msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-03 20:07\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/models.py:36 msgid "None" msgstr "Немає" #: documents/models.py:37 msgid "Any word" msgstr "Будь-яке слово" #: documents/models.py:38 msgid "All words" msgstr "Усі слова" #: documents/models.py:39 msgid "Exact match" msgstr "Точна відповідність" #: documents/models.py:40 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" #: documents/models.py:41 msgid "Fuzzy word" msgstr "Нечіткий пошук" #: documents/models.py:42 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:45 documents/models.py:394 paperless_mail/models.py:17 #: paperless_mail/models.py:89 msgid "name" msgstr "назва" #: documents/models.py:47 msgid "match" msgstr "відповідність" #: documents/models.py:50 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм зіставляння" #: documents/models.py:55 msgid "is insensitive" msgstr "нечутливий до регістру" #: documents/models.py:71 msgid "owner" msgstr "власник" #: documents/models.py:81 documents/models.py:136 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:82 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:87 msgid "color" msgstr "колір" #: documents/models.py:90 msgid "is inbox tag" msgstr "є вхідним тегом" #: documents/models.py:93 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами." #: documents/models.py:99 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:100 documents/models.py:174 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:105 documents/models.py:156 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:106 msgid "document types" msgstr "типи документів" #: documents/models.py:111 msgid "path" msgstr "шлях" #: documents/models.py:117 documents/models.py:145 msgid "storage path" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:118 msgid "storage paths" msgstr "шляхи зберігання" #: documents/models.py:126 msgid "Unencrypted" msgstr "Без шифрування" #: documents/models.py:127 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:148 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:160 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "вміст" #: documents/models.py:163 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку." #: documents/models.py:168 msgid "mime type" msgstr "тип MIME" #: documents/models.py:178 msgid "checksum" msgstr "контрольна сума" #: documents/models.py:182 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольна сума оригінального документа." #: documents/models.py:186 msgid "archive checksum" msgstr "контрольна сума архіву" #: documents/models.py:191 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольна сума архівованого документа." #: documents/models.py:194 documents/models.py:376 documents/models.py:630 msgid "created" msgstr "створено" #: documents/models.py:197 msgid "modified" msgstr "змінено" #: documents/models.py:204 msgid "storage type" msgstr "тип сховища" #: documents/models.py:212 msgid "added" msgstr "додано" #: documents/models.py:219 msgid "filename" msgstr "назва файлу" #: documents/models.py:225 msgid "Current filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу в сховищі" #: documents/models.py:229 msgid "archive filename" msgstr "назва файлу архіву" #: documents/models.py:235 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі" #: documents/models.py:239 msgid "original filename" msgstr "оригінальна назва файлу" #: documents/models.py:245 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено" #: documents/models.py:252 msgid "archive serial number" msgstr "архівний серійний номер (АСН)" #: documents/models.py:262 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів." #: documents/models.py:268 documents/models.py:641 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:269 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:359 msgid "debug" msgstr "зневадження" #: documents/models.py:360 msgid "information" msgstr "інформація" #: documents/models.py:361 msgid "warning" msgstr "попередження" #: documents/models.py:362 paperless_mail/models.py:276 msgid "error" msgstr "помилка" #: documents/models.py:363 msgid "critical" msgstr "критично" #: documents/models.py:366 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:368 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: documents/models.py:371 msgid "level" msgstr "рівень" #: documents/models.py:380 msgid "log" msgstr "лог" #: documents/models.py:381 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:391 documents/models.py:446 msgid "saved view" msgstr "збережене представлення" #: documents/models.py:392 msgid "saved views" msgstr "збережені представлення" #: documents/models.py:397 msgid "show on dashboard" msgstr "показати на панелі" #: documents/models.py:400 msgid "show in sidebar" msgstr "показати в бічній панелі" #: documents/models.py:404 msgid "sort field" msgstr "поле сортування" #: documents/models.py:409 msgid "sort reverse" msgstr "зворотнє сортування" #: documents/models.py:414 msgid "title contains" msgstr "заголовок містить" #: documents/models.py:415 msgid "content contains" msgstr "вміст містить" #: documents/models.py:416 msgid "ASN is" msgstr "АСН" #: documents/models.py:417 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:418 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:419 msgid "is in inbox" msgstr "у вхідних" #: documents/models.py:420 msgid "has tag" msgstr "має тег" #: documents/models.py:421 msgid "has any tag" msgstr "має будь-який тег" #: documents/models.py:422 msgid "created before" msgstr "створено до" #: documents/models.py:423 msgid "created after" msgstr "створено після" #: documents/models.py:424 msgid "created year is" msgstr "рік створення" #: documents/models.py:425 msgid "created month is" msgstr "місяць створення" #: documents/models.py:426 msgid "created day is" msgstr "день створення" #: documents/models.py:427 msgid "added before" msgstr "додано до" #: documents/models.py:428 msgid "added after" msgstr "додано після" #: documents/models.py:429 msgid "modified before" msgstr "змінено до" #: documents/models.py:430 msgid "modified after" msgstr "змінено після" #: documents/models.py:431 msgid "does not have tag" msgstr "не має тегу" #: documents/models.py:432 msgid "does not have ASN" msgstr "не має АСН" #: documents/models.py:433 msgid "title or content contains" msgstr "заголовок або вміст містить" #: documents/models.py:434 msgid "fulltext query" msgstr "повнотекстовий запит" #: documents/models.py:435 msgid "more like this" msgstr "більше схожих" #: documents/models.py:436 msgid "has tags in" msgstr "має теги в" #: documents/models.py:437 msgid "ASN greater than" msgstr "АСН більший ніж" #: documents/models.py:438 msgid "ASN less than" msgstr "АСН менший ніж" #: documents/models.py:439 msgid "storage path is" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:449 msgid "rule type" msgstr "тип правила" #: documents/models.py:451 msgid "value" msgstr "значення" #: documents/models.py:454 msgid "filter rule" msgstr "правило фільтрації" #: documents/models.py:455 msgid "filter rules" msgstr "правила фільтрації" #: documents/models.py:563 msgid "Task ID" msgstr "ID завдання" #: documents/models.py:564 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:569 msgid "Acknowledged" msgstr "Підтверджено" #: documents/models.py:570 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API" #: documents/models.py:576 msgid "Task Filename" msgstr "Назва файлу завдання" #: documents/models.py:577 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання" #: documents/models.py:583 msgid "Task Name" msgstr "Назва завдання" #: documents/models.py:584 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Назва завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:591 msgid "Task State" msgstr "Стан завдання" #: documents/models.py:592 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Поточний стан завдання в обробці" #: documents/models.py:597 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата і час створення" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:603 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата і час початку" #: documents/models.py:604 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:609 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата і час завершення" #: documents/models.py:610 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:615 msgid "Result Data" msgstr "Дані результату" #: documents/models.py:617 msgid "The data returned by the task" msgstr "Дані, які повернені завданням" #: documents/models.py:626 msgid "Comment for the document" msgstr "Коментар до документа" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "користувач" #: documents/models.py:655 msgid "comment" msgstr "коментар" #: documents/models.py:656 msgid "comments" msgstr "коментарі" #: documents/serialisers.py:80 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:320 msgid "Invalid color." msgstr "Неправильний колір." #: documents/serialisers.py:700 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується" #: documents/serialisers.py:794 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Виявлено неправильну змінну." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx завантажується..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ось посилання на документацію." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Здійснено вихід з Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Ви успішно вийшли з системи. Бувайте!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Увійдіть ще раз" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Увійти в Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Будь ласка, увійдіть." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Ім'я користувача та пароль не збігаються. Будь ласка, спробуйте ще раз." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: paperless/apps.py:9 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:521 msgid "English (US)" msgstr "Англійська (США)" #: paperless/settings.py:522 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: paperless/settings.py:523 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: paperless/settings.py:524 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: paperless/settings.py:525 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: paperless/settings.py:526 msgid "German" msgstr "Німецька" #: paperless/settings.py:527 msgid "English (GB)" msgstr "Англійська (Велика Британія)" #: paperless/settings.py:528 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: paperless/settings.py:529 msgid "French" msgstr "Французька" #: paperless/settings.py:530 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: paperless/settings.py:531 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзька" #: paperless/settings.py:532 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: paperless/settings.py:533 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: paperless/settings.py:534 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: paperless/settings.py:535 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: paperless/settings.py:536 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: paperless/settings.py:537 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: paperless/settings.py:538 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: paperless/settings.py:539 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: paperless/settings.py:540 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: paperless/settings.py:541 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: paperless/settings.py:542 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська спрощена" #: paperless/urls.py:169 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Адміністрування Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: paperless_mail/admin.py:31 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: paperless_mail/admin.py:48 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: paperless_mail/admin.py:51 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче." #: paperless_mail/admin.py:66 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: paperless_mail/admin.py:69 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа." #: paperless_mail/admin.py:77 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: paperless_mail/admin.py:80 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили." #: paperless_mail/apps.py:10 msgid "Paperless mail" msgstr "Пошта Paperless-ngx" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail account" msgstr "поштова скринька" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail accounts" msgstr "поштові скриньки" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Використовувати STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:22 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:26 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань." #: paperless_mail/models.py:32 msgid "IMAP security" msgstr "Безпека IMAP" #: paperless_mail/models.py:37 msgid "username" msgstr "ім'я користувача" #: paperless_mail/models.py:39 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "character set" msgstr "кодування" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rule" msgstr "правило пошти" #: paperless_mail/models.py:58 msgid "mail rules" msgstr "правила пошти" #: paperless_mail/models.py:61 paperless_mail/models.py:69 msgid "Only process attachments." msgstr "Обробляти лише вкладення." #: paperless_mail/models.py:62 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml" #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення." #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: paperless_mail/models.py:74 msgid "Move to specified folder" msgstr "Перемістити до вказаної теки" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Use subject as title" msgstr "Використовувати тему як заголовок" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не призначити кореспондента" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Use mail address" msgstr "Використовувати адресу електронної пошти" #: paperless_mail/models.py:86 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "order" msgstr "порядок" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "account" msgstr "обліковий запис" #: paperless_mail/models.py:101 paperless_mail/models.py:231 msgid "folder" msgstr "тека" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера." #: paperless_mail/models.py:111 msgid "filter from" msgstr "фільтрувати по відправнику" #: paperless_mail/models.py:117 msgid "filter subject" msgstr "фільтрувати за темою" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "filter body" msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "filter attachment filename" msgstr "фільтрувати по назві вкладення" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру." #: paperless_mail/models.py:142 msgid "maximum age" msgstr "максимальний вік" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "Specified in days." msgstr "Вказано в днях." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "attachment type" msgstr "тип вкладення" #: paperless_mail/models.py:152 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу." #: paperless_mail/models.py:158 msgid "consumption scope" msgstr "сфера застосування" #: paperless_mail/models.py:164 msgid "action" msgstr "дія" #: paperless_mail/models.py:170 msgid "action parameter" msgstr "параметр дії" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "assign title from" msgstr "призначити заголовок з" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "assign this tag" msgstr "призначити цей тег" #: paperless_mail/models.py:199 msgid "assign this document type" msgstr "призначити цей тип документа" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "assign correspondent from" msgstr "призначити кореспондента з" #: paperless_mail/models.py:213 msgid "assign this correspondent" msgstr "призначити цього кореспондента" #: paperless_mail/models.py:239 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:255 msgid "received" msgstr "отримано" #: paperless_mail/models.py:262 msgid "processed" msgstr "оброблено" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "status" msgstr "статус"