msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-28 10:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-01 01:27\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: documents/models.py:33 documents/models.py:731 msgid "owner" msgstr "" #: documents/models.py:50 msgid "None" msgstr "" #: documents/models.py:51 msgid "Any word" msgstr "Любое слова" #: documents/models.py:52 msgid "All words" msgstr "Усе словы" #: documents/models.py:53 msgid "Exact match" msgstr "Дакладнае супадзенне" #: documents/models.py:54 msgid "Regular expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: documents/models.py:55 msgid "Fuzzy word" msgstr "Невыразнае слова" #: documents/models.py:56 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: documents/models.py:59 documents/models.py:399 documents/models.py:749 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "назва" #: documents/models.py:61 msgid "match" msgstr "супадзенне" #: documents/models.py:64 msgid "matching algorithm" msgstr "алгарытм супастаўлення" #: documents/models.py:69 msgid "is insensitive" msgstr "без уліку рэгістра" #: documents/models.py:92 documents/models.py:144 msgid "correspondent" msgstr "карэспандэнт" #: documents/models.py:93 msgid "correspondents" msgstr "карэспандэнты" #: documents/models.py:97 msgid "color" msgstr "колер" #: documents/models.py:100 msgid "is inbox tag" msgstr "гэта ўваходны тэг" #: documents/models.py:103 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Пазначыць гэты тэг як тэг папкі \"Уваходныя\": Усе нядаўна спажытыя дакументы будуць пазначаны тэгамі \"Уваходныя\"." #: documents/models.py:109 msgid "tag" msgstr "тэг" #: documents/models.py:110 documents/models.py:182 msgid "tags" msgstr "тэгі" #: documents/models.py:115 documents/models.py:164 msgid "document type" msgstr "тып дакумента" #: documents/models.py:116 msgid "document types" msgstr "тыпы дакументаў" #: documents/models.py:121 msgid "path" msgstr "шлях" #: documents/models.py:126 documents/models.py:153 msgid "storage path" msgstr "шлях захоўвання" #: documents/models.py:127 msgid "storage paths" msgstr "шляхі захоўвання" #: documents/models.py:134 msgid "Unencrypted" msgstr "Незашыфраваны" #: documents/models.py:135 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашыфравана з дапамогай GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:156 msgid "title" msgstr "назва" #: documents/models.py:168 documents/models.py:645 msgid "content" msgstr "змест" #: documents/models.py:171 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Неапрацаваныя тэкставыя даныя дакумента. Гэта поле ў асноўным выкарыстоўваецца для пошуку." #: documents/models.py:176 msgid "mime type" msgstr "тып MIME" #: documents/models.py:186 msgid "checksum" msgstr "кантрольная сума" #: documents/models.py:190 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Кантрольная сума зыходнага дакумента." #: documents/models.py:194 msgid "archive checksum" msgstr "кантрольная сума архіва" #: documents/models.py:199 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Кантрольная сума архіўнага дакумента." #: documents/models.py:202 documents/models.py:382 documents/models.py:651 #: documents/models.py:689 msgid "created" msgstr "створаны" #: documents/models.py:205 msgid "modified" msgstr "мадыфікаваны" #: documents/models.py:212 msgid "storage type" msgstr "тып захоўвання" #: documents/models.py:220 msgid "added" msgstr "дададзена" #: documents/models.py:227 msgid "filename" msgstr "імя файла" #: documents/models.py:233 msgid "Current filename in storage" msgstr "Цяперашняе імя файла ў сховішчы" #: documents/models.py:237 msgid "archive filename" msgstr "імя файла архіва" #: documents/models.py:243 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Цяперашняе імя файла архіва ў сховішчы" #: documents/models.py:247 msgid "original filename" msgstr "" #: documents/models.py:253 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "" #: documents/models.py:260 msgid "archive serial number" msgstr "парадкавы нумар архіва" #: documents/models.py:270 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Пазіцыя гэтага дакумента ў вашым фізічным архіве дакументаў." #: documents/models.py:276 documents/models.py:662 documents/models.py:716 msgid "document" msgstr "дакумент" #: documents/models.py:277 msgid "documents" msgstr "дакументы" #: documents/models.py:365 msgid "debug" msgstr "адладка" #: documents/models.py:366 msgid "information" msgstr "інфармацыя" #: documents/models.py:367 msgid "warning" msgstr "папярэджанне" #: documents/models.py:368 paperless_mail/models.py:293 msgid "error" msgstr "памылка" #: documents/models.py:369 msgid "critical" msgstr "крытычны" #: documents/models.py:372 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:374 msgid "message" msgstr "паведамленне" #: documents/models.py:377 msgid "level" msgstr "узровень" #: documents/models.py:386 msgid "log" msgstr "лог" #: documents/models.py:387 msgid "logs" msgstr "логі" #: documents/models.py:396 documents/models.py:461 msgid "saved view" msgstr "захаваны выгляд" #: documents/models.py:397 msgid "saved views" msgstr "захаваныя выгляды" #: documents/models.py:402 msgid "show on dashboard" msgstr "паказаць на панэлі" #: documents/models.py:405 msgid "show in sidebar" msgstr "паказаць у бакавой панэлі" #: documents/models.py:409 msgid "sort field" msgstr "поле сартавання" #: documents/models.py:414 msgid "sort reverse" msgstr "сартаваць у адваротным парадку" #: documents/models.py:419 msgid "title contains" msgstr "назва змяшчае" #: documents/models.py:420 msgid "content contains" msgstr "змест змяшчае" #: documents/models.py:421 msgid "ASN is" msgstr "ASN" #: documents/models.py:422 msgid "correspondent is" msgstr "карэспандэнт" #: documents/models.py:423 msgid "document type is" msgstr "тып дакумента" #: documents/models.py:424 msgid "is in inbox" msgstr "ва ўваходных" #: documents/models.py:425 msgid "has tag" msgstr "мае тэг" #: documents/models.py:426 msgid "has any tag" msgstr "мае любы тэг" #: documents/models.py:427 msgid "created before" msgstr "створана перад" #: documents/models.py:428 msgid "created after" msgstr "створана пасля" #: documents/models.py:429 msgid "created year is" msgstr "год стварэння" #: documents/models.py:430 msgid "created month is" msgstr "месяц стварэння" #: documents/models.py:431 msgid "created day is" msgstr "дзень стварэння" #: documents/models.py:432 msgid "added before" msgstr "даданы перад" #: documents/models.py:433 msgid "added after" msgstr "даданы пасля" #: documents/models.py:434 msgid "modified before" msgstr "зменены перад" #: documents/models.py:435 msgid "modified after" msgstr "зменены пасля" #: documents/models.py:436 msgid "does not have tag" msgstr "не мае тэга" #: documents/models.py:437 msgid "does not have ASN" msgstr "не мае ASN" #: documents/models.py:438 msgid "title or content contains" msgstr "назва або змест смяшчае" #: documents/models.py:439 msgid "fulltext query" msgstr "поўнатэкставы запыт" #: documents/models.py:440 msgid "more like this" msgstr "больш падобнага" #: documents/models.py:441 msgid "has tags in" msgstr "мае тэгі ў" #: documents/models.py:442 msgid "ASN greater than" msgstr "" #: documents/models.py:443 msgid "ASN less than" msgstr "" #: documents/models.py:444 msgid "storage path is" msgstr "" #: documents/models.py:445 msgid "has correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:446 msgid "does not have correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:447 msgid "has document type in" msgstr "" #: documents/models.py:448 msgid "does not have document type in" msgstr "" #: documents/models.py:449 msgid "has storage path in" msgstr "" #: documents/models.py:450 msgid "does not have storage path in" msgstr "" #: documents/models.py:451 msgid "owner is" msgstr "" #: documents/models.py:452 msgid "has owner in" msgstr "" #: documents/models.py:453 msgid "does not have owner" msgstr "" #: documents/models.py:454 msgid "does not have owner in" msgstr "" #: documents/models.py:464 msgid "rule type" msgstr "тып правіла" #: documents/models.py:466 msgid "value" msgstr "значэнне" #: documents/models.py:469 msgid "filter rule" msgstr "правіла фільтрацыі" #: documents/models.py:470 msgid "filter rules" msgstr "правілы фільтрацыі" #: documents/models.py:581 msgid "Task ID" msgstr "" #: documents/models.py:582 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:587 msgid "Acknowledged" msgstr "" #: documents/models.py:588 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "" #: documents/models.py:594 msgid "Task Filename" msgstr "" #: documents/models.py:595 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "" #: documents/models.py:601 msgid "Task Name" msgstr "" #: documents/models.py:602 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "" #: documents/models.py:609 msgid "Task State" msgstr "" #: documents/models.py:610 msgid "Current state of the task being run" msgstr "" #: documents/models.py:615 msgid "Created DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:616 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:621 msgid "Started DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:622 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:627 msgid "Completed DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:628 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:633 msgid "Result Data" msgstr "" #: documents/models.py:635 msgid "The data returned by the task" msgstr "" #: documents/models.py:647 msgid "Note for the document" msgstr "" #: documents/models.py:671 msgid "user" msgstr "карыстальнік" #: documents/models.py:676 msgid "note" msgstr "" #: documents/models.py:677 msgid "notes" msgstr "" #: documents/models.py:685 msgid "Archive" msgstr "" #: documents/models.py:686 msgid "Original" msgstr "" #: documents/models.py:697 msgid "expiration" msgstr "" #: documents/models.py:704 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:736 msgid "share link" msgstr "" #: documents/models.py:737 msgid "share links" msgstr "" #: documents/models.py:745 msgid "Consume Folder" msgstr "" #: documents/models.py:746 msgid "Api Upload" msgstr "" #: documents/models.py:747 msgid "Mail Fetch" msgstr "" #: documents/models.py:751 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "парадак" #: documents/models.py:760 msgid "filter path" msgstr "" #: documents/models.py:765 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: documents/models.py:772 msgid "filter filename" msgstr "" #: documents/models.py:777 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Апрацоўваць толькі дакументы, якія цалкам супадаюць з імем файла (калі яно пазначана). Маскі, напрыклад *.pdf ці *рахунак*, дазволеныя. Без уліку рэгістра." #: documents/models.py:788 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "" #: documents/models.py:792 msgid "assign title" msgstr "" #: documents/models.py:797 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:805 paperless_mail/models.py:204 msgid "assign this tag" msgstr "прызначыць гэты тэг" #: documents/models.py:813 paperless_mail/models.py:212 msgid "assign this document type" msgstr "прызначыць гэты тып дакумента" #: documents/models.py:821 paperless_mail/models.py:226 msgid "assign this correspondent" msgstr "прызначыць гэтага карэспандэнта" #: documents/models.py:829 msgid "assign this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:838 msgid "assign this owner" msgstr "" #: documents/models.py:845 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:852 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:859 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:866 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:870 msgid "consumption template" msgstr "" #: documents/models.py:871 msgid "consumption templates" msgstr "" #: documents/serialisers.py:98 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:373 msgid "Invalid color." msgstr "Няправільны колер." #: documents/serialisers.py:749 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тып файла %(type)s не падтрымліваецца" #: documents/serialisers.py:846 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Выяўлена няправільная зменная." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx загружаецца..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Яшчэ тут?! Хм, можа нешта не так." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Вось спасылка на дакументы." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Выкананы выхад з Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Вы паспяхова выйшлі з сістэмы. Да пабачэння!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Увайсці зноў" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Увайсці ў Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Калі ласка, увайдзіце." #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Няправільныя імя карыстальніка або пароль! Паспрабуйце яшчэ раз." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "" #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "" #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "Увайсці" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "" #: paperless/settings.py:574 msgid "English (US)" msgstr "Англійская (ЗША)" #: paperless/settings.py:575 msgid "Arabic" msgstr "" #: paperless/settings.py:576 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: paperless/settings.py:577 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуская" #: paperless/settings.py:578 msgid "Catalan" msgstr "" #: paperless/settings.py:579 msgid "Czech" msgstr "Чэшская" #: paperless/settings.py:580 msgid "Danish" msgstr "Дацкая" #: paperless/settings.py:581 msgid "German" msgstr "Нямецкая" #: paperless/settings.py:582 msgid "Greek" msgstr "" #: paperless/settings.py:583 msgid "English (GB)" msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)" #: paperless/settings.py:584 msgid "Spanish" msgstr "Іспанская" #: paperless/settings.py:585 msgid "Finnish" msgstr "" #: paperless/settings.py:586 msgid "French" msgstr "Французская" #: paperless/settings.py:587 msgid "Italian" msgstr "Італьянская" #: paperless/settings.py:588 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургская" #: paperless/settings.py:589 msgid "Norwegian" msgstr "" #: paperless/settings.py:590 msgid "Dutch" msgstr "Нідэрландская" #: paperless/settings.py:591 msgid "Polish" msgstr "Польская" #: paperless/settings.py:592 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Партугальская (Бразілія)" #: paperless/settings.py:593 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" #: paperless/settings.py:594 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: paperless/settings.py:595 msgid "Russian" msgstr "Руская" #: paperless/settings.py:596 msgid "Slovak" msgstr "" #: paperless/settings.py:597 msgid "Slovenian" msgstr "Славенская" #: paperless/settings.py:598 msgid "Serbian" msgstr "Сербская" #: paperless/settings.py:599 msgid "Swedish" msgstr "Шведская" #: paperless/settings.py:600 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: paperless/settings.py:601 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: paperless/settings.py:602 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайская спрошчаная" #: paperless/urls.py:184 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Адміністраванне Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Пашыраныя налады" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ngx будзе апрацоўваць толькі лісты, якія адпавядаюць УСІМ фільтрам, прыведзеным ніжэй." #: paperless_mail/admin.py:79 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: paperless_mail/admin.py:82 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "" #: paperless_mail/admin.py:90 msgid "Metadata" msgstr "Метаданыя" #: paperless_mail/admin.py:93 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Аўтаматычна прызначаць метададзеныя дакументам, атрыманым з гэтага правіла. Калі вы не прызначаеце тут тэгі, тыпы ці карэспандэнты, Paperless-ngx усё роўна будуць апрацоўваць усе адпаведныя правілы, якія вы вызначылі." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ngx пошта" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "паштовы акаўнт" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "паштовыя акаўнты" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шыфравання" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Выкарыстоўваць SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Выкарыстоўваць STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Звычайна гэта 143 для незашыфраваных і STARTTLS злучэнняў і 993 для злучэнняў SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Бяспека IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "імя карыстальніка" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "кадзіроўка" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кадзіроўка для сувязі з паштовым серверам, напрыклад «UTF-8» або «US-ASCII»." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "правіла пошты" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "правілы пошты" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Апрацоўваць толькі ўкладанні." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Апрацоўваць усе файлы, уключаючы 'убудаваныя' укладанні." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Перамясціць у паказаную папку" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Пазначыць як прачытанае, не апрацоўваць прачытаныя лісты" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Пазначыць пошту, не апрацоўваць пазначаныя лісты" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Пазначце ліст указаным тэгам, не апрацоўвайце пазначаныя лісты" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Тэма ў якасці загалоўка" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Выкарыстоўваць імя ўкладзенага файла як загаловак" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не прызначаць карэспандэнта" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Выкарыстоўваць email адрас" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Выкарыстоўваць імя (або адрас электроннай пошты, калі недаступна)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Выкарыстоўваць карэспандэнта, абранага ніжэй" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "ўліковы запіс" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248 msgid "folder" msgstr "каталог" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Укладзеныя папкі павінны быць падзеленыя падзельнікам, часта кропкай ('.') або касой рысай ('/'), але гэта адрозніваецца ў залежнасці ад паштовага сервера." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "фільтр па адпраўніку" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "фільтр па тэме" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "фільтр па тэксце паведамлення" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename" msgstr "фільтр па імені ўкладання" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "maximum age" msgstr "максімальны ўзрост" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "Specified in days." msgstr "Указваецца ў днях." #: paperless_mail/models.py:161 msgid "attachment type" msgstr "тып укладання" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Убудаваныя ўкладанні ўключаюць убудаваныя выявы, таму лепш камбінаваць гэты варыянт з фільтрам імёнаў файла." #: paperless_mail/models.py:171 msgid "consumption scope" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "action" msgstr "дзеянне" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "action parameter" msgstr "параметр дзеяння" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Дадатковы параметр для дзеяння, абранага вышэй, гэта значыць, мэтавая папка дзеяння перамяшчэння ў папку. Падпапкі павінны быць падзеленыя кропкамі." #: paperless_mail/models.py:196 msgid "assign title from" msgstr "прызначыць загаловак з" #: paperless_mail/models.py:216 msgid "assign correspondent from" msgstr "прызначыць карэспандэнта з" #: paperless_mail/models.py:230 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "uid" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:264 msgid "subject" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:272 msgid "received" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "processed" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:285 msgid "status" msgstr ""