msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:04-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-21 00:29\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: it\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: documents/filters.py:336 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Il valore deve essere un JSON valido." #: documents/filters.py:355 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Campo personalizzato della query non valido" #: documents/filters.py:365 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Elenco delle espressioni non valido. Deve essere non vuoto." #: documents/filters.py:386 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Operatore logico non valido {op!r}" #: documents/filters.py:400 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Numero massimo delle condizioni della jQuery superato." #: documents/filters.py:465 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} non è un campo personalizzato valido." #: documents/filters.py:502 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} Non supporta la jQuery Expo {Expo!r}." #: documents/filters.py:610 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "" #: documents/models.py:41 documents/models.py:801 msgid "owner" msgstr "proprietario" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1012 msgid "None" msgstr "Niente" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1013 msgid "Any word" msgstr "Qualsiasi parola" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1014 msgid "All words" msgstr "Tutte le parole" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1015 msgid "Exact match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1016 msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1017 msgid "Fuzzy word" msgstr "Parola fuzzy" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1488 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1080 msgid "match" msgstr "corrispondenza" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1083 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo di corrispondenza" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1088 msgid "is insensitive" msgstr "non distingue maiuscole e minuscole" #: documents/models.py:100 documents/models.py:151 msgid "correspondent" msgstr "corrispondente" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "corrispondenti" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "colore" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "è tag di arrivo" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag." #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "tag" #: documents/models.py:118 documents/models.py:189 msgid "tags" msgstr "tag" #: documents/models.py:123 documents/models.py:171 msgid "document type" msgstr "tipo di documento" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "tipi di documento" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "percorso" #: documents/models.py:133 documents/models.py:160 msgid "storage path" msgstr "percorso di archiviazione" #: documents/models.py:134 msgid "storage paths" msgstr "percorsi di archiviazione" #: documents/models.py:141 msgid "Unencrypted" msgstr "Non criptato" #: documents/models.py:142 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:163 msgid "title" msgstr "titolo" #: documents/models.py:175 documents/models.py:715 msgid "content" msgstr "contenuto" #: documents/models.py:178 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca." #: documents/models.py:183 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:193 msgid "checksum" msgstr "checksum" #: documents/models.py:197 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Il checksum del documento originale." #: documents/models.py:201 msgid "archive checksum" msgstr "checksum dell'archivio" #: documents/models.py:206 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Il checksum del documento archiviato." #: documents/models.py:210 msgid "page count" msgstr "" #: documents/models.py:217 msgid "The number of pages of the document." msgstr "" #: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721 #: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888 msgid "created" msgstr "creato il" #: documents/models.py:224 msgid "modified" msgstr "modificato il" #: documents/models.py:231 msgid "storage type" msgstr "tipo di storage" #: documents/models.py:239 msgid "added" msgstr "aggiunto il" #: documents/models.py:246 msgid "filename" msgstr "nome del file" #: documents/models.py:252 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome del file corrente nello storage" #: documents/models.py:256 msgid "archive filename" msgstr "Nome file in archivio" #: documents/models.py:262 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Il nome del file nell'archiviazione" #: documents/models.py:266 msgid "original filename" msgstr "nome file originale" #: documents/models.py:272 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato" #: documents/models.py:279 msgid "archive serial number" msgstr "numero seriale dell'archivio" #: documents/models.py:289 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico." #: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786 #: documents/models.py:1531 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:296 msgid "documents" msgstr "documenti" #: documents/models.py:384 msgid "debug" msgstr "debug" #: documents/models.py:385 msgid "information" msgstr "informazione" #: documents/models.py:386 msgid "warning" msgstr "avvertimento" #: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350 msgid "error" msgstr "errore" #: documents/models.py:388 msgid "critical" msgstr "critico" #: documents/models.py:391 msgid "group" msgstr "gruppo" #: documents/models.py:393 msgid "message" msgstr "messaggio" #: documents/models.py:396 msgid "level" msgstr "livello" #: documents/models.py:405 msgid "log" msgstr "registro" #: documents/models.py:406 msgid "logs" msgstr "log" #: documents/models.py:414 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: documents/models.py:415 msgid "Small Cards" msgstr "" #: documents/models.py:416 msgid "Large Cards" msgstr "" #: documents/models.py:419 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: documents/models.py:420 documents/models.py:1032 msgid "Created" msgstr "Creato" #: documents/models.py:421 documents/models.py:1031 msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: documents/models.py:422 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: documents/models.py:423 msgid "Correspondent" msgstr "Corrispondente" #: documents/models.py:424 msgid "Document Type" msgstr "Tipo di documento" #: documents/models.py:425 msgid "Storage Path" msgstr "Percorso di archiviazione" #: documents/models.py:426 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:427 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: documents/models.py:428 msgid "Shared" msgstr "Condiviso" #: documents/models.py:429 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:430 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: documents/models.py:436 msgid "show on dashboard" msgstr "mostra sul cruscotto" #: documents/models.py:439 msgid "show in sidebar" msgstr "mostra nella barra laterale" #: documents/models.py:443 msgid "sort field" msgstr "campo di ordinamento" #: documents/models.py:448 msgid "sort reverse" msgstr "ordine invertito" #: documents/models.py:451 msgid "View page size" msgstr "Visualizza dimensione pagina" #: documents/models.py:459 msgid "View display mode" msgstr "" #: documents/models.py:466 msgid "Document display fields" msgstr "Campi di visualizzazione documento" #: documents/models.py:473 documents/models.py:531 msgid "saved view" msgstr "vista salvata" #: documents/models.py:474 msgid "saved views" msgstr "viste salvate" #: documents/models.py:482 msgid "title contains" msgstr "il titolo contiene" #: documents/models.py:483 msgid "content contains" msgstr "il contenuto contiene" #: documents/models.py:484 msgid "ASN is" msgstr "ASN è" #: documents/models.py:485 msgid "correspondent is" msgstr "la corrispondenza è" #: documents/models.py:486 msgid "document type is" msgstr "il tipo di documento è" #: documents/models.py:487 msgid "is in inbox" msgstr "è in arrivo" #: documents/models.py:488 msgid "has tag" msgstr "ha etichetta" #: documents/models.py:489 msgid "has any tag" msgstr "ha qualsiasi etichetta" #: documents/models.py:490 msgid "created before" msgstr "creato prima del" #: documents/models.py:491 msgid "created after" msgstr "creato dopo il" #: documents/models.py:492 msgid "created year is" msgstr "l'anno di creazione è" #: documents/models.py:493 msgid "created month is" msgstr "il mese di creazione è" #: documents/models.py:494 msgid "created day is" msgstr "il giorno di creazione è" #: documents/models.py:495 msgid "added before" msgstr "aggiunto prima del" #: documents/models.py:496 msgid "added after" msgstr "aggiunto dopo il" #: documents/models.py:497 msgid "modified before" msgstr "modificato prima del" #: documents/models.py:498 msgid "modified after" msgstr "modificato dopo" #: documents/models.py:499 msgid "does not have tag" msgstr "non ha tag" #: documents/models.py:500 msgid "does not have ASN" msgstr "non ha ASN" #: documents/models.py:501 msgid "title or content contains" msgstr "il titolo o il contenuto contiene" #: documents/models.py:502 msgid "fulltext query" msgstr "query fulltext" #: documents/models.py:503 msgid "more like this" msgstr "altro come questo" #: documents/models.py:504 msgid "has tags in" msgstr "ha tag in" #: documents/models.py:505 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN maggiore di" #: documents/models.py:506 msgid "ASN less than" msgstr "ASN minore di" #: documents/models.py:507 msgid "storage path is" msgstr "il percorso di archiviazione è" #: documents/models.py:508 msgid "has correspondent in" msgstr "ha corrispondente in" #: documents/models.py:509 msgid "does not have correspondent in" msgstr "non ha corrispondente in" #: documents/models.py:510 msgid "has document type in" msgstr "ha tipo di documento in" #: documents/models.py:511 msgid "does not have document type in" msgstr "non ha tipo di documento in" #: documents/models.py:512 msgid "has storage path in" msgstr "ha percorso di archiviazione in" #: documents/models.py:513 msgid "does not have storage path in" msgstr "non ha percorso di archiviazione in" #: documents/models.py:514 msgid "owner is" msgstr "proprietario è" #: documents/models.py:515 msgid "has owner in" msgstr "ha proprietario in" #: documents/models.py:516 msgid "does not have owner" msgstr "non ha proprietario" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner in" msgstr "non ha proprietario in" #: documents/models.py:518 msgid "has custom field value" msgstr "ha un valore di campo personalizzato" #: documents/models.py:519 msgid "is shared by me" msgstr "è condiviso da me" #: documents/models.py:520 msgid "has custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:521 msgid "has custom field in" msgstr "ha un campo personalizzato in" #: documents/models.py:522 msgid "does not have custom field in" msgstr "non ha un campo personalizzato in" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field" msgstr "non ha un campo personalizzato" #: documents/models.py:524 msgid "custom fields query" msgstr "interrogazione campi personalizzati" #: documents/models.py:534 msgid "rule type" msgstr "tipo di regola" #: documents/models.py:536 msgid "value" msgstr "valore" #: documents/models.py:539 msgid "filter rule" msgstr "regola filtro" #: documents/models.py:540 msgid "filter rules" msgstr "regole filtro" #: documents/models.py:651 msgid "Task ID" msgstr "ID Attività" #: documents/models.py:652 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita" #: documents/models.py:657 msgid "Acknowledged" msgstr "Accettato" #: documents/models.py:658 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API" #: documents/models.py:664 msgid "Task Filename" msgstr "Nome file attività" #: documents/models.py:665 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività" #: documents/models.py:671 msgid "Task Name" msgstr "Nome attività" #: documents/models.py:672 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nome dell'attività che è stata eseguita" #: documents/models.py:679 msgid "Task State" msgstr "Stato attività" #: documents/models.py:680 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione" #: documents/models.py:685 msgid "Created DateTime" msgstr "Data di creazione" #: documents/models.py:686 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC" #: documents/models.py:691 msgid "Started DateTime" msgstr "Data di inizio" #: documents/models.py:692 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC" #: documents/models.py:697 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data completamento" #: documents/models.py:698 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC" #: documents/models.py:703 msgid "Result Data" msgstr "Dati Risultanti" #: documents/models.py:705 msgid "The data returned by the task" msgstr "I dati restituiti dall'attività" #: documents/models.py:717 msgid "Note for the document" msgstr "Nota per il documento" #: documents/models.py:741 msgid "user" msgstr "utente" #: documents/models.py:746 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:747 msgid "notes" msgstr "note" #: documents/models.py:755 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: documents/models.py:756 msgid "Original" msgstr "Originale" #: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "scadenza" #: documents/models.py:774 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:806 msgid "share link" msgstr "condividi link" #: documents/models.py:807 msgid "share links" msgstr "condividi links" #: documents/models.py:819 msgid "String" msgstr "Stringa" #: documents/models.py:820 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:821 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:822 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:823 msgid "Integer" msgstr "Numero Intero" #: documents/models.py:824 msgid "Float" msgstr "Numero a virgola mobile" #: documents/models.py:825 msgid "Monetary" msgstr "Monetaria" #: documents/models.py:826 msgid "Document Link" msgstr "Link Documento" #: documents/models.py:827 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: documents/models.py:839 msgid "data type" msgstr "tipo di dato" #: documents/models.py:846 msgid "extra data" msgstr "dati aggiuntivi" #: documents/models.py:850 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "" #: documents/models.py:856 msgid "custom field" msgstr "campo personalizzato" #: documents/models.py:857 msgid "custom fields" msgstr "campi personalizzati" #: documents/models.py:954 msgid "custom field instance" msgstr "istanza campo personalizzato" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instances" msgstr "istanze campo personalizzato" #: documents/models.py:1020 msgid "Consumption Started" msgstr "Elaborazione avviata" #: documents/models.py:1021 msgid "Document Added" msgstr "Documento aggiunto" #: documents/models.py:1022 msgid "Document Updated" msgstr "Documento aggiornato" #: documents/models.py:1023 msgid "Scheduled" msgstr "" #: documents/models.py:1026 msgid "Consume Folder" msgstr "Cartella di elaborazione" #: documents/models.py:1027 msgid "Api Upload" msgstr "Upload Api" #: documents/models.py:1028 msgid "Mail Fetch" msgstr "Recupero Posta" #: documents/models.py:1033 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: documents/models.py:1034 msgid "Custom Field" msgstr "Campo personalizzato" #: documents/models.py:1037 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo Frigger Del Workshop" #: documents/models.py:1049 msgid "filter path" msgstr "filtro percorso" #: documents/models.py:1054 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole." #: documents/models.py:1061 msgid "filter filename" msgstr "filtra nome file" #: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole." #: documents/models.py:1077 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta" #: documents/models.py:1093 msgid "has these tag(s)" msgstr "ha questi tag(s)" #: documents/models.py:1101 msgid "has this document type" msgstr "" #: documents/models.py:1109 msgid "has this correspondent" msgstr "ha questo corrispondente" #: documents/models.py:1113 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1116 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "." #: documents/models.py:1121 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1124 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1129 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1133 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1138 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1143 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1152 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1156 msgid "workflow trigger" msgstr "" #: documents/models.py:1157 msgid "workflow triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1165 msgid "email subject" msgstr "" #: documents/models.py:1169 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1175 msgid "email body" msgstr "Corpo e-mail" #: documents/models.py:1178 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Il corpo (messaggio) dell'email, può includere alcuni segnaposto, vedi documentazione." #: documents/models.py:1184 msgid "emails to" msgstr "email a" #: documents/models.py:1187 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Gli indirizzi email di destinazione, separati da virgola." #: documents/models.py:1193 msgid "include document in email" msgstr "includi documento nell'email" #: documents/models.py:1202 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1204 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "" #: documents/models.py:1209 msgid "use parameters" msgstr "Usa parametri" #: documents/models.py:1213 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1216 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1220 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1223 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1227 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1230 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1235 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1246 msgid "Assignment" msgstr "Assegnazione" #: documents/models.py:1250 msgid "Removal" msgstr "Rimozione" #: documents/models.py:1254 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/models.py:1258 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1262 msgid "Workflow Action Type" msgstr "" #: documents/models.py:1268 msgid "assign title" msgstr "assegna titolo" #: documents/models.py:1273 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assegna un titolo al documento, può includere alcuni segnaposti, vedi documentazione." #: documents/models.py:1282 paperless_mail/models.py:261 msgid "assign this tag" msgstr "assegna questo tag" #: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:269 msgid "assign this document type" msgstr "assegna questo tipo di documento" #: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:283 msgid "assign this correspondent" msgstr "assegna questo corrispondente" #: documents/models.py:1309 msgid "assign this storage path" msgstr "assegna questo percorso di archiviazione" #: documents/models.py:1318 msgid "assign this owner" msgstr "assegna questo proprietario" #: documents/models.py:1325 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti" #: documents/models.py:1332 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi" #: documents/models.py:1339 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti" #: documents/models.py:1346 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi" #: documents/models.py:1353 msgid "assign these custom fields" msgstr "assegna questi campi personalizzati" #: documents/models.py:1360 msgid "remove these tag(s)" msgstr "rimuovi queste etichette" #: documents/models.py:1365 msgid "remove all tags" msgstr "rimuovi tutte le etichette" #: documents/models.py:1372 msgid "remove these document type(s)" msgstr "rimuovi questi tipi di documento" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all document types" msgstr "rimuovi tutti i tipi di documento" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "rimuovi questi corrispondenti" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all correspondents" msgstr "rimuovi tutti i corrispondenti" #: documents/models.py:1396 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "rimuovi questo/i percorso/i di archiviazione" #: documents/models.py:1401 msgid "remove all storage paths" msgstr "rimuovi tutti i percorsi di archiviazione" #: documents/models.py:1408 msgid "remove these owner(s)" msgstr "rimuovi questo proprietario(i)" #: documents/models.py:1413 msgid "remove all owners" msgstr "rimuovi tutti i proprietari" #: documents/models.py:1420 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi utenti" #: documents/models.py:1427 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi gruppi" #: documents/models.py:1434 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi utenti" #: documents/models.py:1441 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi gruppi" #: documents/models.py:1446 msgid "remove all permissions" msgstr "rimuovi tutte le autorizzazioni" #: documents/models.py:1453 msgid "remove these custom fields" msgstr "assegna questi campi personalizzati" #: documents/models.py:1458 msgid "remove all custom fields" msgstr "rimuovi tutti i campi personalizzati" #: documents/models.py:1467 msgid "email" msgstr "email" #: documents/models.py:1476 msgid "webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1480 msgid "workflow action" msgstr "Azioni del flusso di lavoro" #: documents/models.py:1481 msgid "workflow actions" msgstr "azioni del flusso di lavoro" #: documents/models.py:1490 paperless_mail/models.py:138 msgid "order" msgstr "priorità" #: documents/models.py:1496 msgid "triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1503 msgid "actions" msgstr "azioni" #: documents/models.py:1506 paperless_mail/models.py:147 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: documents/models.py:1517 msgid "workflow" msgstr "" #: documents/models.py:1521 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1535 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1541 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1542 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:127 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:474 msgid "Invalid color." msgstr "Colore non valido." #: documents/serialisers.py:1452 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato" #: documents/serialisers.py:1541 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variabile non valida rilevata." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Ciao da %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Grazie per aver usato %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Accedi a Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Accedi" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Non hai ancora un account? Registrati" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Password" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Accedi" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "oppure accedi con" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Inviami le istruzioni!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Richiesta di reset password Paperless-ngx inviata" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Controlla la tua casella di posta." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Imposta una nuova password." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nuova Password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Conferma Password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Modifica la mia password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Ripristino della password completato." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il login " #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registrati a Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Hai già un account? Accedi" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (opzionale)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Password (ripeti)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registrati" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ecco qui il link alla documentazione." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx Autenticazione a Due-Fattori" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Il tuo account è protetto da un'autenticazione a due fattori. Inserisci un codice di autenticazione:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Codice" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Link di condivisione non trovato." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Il link di condivisione è scaduto." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Accedi con un account social" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere tramite il tuo account di social network. Torna alla pagina di login" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Stai per connettere un nuovo account di terze parti da %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Registrati con un account social a Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Stai per utilizzare il tuo account %(provider_name)s per effettuare il login." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Come ultimo passo, compila il seguente modulo:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, schema mancante" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, la posizione di rete o il percorso mancante" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "salta" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "ripeti" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forza" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "salta_noarchivio" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "mai" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "con_testo" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "pulisci" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "pulizia-finale" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "nessuno" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Imposta il tipo di PDF in uscita" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Esegui OCR dalla pagina 1 a questo valore" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Esegui OCR utilizzando queste lingue" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Imposta la modalità OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controlla la creazione di un file archivio" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Imposta il valore di ripiego DPI dell'immagine" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Abilita raddrizzamento" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Abilita rotazione pagina" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Imposta la soglia per la rotazione delle pagine" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Imposta la dimensione massima dell'immagine per la decompressione" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Imposta la strategia di conversione dei colori di Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Aggiunge argomenti utente aggiuntivi per OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Titolo applicazione" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo applicazione" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "impostazioni dell'applicazione paperless" #: paperless/settings.py:698 msgid "English (US)" msgstr "Inglese (US)" #: paperless/settings.py:699 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: paperless/settings.py:700 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:701 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: paperless/settings.py:702 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: paperless/settings.py:703 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: paperless/settings.py:704 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: paperless/settings.py:705 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: paperless/settings.py:706 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: paperless/settings.py:707 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: paperless/settings.py:708 msgid "English (GB)" msgstr "Inglese (GB)" #: paperless/settings.py:709 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: paperless/settings.py:710 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: paperless/settings.py:711 msgid "French" msgstr "Francese" #: paperless/settings.py:712 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: paperless/settings.py:713 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:714 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: paperless/settings.py:715 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: paperless/settings.py:716 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lussemburghese" #: paperless/settings.py:717 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: paperless/settings.py:718 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: paperless/settings.py:719 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: paperless/settings.py:720 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: paperless/settings.py:721 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: paperless/settings.py:722 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: paperless/settings.py:723 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:724 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: paperless/settings.py:725 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: paperless/settings.py:726 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: paperless/settings.py:727 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: paperless/settings.py:728 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:729 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: paperless/settings.py:730 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: paperless/urls.py:341 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Email Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "account email" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "account email" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Nessuna crittografia" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usa SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usa STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Sicurezza IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nome utente" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "password" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "L'autenticazione è con token" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "set di caratteri" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "Tipo di account" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "Aggiorna token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "La data di scadenza del token di refresh. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regola email" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "regole email" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Elabora solo gli allegati." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Move to specified folder" msgstr "Sposta in una cartella" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate." #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Use subject as title" msgstr "Usa oggetto come titolo" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Non assegnare un corrispondente" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Use mail address" msgstr "Usa indirizzo email" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "account" msgstr "account" #: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305 msgid "folder" msgstr "cartella" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta." #: paperless_mail/models.py:160 msgid "filter from" msgstr "filtra da" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter to" msgstr "filtra a" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter subject" msgstr "filtra oggetto" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter body" msgstr "filtra corpo" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtra il nome del file allegato includendo" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtro allegato nome file esclusivo" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Non elaborare i documenti che corrispondono al nome se specificato. Puoi usare caratteri jolly come *.pdf o *fattura*. Ignora maiuscole e minuscole." #: paperless_mail/models.py:212 msgid "maximum age" msgstr "età massima" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Specified in days." msgstr "Definito in giorni." #: paperless_mail/models.py:218 msgid "attachment type" msgstr "tipo di allegato" #: paperless_mail/models.py:222 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome." #: paperless_mail/models.py:228 msgid "consumption scope" msgstr "ambito di applicazione" #: paperless_mail/models.py:234 msgid "action" msgstr "azione" #: paperless_mail/models.py:240 msgid "action parameter" msgstr "parametro azione" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti." #: paperless_mail/models.py:253 msgid "assign title from" msgstr "assegna tittolo da" #: paperless_mail/models.py:273 msgid "assign correspondent from" msgstr "assegna corrispondente da" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti" #: paperless_mail/models.py:313 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:321 msgid "subject" msgstr "oggetto" #: paperless_mail/models.py:329 msgid "received" msgstr "ricevuto" #: paperless_mail/models.py:336 msgid "processed" msgstr "elaborato" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "status" msgstr "stato"