1017 msgid "Fuzzy word" msgstr "Paraula Difusa" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1488 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1080 msgid "match" msgstr "coincidència" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1083 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritme coincident" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1088 msgid "is insensitive" msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules" #: documents/models.py:100 documents/models.py:151 msgid "correspondent" msgstr "corresponsal" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "corresponsals" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "és etiqueta entrada" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada." #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:118 documents/models.py:189 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: documents/models.py:123 documents/models.py:171 msgid "document type" msgstr "tipus de document" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "tipus de documents" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "camí" #: documents/models.py:133 documents/models.py:160 msgid "storage path" msgstr "ruta emmagatzematge" #: documents/models.py:134 msgid "storage paths" msgstr "rutes emmagatzematge" #: documents/models.py:141 msgid "Unencrypted" msgstr "No Encriptat" #: documents/models.py:142 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:163 msgid "title" msgstr "títol" #: documents/models.py:175 documents/models.py:715 msgid "content" msgstr "contingut" #: documents/models.py:178 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca." #: documents/models.py:183 msgid "mime type" msgstr "topus mimètic" #: documents/models.py:193 msgid "checksum" msgstr "checksum" #: documents/models.py:197 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Checksum del document original." #: documents/models.py:201 msgid "archive checksum" msgstr "arxiva checksum" #: documents/models.py:206 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "El checksum del document arxivat." #: documents/models.py:210 msgid "page count" msgstr "pàgines" #: documents/models.py:217 msgid "The number of pages of the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721 #: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888 msgid "created" msgstr "creat" #: documents/models.py:224 msgid "modified" msgstr "modificat" #: documents/models.py:231 msgid "storage type" msgstr "tipus emmagatzematge" #: documents/models.py:239 msgid "added" msgstr "afegit" #: documents/models.py:246 msgid "filename" msgstr "nom arxiu" #: documents/models.py:252 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge" #: documents/models.py:256 msgid "archive filename" msgstr "nom arxiu arxivat" #: documents/models.py:262 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge" #: documents/models.py:266 msgid "original filename" msgstr "nom arxiu original" #: documents/models.py:272 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar" #: documents/models.py:279 msgid "archive serial number" msgstr "número de sèrie de l'arxiu" #: documents/models.py:289 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents." #: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786 #: documents/models.py:1531 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:296 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:384 msgid "debug" msgstr "depura" #: documents/models.py:385 msgid "information" msgstr "informació" #: documents/models.py:386 msgid "warning" msgstr "alerta" #: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350 msgid "error" msgstr "error" #: documents/models.py:388 msgid "critical" msgstr "crític" #: documents/models.py:391 msgid "group" msgstr "grup" #: documents/models.py:393 msgid "message" msgstr "missatge" #: documents/models.py:396 msgid "level" msgstr "nivell" #: documents/models.py:405 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:406 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:414 msgid "Table" msgstr "Taula" #: documents/models.py:415 msgid "Small Cards" msgstr "Tarja Petita" #: documents/models.py:416 msgid "Large Cards" msgstr "Tarja Gran" #: documents/models.py:419 msgid "Title" msgstr "Títol" #: documents/models.py:420 documents/models.py:1032 msgid "Created" msgstr "Creat" #: documents/models.py:421 documents/models.py:1031 msgid "Added" msgstr "Afegit" #: documents/models.py:422 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: documents/models.py:423 msgid "Correspondent" msgstr "Corresponsal" #: documents/models.py:424 msgid "Document Type" msgstr "Tipus Document" #: documents/models.py:425 msgid "Storage Path" msgstr "Rutes Emmagatzematge" #: documents/models.py:426 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:427 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: documents/models.py:428 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: documents/models.py:429 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:430 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: documents/models.py:436 msgid "show on dashboard" msgstr "mostra al panell" #: documents/models.py:439 msgid "show in sidebar" msgstr "mostra barra lateral" #: documents/models.py:443 msgid "sort field" msgstr "camp ordenació" #: documents/models.py:448 msgid "sort reverse" msgstr "ordre invers" #: documents/models.py:451 msgid "View page size" msgstr "Veure mida pàgina" #: documents/models.py:459 msgid "View display mode" msgstr "Veure mode visualització" #: documents/models.py:466 msgid "Document display fields" msgstr "Visualització camps document" #: documents/models.py:473 documents/models.py:531 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:474 msgid "saved views" msgstr "vistes guardades" #: documents/models.py:482 msgid "title contains" msgstr "títol conté" #: documents/models.py:483 msgid "content contains" msgstr "contingut conté" #: documents/models.py:484 msgid "ASN is" msgstr "ASN és" #: documents/models.py:485 msgid "correspondent is" msgstr "corresponsal és" #: documents/models.py:486 msgid "document type is" msgstr "tipus document és" #: documents/models.py:487 msgid "is in inbox" msgstr "està a safata entrada" #: documents/models.py:488 msgid "has tag" msgstr "té etiqueta" #: documents/models.py:489 msgid "has any tag" msgstr "conté qualsevol etiqueta" #: documents/models.py:490 msgid "created before" msgstr "creat abans" #: documents/models.py:491 msgid "created after" msgstr "creat després" #: documents/models.py:492 msgid "created year is" msgstr "any creació és" #: documents/models.py:493 msgid "created month is" msgstr "mes creació és" #: documents/models.py:494 msgid "created day is" msgstr "dia creació és" #: documents/models.py:495 msgid "added before" msgstr "afegit abans" #: documents/models.py:496 msgid "added after" msgstr "afegit després" #: documents/models.py:497 msgid "modified before" msgstr "modificat abans" #: documents/models.py:498 msgid "modified after" msgstr "modificat després" #: documents/models.py:499 msgid "does not have tag" msgstr "no té etiqueta" #: documents/models.py:500 msgid "does not have ASN" msgstr "no té ASN" #: documents/models.py:501 msgid "title or content contains" msgstr "títol o contingut conté" #: documents/models.py:502 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de text complet" #: documents/models.py:503 msgid "more like this" msgstr "més com aquest" #: documents/models.py:504 msgid "has tags in" msgstr "té etiquetes a" #: documents/models.py:505 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN més gran que" #: documents/models.py:506 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:507 msgid "storage path is" msgstr "emmagatzematge és" #: documents/models.py:508 msgid "has correspondent in" msgstr "té corresponsal a" #: documents/models.py:509 msgid "does not have correspondent in" msgstr "no té corresponsal a" #: documents/models.py:510 msgid "has document type in" msgstr "té tipus de document a" #: documents/models.py:511 msgid "does not have document type in" msgstr "no té tipus de document a" #: documents/models.py:512 msgid "has storage path in" msgstr "té emmagatzematge a" #: documents/models.py:513 msgid "does not have storage path in" msgstr "no té emmagatzematge a" #: documents/models.py:514 msgid "owner is" msgstr "propietari és" #: documents/models.py:515 msgid "has owner in" msgstr "té propietari a" #: documents/models.py:516 msgid "does not have owner" msgstr "no té propietari" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner in" msgstr "no té propietari a" #: documents/models.py:518 msgid "has custom field value" msgstr "té camp personalitzat" #: documents/models.py:519 msgid "is shared by me" msgstr "compartit per mi" #: documents/models.py:520 msgid "has custom fields" msgstr "té camps personalitzats" #: documents/models.py:521 msgid "has custom field in" msgstr "té camp personalitzat" #: documents/models.py:522 msgid "does not have custom field in" msgstr "no té camp personalitzat" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field" msgstr "no té camp personalitzat" #: documents/models.py:524 msgid "custom fields query" msgstr "consulta de camps personalitzats" #: documents/models.py:534 msgid "rule type" msgstr "tipus de regla" #: documents/models.py:536 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:539 msgid "filter rule" msgstr "filtra regla" #: documents/models.py:540 msgid "filter rules" msgstr "filtra regles" #: documents/models.py:651 msgid "Task ID" msgstr "ID Tasca" #: documents/models.py:652 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar" #: documents/models.py:657 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconegut" #: documents/models.py:658 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API" #: documents/models.py:664 msgid "Task Filename" msgstr "Nom Arxiu tasca" #: documents/models.py:665 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca" #: documents/models.py:671 msgid "Task Name" msgstr "Nom tasca" #: documents/models.py:672 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nom de la tasca que s'ha executat" #: documents/models.py:679 msgid "Task State" msgstr "Estat de tasca" #: documents/models.py:680 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant" #: documents/models.py:685 msgid "Created DateTime" msgstr "Data Hora Creació" #: documents/models.py:686 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC" #: documents/models.py:691 msgid "Started DateTime" msgstr "Data Hora Creació" #: documents/models.py:692 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC" #: documents/models.py:697 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data Hora completada" #: documents/models.py:698 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC" #: documents/models.py:703 msgid "Result Data" msgstr "Dades del resultat" #: documents/models.py:705 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dades retornades per la tasca" #: documents/models.py:717 msgid "Note for the document" msgstr "Nota pel document" #: documents/models.py:741 msgid "user" msgstr "usuari" #: documents/models.py:746 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:747 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:755 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: documents/models.py:756 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "venciment" #: documents/models.py:774 msgid "slug" msgstr "fitxa" #: documents/models.py:806 msgid "share link" msgstr "comparteix enllaç" #: documents/models.py:807 msgid "share links" msgstr "comparteix enllaços" #: documents/models.py:819 msgid "String" msgstr "Cadena" #: documents/models.py:820 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:821 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:822 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: documents/models.py:823 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: documents/models.py:824 msgid "Float" msgstr "Flotant" #: documents/models.py:825 msgid "Monetary" msgstr "Monetari" #: documents/models.py:826 msgid "Document Link" msgstr "Enllaç Document" #: documents/models.py:827 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: documents/models.py:839 msgid "data type" msgstr "tipus dada" #: documents/models.py:846 msgid "extra data" msgstr "dades addicionals" #: documents/models.py:850 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dades addicionals per al camp personalitzat, com a opció seleccionada" #: documents/models.py:856 msgid "custom field" msgstr "camp personalitzat" #: documents/models.py:857 msgid "custom fields" msgstr "camps personalitzats" #: documents/models.py:954 msgid "custom field instance" msgstr "instància de camp personalitzat" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instances" msgstr "instàncies de camps personalitzats" #: documents/models.py:1020 msgid "Consumption Started" msgstr "Consumició Començada" #: documents/models.py:1021 msgid "Document Added" msgstr "Document Afegit" #: documents/models.py:1022 msgid "Document Updated" msgstr "Document Actualitzat" #: documents/models.py:1023 msgid "Scheduled" msgstr "Programat" #: documents/models.py:1026 msgid "Consume Folder" msgstr "Directori Consumició" #: documents/models.py:1027 msgid "Api Upload" msgstr "Pujada Api" #: documents/models.py:1028 msgid "Mail Fetch" msgstr "Recollida Correu" #: documents/models.py:1033 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: documents/models.py:1034 msgid "Custom Field" msgstr "Camp personalitzat" #: documents/models.py:1037 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipus Activador de Flux" #: documents/models.py:1049 msgid "filter path" msgstr "filtra camins" #: documents/models.py:1054 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu." #: documents/models.py:1061 msgid "filter filename" msgstr "filtra nom arxiu" #: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensible." #: documents/models.py:1077 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu" #: documents/models.py:1093 msgid "has these tag(s)" msgstr "té aquestes etiquete(s)" #: documents/models.py:1101 msgid "has this document type" msgstr "té aquest tipus de document" #: documents/models.py:1109 msgid "has this correspondent" msgstr "té aquest corresponsal" #: documents/models.py:1113 msgid "schedule offset days" msgstr "programar dies de compensació" #: documents/models.py:1116 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "El nombre de dies per compensar l'activació de la programació." #: documents/models.py:1121 msgid "schedule is recurring" msgstr "peogramació recurrent" #: documents/models.py:1124 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Si la programació ha de ser recurrent." #: documents/models.py:1129 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "programa el retard recurrent en dies" #: documents/models.py:1133 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "El nombre de dies entre els activadors de la programació recurrent." #: documents/models.py:1138 msgid "schedule date field" msgstr "camp de data de programació" #: documents/models.py:1143 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "El camp per comprovar si hi ha un activador de programació." #: documents/models.py:1152 msgid "schedule date custom field" msgstr "camp personalitzat de data de programació" #: documents/models.py:1156 msgid "workflow trigger" msgstr "disparador de flux" #: documents/models.py:1157 msgid "workflow triggers" msgstr "disparadors de fluxos" #: documents/models.py:1165 msgid "email subject" msgstr "assumpte del Email" #: documents/models.py:1169 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "L'assumpte del correu, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació." #: documents/models.py:1175 msgid "email body" msgstr "cos de l'Email" #: documents/models.py:1178 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "El cos (missatge) del correu electrònic, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació." #: documents/models.py:1184 msgid "emails to" msgstr "emails a" #: documents/models.py:1187 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Les adreces de correu de destinació, separades per comes." #: documents/models.py:1193 msgid "include document in email" msgstr "incloure document al correu" #: documents/models.py:1202 msgid "webhook url" msgstr "webhook url" #: documents/models.py:1204 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "L'URL de destinació de la notificació." #: documents/models.py:1209 msgid "use parameters" msgstr "empra paràmetres" #: documents/models.py:1213 msgid "webhook parameters" msgstr "paràmetres del webhook" #: documents/models.py:1216 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Els paràmetres que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitza el cos." #: documents/models.py:1220 msgid "webhook body" msgstr "webhook body" #: documents/models.py:1223 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "El cos que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitzen els paràmetres." #: documents/models.py:1227 msgid "webhook headers" msgstr "webhook headers" #: documents/models.py:1230 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Les capçaleres a enviar amb l'URL del webhook." #: documents/models.py:1235 msgid "include document in webhook" msgstr "incloure el document al webhook" #: documents/models.py:1246 msgid "Assignment" msgstr "Assignació" #: documents/models.py:1250 msgid "Removal" msgstr "Elimina" #: documents/models.py:1254 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/models.py:1258 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1262 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipus d'acció de disparador" #: documents/models.py:1268 msgid "assign title" msgstr "assigna títol" #: documents/models.py:1273 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assigna un títol de document, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu la documentació." #: documents/models.py:1282 paperless_mail/models.py:261 msgid "assign this tag" msgstr "assigna aquesta etiqueta" #: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:269 msgid "assign this document type" msgstr "assigna aquest tipus de document" #: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:283 msgid "assign this correspondent" msgstr "assigna aquest corresponsal" #: documents/models.py:1309 msgid "assign this storage path" msgstr "assigna aquesta ruta d'emmagatzematge" #: documents/models.py:1318 msgid "assign this owner" msgstr "assigna aquest propietari" #: documents/models.py:1325 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "dona permisos de visualització a aquests usuaris" #: documents/models.py:1332 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "dona permisos de visionat a aquests grups" #: documents/models.py:1339 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "dona permisos d'edició a aquests usuaris" #: documents/models.py:1346 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "dona permisos d'edició a aquests grups" #: documents/models.py:1353 msgid "assign these custom fields" msgstr "assigna aquests camps personalitzats" #: documents/models.py:1360 msgid "remove these tag(s)" msgstr "elimina aquesta etiqueta(es)" #: documents/models.py:1365 msgid "remove all tags" msgstr "elimina totes les etiquetes" #: documents/models.py:1372 msgid "remove these document type(s)" msgstr "elimina aquest(s) tipus de document" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all document types" msgstr "elimina tots els tipus de document" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "suprimeix aquest(s) corresponsal(s)" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all correspondents" msgstr "elimina tots els corresponsals" #: documents/models.py:1396 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge" #: documents/models.py:1401 msgid "remove all storage paths" msgstr "elimina totes les rutes d'emmagatzemament" #: documents/models.py:1408 msgid "remove these owner(s)" msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge" #: documents/models.py:1413 msgid "remove all owners" msgstr "elimina tots els propietaris" #: documents/models.py:1420 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "treu permisos de visualització a aquests usuaris" #: documents/models.py:1427 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "treu permisos de visualització a aquests grups" #: documents/models.py:1434 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "treu permisos d'edició a aquests usuaris" #: documents/models.py:1441 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "treu permisos d'edició a aquests grups" #: documents/models.py:1446 msgid "remove all permissions" msgstr "treu tots els permisos" #: documents/models.py:1453 msgid "remove these custom fields" msgstr "elimina aquests camps personalitzats" #: documents/models.py:1458 msgid "remove all custom fields" msgstr "elimina tots els camps personalitzats" #: documents/models.py:1467 msgid "email" msgstr "email" #: documents/models.py:1476 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1480 msgid "workflow action" msgstr "acció disparador" #: documents/models.py:1481 msgid "workflow actions" msgstr "accions disparadors" #: documents/models.py:1490 paperless_mail/models.py:138 msgid "order" msgstr "ordena" #: documents/models.py:1496 msgid "triggers" msgstr "disparadors" #: documents/models.py:1503 msgid "actions" msgstr "accions" #: documents/models.py:1506 paperless_mail/models.py:147 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: documents/models.py:1517 msgid "workflow" msgstr "flux de treball" #: documents/models.py:1521 msgid "workflow trigger type" msgstr "disparador de flux" #: documents/models.py:1535 msgid "date run" msgstr "data execució" #: documents/models.py:1541 msgid "workflow run" msgstr "data del flux" #: documents/models.py:1542 msgid "workflow runs" msgstr "flux corrents" #: documents/serialisers.py:127 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:474 msgid "Invalid color." msgstr "Color Invàlid." #: documents/serialisers.py:1452 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat" #: documents/serialisers.py:1541 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable detectada invàlida." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Hola des de %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Gràcies per fer servir %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Validació Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Siusplau valida't." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Encara no tens un compte? Registra't" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nom usuari" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Validació" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Contrasenya oblidada?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "o accedeix via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Error. Prova de nou." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Enviar instruccions!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Reviseu el correu." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Us hem enviat per correu electrònic les instruccions per configurar la vostra contrasenya. Rebreu el correu electrònic en breu!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Introdueix una nova contrasenya." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nova contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Canvia contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Contrasenya restablerta" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Contrasenya restablerta." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar sessió" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registra't a Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Ja tens un compte? Connecta't" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Correu (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (altre cop)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registra't" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx carregant..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Encara aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aquí teniu un enllaç a la documentació." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Doble Factor d'Autentificació de Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "El teu compte està protegit amb docle factor. Insereix el codi d'autentificació:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Codi" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "L'enllaç ha caducat." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx accés a través de compte social" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Error al autenticar amb xarxa social. Torna a pàgina de login" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Estàs a punt de connectar a un nou proveïdor extern des de %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscripció amb comptes socials a Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Estàs a punt d'emprar el teu %(provider_name)s compte per a fer login." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Com a pas final, completa el següent formulari:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta l'esquema" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta la ubicació o el camí de la xarxa" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}," #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "surt" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "refer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forçar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "omet_sense_arxivar" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "mai" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "neteja" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "neteja-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "cap" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "DeixarColorSenseCanviar" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "EmprarColorDispositiuIndependent" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Estableix tipus de sortida PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "OCR des de pàgina 1 fins aquest valor" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Executa OCR utilitzant aquests idiomes" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Estableix el mode OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controls de generació d'arxiu arxivat" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Estableix DPI d'imatge per defecte" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controla la neteja sense paper" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Permet l'alineació" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Habilita la rotació de pàgines" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Estableix el llindar de rotació de pàgines" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Estableix la mida màxima de la imatge per a la descompressió" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Estableix l'estratègia de conversió de color de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Afegeix arguments d'usuari addicionals per a OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Títol Aplicació" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo Aplicació" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "configuració de l'aplicació paperless" #: paperless/settings.py:698 msgid "English (US)" msgstr "Anglès (US)" #: paperless/settings.py:699 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: paperless/settings.py:700 msgid "Afrikaans" msgstr "Africà" #: paperless/settings.py:701 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: paperless/settings.py:702 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: paperless/settings.py:703 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: paperless/settings.py:704 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: paperless/settings.py:705 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: paperless/settings.py:706 msgid "German" msgstr "Alemany" #: paperless/settings.py:707 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:708 msgid "English (GB)" msgstr "Anglès (GB)" #: paperless/settings.py:709 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: paperless/settings.py:710 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: paperless/settings.py:711 msgid "French" msgstr "Francès" #: paperless/settings.py:712 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: paperless/settings.py:713 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: paperless/settings.py:714 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: paperless/settings.py:715 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: paperless/settings.py:716 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguès" #: paperless/settings.py:717 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: paperless/settings.py:718 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: paperless/settings.py:719 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: paperless/settings.py:720 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: paperless/settings.py:721 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: paperless/settings.py:722 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: paperless/settings.py:723 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: paperless/settings.py:724 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: paperless/settings.py:725 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: paperless/settings.py:726 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: paperless/settings.py:727 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: paperless/settings.py:728 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:729 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranià" #: paperless/settings.py:730 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès Simplificat" #: paperless/urls.py:341 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administració Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions avançades" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Matadades" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless mail" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte correu" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes correu" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptació" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Seguretat IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nom usuari" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "És token d'autenticació" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "joc de caràcters" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "tipus de compte" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "refresca token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "The expiration date of the refresh token. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "norma e-mail" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "normes correu" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Només processa adjunts." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mou a carpeta especificada" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilitza assumpte com a títol" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "No assignis el títol segons la regla" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No assignar corresponsal" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Use mail address" msgstr "Utilitza l'adreça de correu" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu." #: paperless_mail/models.py:160 msgid "filter from" msgstr "filtra de" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter to" msgstr "filtra a" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter subject" msgstr "filtra assumpte" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter body" msgstr "filtra cos" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtra nom del fitxer adjunt incloent" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtra nom del fitxer adjunt excloent" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "No consumeixis documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer, si s'especifica. Es permeten comodins com *.pdf* o *invoice*. No distingeix entre majúscules i minúscules." #: paperless_mail/models.py:212 msgid "maximum age" msgstr "temps màxim" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Specified in days." msgstr "Especificat en dies." #: paperless_mail/models.py:218 msgid "attachment type" msgstr "tipus de fitxer adjunt" #: paperless_mail/models.py:222 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Els fitxers adjunts en línia inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer." #: paperless_mail/models.py:228 msgid "consumption scope" msgstr "àmbit de consum" #: paperless_mail/models.py:234 msgid "action" msgstr "acció" #: paperless_mail/models.py:240 msgid "action parameter" msgstr "paràmetre d'acció" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts." #: paperless_mail/models.py:253 msgid "assign title from" msgstr "assigna el títol des de" #: paperless_mail/models.py:273 msgid "assign correspondent from" msgstr "assigna corresponsal des de" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Assigna propietari de la regla a documents" #: paperless_mail/models.py:313 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:321 msgid "subject" msgstr "assumpte" #: paperless_mail/models.py:329 msgid "received" msgstr "rebut" #: paperless_mail/models.py:336 msgid "processed" msgstr "processat" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "status" msgstr "estat"