msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-10 09:02-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-13 01:31\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/models.py:36 documents/models.py:734 msgid "owner" msgstr "власник" #: documents/models.py:53 msgid "None" msgstr "Немає" #: documents/models.py:54 msgid "Any word" msgstr "Будь-яке слово" #: documents/models.py:55 msgid "All words" msgstr "Усі слова" #: documents/models.py:56 msgid "Exact match" msgstr "Точна відповідність" #: documents/models.py:57 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" #: documents/models.py:58 msgid "Fuzzy word" msgstr "Нечіткий пошук" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "назва" #: documents/models.py:64 msgid "match" msgstr "відповідність" #: documents/models.py:67 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм зіставляння" #: documents/models.py:72 msgid "is insensitive" msgstr "нечутливий до регістру" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "колір" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "є вхідним тегом" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "типи документів" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "шлях" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "шляхи зберігання" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Без шифрування" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:171 documents/models.py:648 msgid "content" msgstr "вміст" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "тип MIME" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "контрольна сума" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольна сума оригінального документа." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "контрольна сума архіву" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольна сума архівованого документа." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654 #: documents/models.py:692 documents/models.py:895 documents/models.py:932 msgid "created" msgstr "створено" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "змінено" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "тип сховища" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "додано" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "назва файлу" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу в сховищі" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "назва файлу архіву" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "оригінальна назва файлу" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "архівний серійний номер (АСН)" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів." #: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "зневадження" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "інформація" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "попередження" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293 msgid "error" msgstr "помилка" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "критично" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "рівень" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "лог" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:399 documents/models.py:464 msgid "saved view" msgstr "збережене представлення" #: documents/models.py:400 msgid "saved views" msgstr "збережені представлення" #: documents/models.py:405 msgid "show on dashboard" msgstr "показати на панелі" #: documents/models.py:408 msgid "show in sidebar" msgstr "показати в бічній панелі" #: documents/models.py:412 msgid "sort field" msgstr "поле сортування" #: documents/models.py:417 msgid "sort reverse" msgstr "зворотнє сортування" #: documents/models.py:422 msgid "title contains" msgstr "заголовок містить" #: documents/models.py:423 msgid "content contains" msgstr "вміст містить" #: documents/models.py:424 msgid "ASN is" msgstr "АСН" #: documents/models.py:425 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:426 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:427 msgid "is in inbox" msgstr "у вхідних" #: documents/models.py:428 msgid "has tag" msgstr "має тег" #: documents/models.py:429 msgid "has any tag" msgstr "має будь-який тег" #: documents/models.py:430 msgid "created before" msgstr "створено до" #: documents/models.py:431 msgid "created after" msgstr "створено після" #: documents/models.py:432 msgid "created year is" msgstr "рік створення" #: documents/models.py:433 msgid "created month is" msgstr "місяць створення" #: documents/models.py:434 msgid "created day is" msgstr "день створення" #: documents/models.py:435 msgid "added before" msgstr "додано до" #: documents/models.py:436 msgid "added after" msgstr "додано після" #: documents/models.py:437 msgid "modified before" msgstr "змінено до" #: documents/models.py:438 msgid "modified after" msgstr "змінено після" #: documents/models.py:439 msgid "does not have tag" msgstr "не має тегу" #: documents/models.py:440 msgid "does not have ASN" msgstr "не має АСН" #: documents/models.py:441 msgid "title or content contains" msgstr "заголовок або вміст містить" #: documents/models.py:442 msgid "fulltext query" msgstr "повнотекстовий запит" #: documents/models.py:443 msgid "more like this" msgstr "більше схожих" #: documents/models.py:444 msgid "has tags in" msgstr "має теги в" #: documents/models.py:445 msgid "ASN greater than" msgstr "АСН більший ніж" #: documents/models.py:446 msgid "ASN less than" msgstr "АСН менший ніж" #: documents/models.py:447 msgid "storage path is" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:448 msgid "has correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:449 msgid "does not have correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:450 msgid "has document type in" msgstr "" #: documents/models.py:451 msgid "does not have document type in" msgstr "" #: documents/models.py:452 msgid "has storage path in" msgstr "" #: documents/models.py:453 msgid "does not have storage path in" msgstr "" #: documents/models.py:454 msgid "owner is" msgstr "" #: documents/models.py:455 msgid "has owner in" msgstr "" #: documents/models.py:456 msgid "does not have owner" msgstr "" #: documents/models.py:457 msgid "does not have owner in" msgstr "" #: documents/models.py:467 msgid "rule type" msgstr "тип правила" #: documents/models.py:469 msgid "value" msgstr "значення" #: documents/models.py:472 msgid "filter rule" msgstr "правило фільтрації" #: documents/models.py:473 msgid "filter rules" msgstr "правила фільтрації" #: documents/models.py:584 msgid "Task ID" msgstr "ID завдання" #: documents/models.py:585 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:590 msgid "Acknowledged" msgstr "Підтверджено" #: documents/models.py:591 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API" #: documents/models.py:597 msgid "Task Filename" msgstr "Назва файлу завдання" #: documents/models.py:598 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання" #: documents/models.py:604 msgid "Task Name" msgstr "Назва завдання" #: documents/models.py:605 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Назва завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:612 msgid "Task State" msgstr "Стан завдання" #: documents/models.py:613 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Поточний стан завдання в обробці" #: documents/models.py:618 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата і час створення" #: documents/models.py:619 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:624 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата і час початку" #: documents/models.py:625 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:630 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата і час завершення" #: documents/models.py:631 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:636 msgid "Result Data" msgstr "Дані результату" #: documents/models.py:638 msgid "The data returned by the task" msgstr "Дані, які повернені завданням" #: documents/models.py:650 msgid "Note for the document" msgstr "" #: documents/models.py:674 msgid "user" msgstr "користувач" #: documents/models.py:679 msgid "note" msgstr "" #: documents/models.py:680 msgid "notes" msgstr "нотатки" #: documents/models.py:688 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: documents/models.py:689 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: documents/models.py:700 msgid "expiration" msgstr "" #: documents/models.py:707 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:739 msgid "share link" msgstr "" #: documents/models.py:740 msgid "share links" msgstr "" #: documents/models.py:748 msgid "Consume Folder" msgstr "" #: documents/models.py:749 msgid "Api Upload" msgstr "" #: documents/models.py:750 msgid "Mail Fetch" msgstr "" #: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:763 msgid "filter path" msgstr "" #: documents/models.py:768 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: documents/models.py:775 msgid "filter filename" msgstr "" #: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру." #: documents/models.py:791 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "" #: documents/models.py:795 msgid "assign title" msgstr "призначити назву" #: documents/models.py:800 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204 msgid "assign this tag" msgstr "призначити цей тег" #: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212 msgid "assign this document type" msgstr "призначити цей тип документа" #: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226 msgid "assign this correspondent" msgstr "призначити цього кореспондента" #: documents/models.py:832 msgid "assign this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:841 msgid "assign this owner" msgstr "" #: documents/models.py:848 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:855 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:862 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:869 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:873 msgid "consumption template" msgstr "" #: documents/models.py:874 msgid "consumption templates" msgstr "" #: documents/models.py:886 msgid "String" msgstr "" #: documents/models.py:887 msgid "URL" msgstr "" #: documents/models.py:888 msgid "Date" msgstr "" #: documents/models.py:889 msgid "Boolean" msgstr "" #: documents/models.py:890 msgid "Integer" msgstr "" #: documents/models.py:891 msgid "Float" msgstr "" #: documents/models.py:892 msgid "Monetary" msgstr "" #: documents/models.py:904 msgid "data type" msgstr "" #: documents/models.py:912 msgid "custom field" msgstr "" #: documents/models.py:913 msgid "custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:973 msgid "custom field instance" msgstr "" #: documents/models.py:974 msgid "custom field instances" msgstr "" #: documents/serialisers.py:102 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:377 msgid "Invalid color." msgstr "Неправильний колір." #: documents/serialisers.py:841 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується" #: documents/serialisers.py:938 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Виявлено неправильну змінну." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx завантажується..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ось посилання на документацію." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Здійснено вихід з Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Ви успішно вийшли з системи. Бувайте!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Увійдіть ще раз" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Увійти в Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Будь ласка, увійдіть." #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Ім'я користувача та пароль не збігаються. Будь ласка, спробуйте ще раз." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "" #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "" #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:586 msgid "English (US)" msgstr "Англійська (США)" #: paperless/settings.py:587 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: paperless/settings.py:588 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:589 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: paperless/settings.py:590 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:591 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: paperless/settings.py:592 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: paperless/settings.py:593 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: paperless/settings.py:594 msgid "German" msgstr "Німецька" #: paperless/settings.py:595 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: paperless/settings.py:596 msgid "English (GB)" msgstr "Англійська (Велика Британія)" #: paperless/settings.py:597 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: paperless/settings.py:598 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: paperless/settings.py:599 msgid "French" msgstr "Французька" #: paperless/settings.py:600 msgid "Hungarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:601 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: paperless/settings.py:602 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзька" #: paperless/settings.py:603 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: paperless/settings.py:604 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: paperless/settings.py:605 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: paperless/settings.py:606 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: paperless/settings.py:607 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: paperless/settings.py:608 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: paperless/settings.py:609 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: paperless/settings.py:610 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: paperless/settings.py:611 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: paperless/settings.py:612 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: paperless/settings.py:613 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: paperless/settings.py:614 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: paperless/settings.py:615 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: paperless/settings.py:616 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська спрощена" #: paperless/urls.py:186 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Адміністрування Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче." #: paperless_mail/admin.py:79 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: paperless_mail/admin.py:82 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа." #: paperless_mail/admin.py:90 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: paperless_mail/admin.py:93 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Пошта Paperless-ngx" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "поштова скринька" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "поштові скриньки" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Використовувати STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Безпека IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "ім'я користувача" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "кодування" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "правило пошти" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "правила пошти" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Обробляти лише вкладення." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Перемістити до вказаної теки" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Використовувати тему як заголовок" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не призначити кореспондента" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Використовувати адресу електронної пошти" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "обліковий запис" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248 msgid "folder" msgstr "тека" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "фільтрувати по відправнику" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "фільтрувати по отримувачу" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "фільтрувати за темою" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename" msgstr "фільтрувати по назві вкладення" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "maximum age" msgstr "максимальний вік" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "Specified in days." msgstr "Вказано в днях." #: paperless_mail/models.py:161 msgid "attachment type" msgstr "тип вкладення" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу." #: paperless_mail/models.py:171 msgid "consumption scope" msgstr "сфера застосування" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "action" msgstr "дія" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "action parameter" msgstr "параметр дії" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками." #: paperless_mail/models.py:196 msgid "assign title from" msgstr "призначити заголовок з" #: paperless_mail/models.py:216 msgid "assign correspondent from" msgstr "призначити кореспондента з" #: paperless_mail/models.py:230 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:264 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:272 msgid "received" msgstr "отримано" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "processed" msgstr "оброблено" #: paperless_mail/models.py:285 msgid "status" msgstr "статус"