msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:04-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-11 12:10\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/filters.py:336 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Wartość musi być prawidłowym JSON." #: documents/filters.py:355 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie zapytania pola niestandardowego" #: documents/filters.py:365 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Nieprawidłowa lista wyrażeń. Nie może być pusta." #: documents/filters.py:386 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Nieprawidłowy operator logiczny {op!r}" #: documents/filters.py:400 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Maksymalna liczba warunków zapytania została przekroczona." #: documents/filters.py:465 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} nie jest prawidłowym polem niestandardowym." #: documents/filters.py:502 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} nie obsługuje rozszerzenia zapytania {expr!r}." #: documents/filters.py:610 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalną głębokość zagnieżdżenia." #: documents/models.py:41 documents/models.py:801 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1012 msgid "None" msgstr "Brak" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1013 msgid "Any word" msgstr "Dowolne słowo" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1014 msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1015 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1016 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1017 msgid "Fuzzy word" msgstr "Słowo rozmyte" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1488 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136 msgid "name" msgstr "nazwa" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1080 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1083 msgid "matching algorithm" msgstr "algorytm dopasowania" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1088 msgid "is insensitive" msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków" #: documents/models.py:100 documents/models.py:151 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "korespondenci" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "kolor" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej." #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: documents/models.py:118 documents/models.py:189 msgid "tags" msgstr "tagi" #: documents/models.py:123 documents/models.py:171 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "typy dokumentów" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: documents/models.py:133 documents/models.py:160 msgid "storage path" msgstr "ścieżka zapisu" #: documents/models.py:134 msgid "storage paths" msgstr "ścieżki zapisu" #: documents/models.py:141 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowane" #: documents/models.py:142 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:163 msgid "title" msgstr "tytuł" #: documents/models.py:175 documents/models.py:715 msgid "content" msgstr "zawartość" #: documents/models.py:178 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania." #: documents/models.py:183 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:193 msgid "checksum" msgstr "suma kontrolna" #: documents/models.py:197 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu." #: documents/models.py:201 msgid "archive checksum" msgstr "suma kontrolna archiwum" #: documents/models.py:206 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu." #: documents/models.py:210 msgid "page count" msgstr "liczba stron" #: documents/models.py:217 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Ilość stron dokumentu." #: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721 #: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888 msgid "created" msgstr "utworzono" #: documents/models.py:224 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: documents/models.py:231 msgid "storage type" msgstr "typ przechowywania" #: documents/models.py:239 msgid "added" msgstr "dodano" #: documents/models.py:246 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: documents/models.py:252 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci" #: documents/models.py:256 msgid "archive filename" msgstr "nazwa pliku archiwum" #: documents/models.py:262 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci" #: documents/models.py:266 msgid "original filename" msgstr "oryginalna nazwa pliku" #: documents/models.py:272 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania" #: documents/models.py:279 msgid "archive serial number" msgstr "numer seryjny archiwum" #: documents/models.py:289 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych." #: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786 #: documents/models.py:1531 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:296 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:384 msgid "debug" msgstr "debugowanie" #: documents/models.py:385 msgid "information" msgstr "informacja" #: documents/models.py:386 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350 msgid "error" msgstr "błąd" #: documents/models.py:388 msgid "critical" msgstr "krytyczne" #: documents/models.py:391 msgid "group" msgstr "grupa" #: documents/models.py:393 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: documents/models.py:396 msgid "level" msgstr "poziom" #: documents/models.py:405 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:406 msgid "logs" msgstr "dziennik" #: documents/models.py:414 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: documents/models.py:415 msgid "Small Cards" msgstr "Małe karty" #: documents/models.py:416 msgid "Large Cards" msgstr "Duże karty" #: documents/models.py:419 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: documents/models.py:420 documents/models.py:1032 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: documents/models.py:421 documents/models.py:1031 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: documents/models.py:422 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: documents/models.py:423 msgid "Correspondent" msgstr "Korespondent" #: documents/models.py:424 msgid "Document Type" msgstr "Typ dokumentu" #: documents/models.py:425 msgid "Storage Path" msgstr "Ścieżka zapisu" #: documents/models.py:426 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: documents/models.py:427 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: documents/models.py:428 msgid "Shared" msgstr "Współdzielony" #: documents/models.py:429 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:430 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: documents/models.py:436 msgid "show on dashboard" msgstr "pokaż na stronie głównej" #: documents/models.py:439 msgid "show in sidebar" msgstr "pokaż na pasku bocznym" #: documents/models.py:443 msgid "sort field" msgstr "pole sortowania" #: documents/models.py:448 msgid "sort reverse" msgstr "sortuj malejąco" #: documents/models.py:451 msgid "View page size" msgstr "Pokaż rozmiar strony" #: documents/models.py:459 msgid "View display mode" msgstr "Pokaż tryb wyświetlania" #: documents/models.py:466 msgid "Document display fields" msgstr "Wyświetlane pola dokumentu" #: documents/models.py:473 documents/models.py:531 msgid "saved view" msgstr "zapisany widok" #: documents/models.py:474 msgid "saved views" msgstr "zapisane widoki" #: documents/models.py:482 msgid "title contains" msgstr "tytuł zawiera" #: documents/models.py:483 msgid "content contains" msgstr "zawartość zawiera" #: documents/models.py:484 msgid "ASN is" msgstr "numer archiwum jest" #: documents/models.py:485 msgid "correspondent is" msgstr "korespondentem jest" #: documents/models.py:486 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu jest" #: documents/models.py:487 msgid "is in inbox" msgstr "jest w skrzynce odbiorczej" #: documents/models.py:488 msgid "has tag" msgstr "ma tag" #: documents/models.py:489 msgid "has any tag" msgstr "ma dowolny tag" #: documents/models.py:490 msgid "created before" msgstr "utworzony przed" #: documents/models.py:491 msgid "created after" msgstr "utworzony po" #: documents/models.py:492 msgid "created year is" msgstr "rok utworzenia to" #: documents/models.py:493 msgid "created month is" msgstr "miesiąc utworzenia to" #: documents/models.py:494 msgid "created day is" msgstr "dzień utworzenia to" #: documents/models.py:495 msgid "added before" msgstr "dodany przed" #: documents/models.py:496 msgid "added after" msgstr "dodany po" #: documents/models.py:497 msgid "modified before" msgstr "zmodyfikowany przed" #: documents/models.py:498 msgid "modified after" msgstr "zmodyfikowany po" #: documents/models.py:499 msgid "does not have tag" msgstr "nie ma tagu" #: documents/models.py:500 msgid "does not have ASN" msgstr "nie ma numeru archiwum" #: documents/models.py:501 msgid "title or content contains" msgstr "tytuł lub zawartość zawiera" #: documents/models.py:502 msgid "fulltext query" msgstr "zapytanie pełnotekstowe" #: documents/models.py:503 msgid "more like this" msgstr "więcej takich" #: documents/models.py:504 msgid "has tags in" msgstr "ma znaczniki w" #: documents/models.py:505 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN większy niż" #: documents/models.py:506 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mniejszy niż" #: documents/models.py:507 msgid "storage path is" msgstr "ścieżką zapisu jest" #: documents/models.py:508 msgid "has correspondent in" msgstr "ma korespondenta w" #: documents/models.py:509 msgid "does not have correspondent in" msgstr "nie ma korespondenta w" #: documents/models.py:510 msgid "has document type in" msgstr "ma typ dokumentu w" #: documents/models.py:511 msgid "does not have document type in" msgstr "nie ma typu dokumentu w" #: documents/models.py:512 msgid "has storage path in" msgstr "ma ścieżkę zapisu w" #: documents/models.py:513 msgid "does not have storage path in" msgstr "nie ma ścieżki zapisu w" #: documents/models.py:514 msgid "owner is" msgstr "właściciel to" #: documents/models.py:515 msgid "has owner in" msgstr "ma właściciela w" #: documents/models.py:516 msgid "does not have owner" msgstr "nie ma właściciela" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner in" msgstr "nie ma właściciela w" #: documents/models.py:518 msgid "has custom field value" msgstr "ma wartość pola dodatkowego" #: documents/models.py:519 msgid "is shared by me" msgstr "jest udostępniony przeze mnie" #: documents/models.py:520 msgid "has custom fields" msgstr "posiada pola dodatkowe" #: documents/models.py:521 msgid "has custom field in" msgstr "ma dodatkowe pole w" #: documents/models.py:522 msgid "does not have custom field in" msgstr "nie ma dodatkowego pola w" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field" msgstr "nie ma pola dodatkowego" #: documents/models.py:524 msgid "custom fields query" msgstr "zapytanie o niestandardowe pola" #: documents/models.py:534 msgid "rule type" msgstr "typ reguły" #: documents/models.py:536 msgid "value" msgstr "wartość" #: documents/models.py:539 msgid "filter rule" msgstr "reguła filtrowania" #: documents/models.py:540 msgid "filter rules" msgstr "reguły filtrowania" #: documents/models.py:651 msgid "Task ID" msgstr "ID zadania" #: documents/models.py:652 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:657 msgid "Acknowledged" msgstr "Potwierdzono" #: documents/models.py:658 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API" #: documents/models.py:664 msgid "Task Filename" msgstr "Nazwa Pliku Zadania" #: documents/models.py:665 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie" #: documents/models.py:671 msgid "Task Name" msgstr "Nazwa zadania" #: documents/models.py:672 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nazwa zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:679 msgid "Task State" msgstr "Stan zadania" #: documents/models.py:680 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktualny stan zadania" #: documents/models.py:685 msgid "Created DateTime" msgstr "Data i czas utworzenia" #: documents/models.py:686 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC" #: documents/models.py:691 msgid "Started DateTime" msgstr "Data i czas rozpoczęcia" #: documents/models.py:692 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC" #: documents/models.py:697 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data i czas zakończenia" #: documents/models.py:698 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC" #: documents/models.py:703 msgid "Result Data" msgstr "Dane wynikowe" #: documents/models.py:705 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dane zwrócone przez zadanie" #: documents/models.py:717 msgid "Note for the document" msgstr "Notatka dla dokumentu" #: documents/models.py:741 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: documents/models.py:746 msgid "note" msgstr "notatka" #: documents/models.py:747 msgid "notes" msgstr "notatki" #: documents/models.py:755 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: documents/models.py:756 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "wygaśnięcie" #: documents/models.py:774 msgid "slug" msgstr "adres URL" #: documents/models.py:806 msgid "share link" msgstr "udostępnij link" #: documents/models.py:807 msgid "share links" msgstr "udostępnij linki" #: documents/models.py:819 msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: documents/models.py:820 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: documents/models.py:821 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:822 msgid "Boolean" msgstr "Wartość logiczna" #: documents/models.py:823 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: documents/models.py:824 msgid "Float" msgstr "Liczba rzeczywista" #: documents/models.py:825 msgid "Monetary" msgstr "Format księgowy" #: documents/models.py:826 msgid "Document Link" msgstr "Link do dokumentu" #: documents/models.py:827 msgid "Select" msgstr "Lista" #: documents/models.py:839 msgid "data type" msgstr "typ danych" #: documents/models.py:846 msgid "extra data" msgstr "dane dodatkowe" #: documents/models.py:850 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dodatkowe dane dla pola niestandardowego, takie jak opcje wyboru" #: documents/models.py:856 msgid "custom field" msgstr "pole dodatkowe" #: documents/models.py:857 msgid "custom fields" msgstr "pola dodatkowe" #: documents/models.py:954 msgid "custom field instance" msgstr "przypisane pole dodatkowe" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instances" msgstr "przypisanych pól dodatkowych" #: documents/models.py:1020 msgid "Consumption Started" msgstr "Rozpoczęto pobieranie" #: documents/models.py:1021 msgid "Document Added" msgstr "Dodano dokument" #: documents/models.py:1022 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument zaktualizowano" #: documents/models.py:1023 msgid "Scheduled" msgstr "" #: documents/models.py:1026 msgid "Consume Folder" msgstr "Folder pobierania" #: documents/models.py:1027 msgid "Api Upload" msgstr "Przesyłanie przez API" #: documents/models.py:1028 msgid "Mail Fetch" msgstr "Pobieranie E-mail" #: documents/models.py:1033 msgid "Modified" msgstr "" #: documents/models.py:1034 msgid "Custom Field" msgstr "" #: documents/models.py:1037 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu" #: documents/models.py:1049 msgid "filter path" msgstr "filtruj ścieżkę" #: documents/models.py:1054 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia." #: documents/models.py:1061 msgid "filter filename" msgstr "filtruj po nazwie pliku" #: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana." #: documents/models.py:1077 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej" #: documents/models.py:1093 msgid "has these tag(s)" msgstr "posiada wskazane tag(i)" #: documents/models.py:1101 msgid "has this document type" msgstr "posiada wskazany typ dokumentu" #: documents/models.py:1109 msgid "has this correspondent" msgstr "posiada wskazanego nadawcę" #: documents/models.py:1113 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1116 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1121 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1124 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1129 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1133 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1138 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1143 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1152 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1156 msgid "workflow trigger" msgstr "wyzwalacz procesu" #: documents/models.py:1157 msgid "workflow triggers" msgstr "wyzwalacze procesu" #: documents/models.py:1165 msgid "email subject" msgstr "temat wiadomości e-mail" #: documents/models.py:1169 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1175 msgid "email body" msgstr "" #: documents/models.py:1178 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1184 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1187 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1193 msgid "include document in email" msgstr "" #: documents/models.py:1202 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1204 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "" #: documents/models.py:1209 msgid "use parameters" msgstr "użyj parametrów" #: documents/models.py:1213 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1216 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1220 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1223 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1227 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1230 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1235 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1246 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #: documents/models.py:1250 msgid "Removal" msgstr "Usuwanie" #: documents/models.py:1254 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Adres e-mail" #: documents/models.py:1258 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1262 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Typ akcji w procesie" #: documents/models.py:1268 msgid "assign title" msgstr "przypisz tytuł" #: documents/models.py:1273 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Przypisz tytuł dokumentu, może zawierać zmienne, szczegóły w dokumentacji." #: documents/models.py:1282 paperless_mail/models.py:261 msgid "assign this tag" msgstr "przypisz ten tag" #: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:269 msgid "assign this document type" msgstr "przypisz ten typ dokumentu" #: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:283 msgid "assign this correspondent" msgstr "przypisz tego korespondenta" #: documents/models.py:1309 msgid "assign this storage path" msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu" #: documents/models.py:1318 msgid "assign this owner" msgstr "przypisz tego właściciela" #: documents/models.py:1325 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1332 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1339 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1346 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1353 msgid "assign these custom fields" msgstr "przypisz te pola dodatkowe" #: documents/models.py:1360 msgid "remove these tag(s)" msgstr "usuń ten tag/te tagi" #: documents/models.py:1365 msgid "remove all tags" msgstr "usuń wszystkie tagi" #: documents/models.py:1372 msgid "remove these document type(s)" msgstr "usuń te typy dokumentów" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all document types" msgstr "usuń wszystkie typy dokumentów" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "usuń tych korespondentów" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all correspondents" msgstr "usuń wszystkich korespondentów" #: documents/models.py:1396 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "usuń te ścieżki zapisu" #: documents/models.py:1401 msgid "remove all storage paths" msgstr "usuń wszystkie ścieżki zapisu" #: documents/models.py:1408 msgid "remove these owner(s)" msgstr "usuń tych właścicieli" #: documents/models.py:1413 msgid "remove all owners" msgstr "usuń wszystkich właścicieli" #: documents/models.py:1420 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych użytkowników" #: documents/models.py:1427 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych grup" #: documents/models.py:1434 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych użytkowników" #: documents/models.py:1441 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych grup" #: documents/models.py:1446 msgid "remove all permissions" msgstr "usuń wszystkie uprawnienia" #: documents/models.py:1453 msgid "remove these custom fields" msgstr "usuń te pola dodatkowe" #: documents/models.py:1458 msgid "remove all custom fields" msgstr "usuń wszystkie pola dodatkowe" #: documents/models.py:1467 msgid "email" msgstr "" #: documents/models.py:1476 msgid "webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1480 msgid "workflow action" msgstr "akcja procesu" #: documents/models.py:1481 msgid "workflow actions" msgstr "akcje procesu" #: documents/models.py:1490 paperless_mail/models.py:138 msgid "order" msgstr "kolejność" #: documents/models.py:1496 msgid "triggers" msgstr "wyzwalacze" #: documents/models.py:1503 msgid "actions" msgstr "akcje" #: documents/models.py:1506 paperless_mail/models.py:147 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: documents/models.py:1517 msgid "workflow" msgstr "" #: documents/models.py:1521 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1535 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1541 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1542 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:127 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s" #: documents/serialisers.py:474 msgid "Invalid color." msgstr "Nieprawidłowy kolor." #: documents/serialisers.py:1452 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany" #: documents/serialisers.py:1541 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Witaj z %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z %(site_name)s\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Proszę się zalogować." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Nie posiadasz jeszcze konta? Zarejestruj się" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Nie pamiętasz hasła?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "lub zaloguj się przez" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Wyślij mi instrukcje!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Sprawdź swoją pocztę." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Ustaw nowe hasło." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "poproś o reset hasła" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdź hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Zmień hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Resetowanie hasła zakończone." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Rejestracja w Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Masz już konto? Zaloguj się" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Adres e-mail (opcjonalny)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (powtórz)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Zarejestruj się" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Oto link do dokumentacji." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Twoje konto jest chronione przez uwierzytelnianie dwuskładnikowe. Wprowadź kod uwierzytelniający:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Kod" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Link nie został odnaleziony." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Link utracił ważność." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx poprzez konto społecznościowe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zalogowania się za pośrednictwem konta sieci społecznościowej. Powrót do strony logowania" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Zamierzasz podłączyć nowe konto strony trzeciej od %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Zarejestruj w Paperless-ngx konto społecznościowe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Zamierzasz użyć konta %(provider_name)s aby się zalogować." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Na koniec należy wypełnić poniższy formularz:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna struktura" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna lokalizacja sieciowa lub ścieżka" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "wyczyść" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "brak" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Określa wyjściowy typ PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Określa tryb OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Włącza prostowanie" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Włącza obracanie strony" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Określa próg dla obracania strony" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Tytuł aplikacji" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo aplikacji" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless ustawienia aplikacji" #: paperless/settings.py:698 msgid "English (US)" msgstr "Angielski (USA)" #: paperless/settings.py:699 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: paperless/settings.py:700 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: paperless/settings.py:701 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: paperless/settings.py:702 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: paperless/settings.py:703 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: paperless/settings.py:704 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: paperless/settings.py:705 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: paperless/settings.py:706 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: paperless/settings.py:707 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: paperless/settings.py:708 msgid "English (GB)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: paperless/settings.py:709 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: paperless/settings.py:710 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: paperless/settings.py:711 msgid "French" msgstr "Francuski" #: paperless/settings.py:712 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: paperless/settings.py:713 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: paperless/settings.py:714 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: paperless/settings.py:715 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: paperless/settings.py:716 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburski" #: paperless/settings.py:717 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: paperless/settings.py:718 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: paperless/settings.py:719 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: paperless/settings.py:720 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: paperless/settings.py:721 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: paperless/settings.py:722 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: paperless/settings.py:723 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: paperless/settings.py:724 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: paperless/settings.py:725 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: paperless/settings.py:726 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: paperless/settings.py:727 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: paperless/settings.py:728 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: paperless/settings.py:729 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: paperless/settings.py:730 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński uproszczony" #: paperless/urls.py:341 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administracja Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Poczta Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "konto pocztowe" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "konta pocztowe" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Użyj STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpieczenia IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "hasło" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Kodowanie" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "typ konta" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "odśwież token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Odśwież token do uwierzytelniania tokenu, np. z oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Data wygaśnięcia tokenu odświeżenia. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "reguła wiadomości" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "reguły wiadomości" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Move to specified folder" msgstr "Przenieś do określonego folderu" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Use subject as title" msgstr "Użyj tematu jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nie przypisuj korespondenta" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Use mail address" msgstr "Użyj adresu e-mail" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305 msgid "folder" msgstr "katalog" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego." #: paperless_mail/models.py:160 msgid "filter from" msgstr "filtruj po nadawcy" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter to" msgstr "filtruj po odbiorcy" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter subject" msgstr "filtruj po temacie" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter body" msgstr "filtruj po treści" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter." #: paperless_mail/models.py:212 msgid "maximum age" msgstr "nie starsze niż" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Specified in days." msgstr "dni." #: paperless_mail/models.py:218 msgid "attachment type" msgstr "typ załącznika" #: paperless_mail/models.py:222 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku." #: paperless_mail/models.py:228 msgid "consumption scope" msgstr "zakres pobierania" #: paperless_mail/models.py:234 msgid "action" msgstr "akcja" #: paperless_mail/models.py:240 msgid "action parameter" msgstr "parametr akcji" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami." #: paperless_mail/models.py:253 msgid "assign title from" msgstr "przypisz tytuł" #: paperless_mail/models.py:273 msgid "assign correspondent from" msgstr "przypisz korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów" #: paperless_mail/models.py:313 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:321 msgid "subject" msgstr "temat" #: paperless_mail/models.py:329 msgid "received" msgstr "otrzymano" #: paperless_mail/models.py:336 msgid "processed" msgstr "przetworzono" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "status" msgstr "status"