msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-19 23:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-20 06:32\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:39 documents/models.py:786 msgid "owner" msgstr "dono" #: documents/models.py:56 documents/models.py:970 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: documents/models.py:57 documents/models.py:971 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:58 documents/models.py:972 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:59 documents/models.py:973 msgid "Exact match" msgstr "Detecção exata" #: documents/models.py:60 documents/models.py:974 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:61 documents/models.py:975 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa" #: documents/models.py:62 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1031 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:70 documents/models.py:1034 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo correspondente" #: documents/models.py:75 documents/models.py:1039 msgid "is insensitive" msgstr "é insensível" #: documents/models.py:98 documents/models.py:150 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:99 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:103 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:106 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta de novo" #: documents/models.py:109 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada." #: documents/models.py:115 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:116 documents/models.py:188 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:121 documents/models.py:170 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:122 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:127 msgid "path" msgstr "caminho" #: documents/models.py:132 documents/models.py:159 msgid "storage path" msgstr "local de armazenamento" #: documents/models.py:133 msgid "storage paths" msgstr "locais de armazenamento" #: documents/models.py:140 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:141 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:162 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:174 documents/models.py:700 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:177 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar." #: documents/models.py:182 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:192 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:196 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação do documento original." #: documents/models.py:200 msgid "archive checksum" msgstr "arquivar soma de verificação" #: documents/models.py:205 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706 #: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:211 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:218 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:226 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:233 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: documents/models.py:239 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento" #: documents/models.py:243 msgid "archive filename" msgstr "nome do ficheiro de arquivo" #: documents/models.py:249 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento" #: documents/models.py:253 msgid "original filename" msgstr "nome do ficheiro original" #: documents/models.py:259 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado" #: documents/models.py:266 msgid "archive serial number" msgstr "numero de série de arquivo" #: documents/models.py:276 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos." #: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:283 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:371 msgid "debug" msgstr "depurar" #: documents/models.py:372 msgid "information" msgstr "informação" #: documents/models.py:373 msgid "warning" msgstr "aviso" #: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319 msgid "error" msgstr "erro" #: documents/models.py:375 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:378 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:380 msgid "message" msgstr "mensagem" #: documents/models.py:383 msgid "level" msgstr "nível" #: documents/models.py:392 msgid "log" msgstr "registo" #: documents/models.py:393 msgid "logs" msgstr "registos" #: documents/models.py:401 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: documents/models.py:402 msgid "Small Cards" msgstr "Cartões Pequenos" #: documents/models.py:403 msgid "Large Cards" msgstr "Cartões Grandes" #: documents/models.py:406 msgid "Title" msgstr "Título" #: documents/models.py:407 msgid "Created" msgstr "Criado" #: documents/models.py:408 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: documents/models.py:409 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: documents/models.py:410 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondente" #: documents/models.py:411 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #: documents/models.py:412 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho de armazenamento" #: documents/models.py:413 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:414 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: documents/models.py:415 msgid "Shared" msgstr "Partilhado" #: documents/models.py:416 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:422 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controlo" #: documents/models.py:425 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar na navegação lateral" #: documents/models.py:429 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:434 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar inversamente" #: documents/models.py:437 msgid "View page size" msgstr "Exibir tamanho da página" #: documents/models.py:445 msgid "View display mode" msgstr "Modo de visualização" #: documents/models.py:452 msgid "Document display fields" msgstr "Exibir Campos de Documento" #: documents/models.py:459 documents/models.py:516 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:460 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:468 msgid "title contains" msgstr "o título contém" #: documents/models.py:469 msgid "content contains" msgstr "o conteúdo contém" #: documents/models.py:470 msgid "ASN is" msgstr "O NSA é" #: documents/models.py:471 msgid "correspondent is" msgstr "o correspondente é" #: documents/models.py:472 msgid "document type is" msgstr "o tipo de documento é" #: documents/models.py:473 msgid "is in inbox" msgstr "está na entrada" #: documents/models.py:474 msgid "has tag" msgstr "tem etiqueta" #: documents/models.py:475 msgid "has any tag" msgstr "tem qualquer etiqueta" #: documents/models.py:476 msgid "created before" msgstr "criado antes" #: documents/models.py:477 msgid "created after" msgstr "criado depois" #: documents/models.py:478 msgid "created year is" msgstr "ano criada é" #: documents/models.py:479 msgid "created month is" msgstr "mês criado é" #: documents/models.py:480 msgid "created day is" msgstr "dia criado é" #: documents/models.py:481 msgid "added before" msgstr "adicionada antes" #: documents/models.py:482 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:483 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:484 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:485 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:486 msgid "does not have ASN" msgstr "não possui um NSA" #: documents/models.py:487 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:488 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:489 msgid "more like this" msgstr "mais como este" #: documents/models.py:490 msgid "has tags in" msgstr "tem etiquetas em" #: documents/models.py:491 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN maior que" #: documents/models.py:492 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:493 msgid "storage path is" msgstr "local de armazenamento é" #: documents/models.py:494 msgid "has correspondent in" msgstr "tem correspondente em" #: documents/models.py:495 msgid "does not have correspondent in" msgstr "não tem correspondente em" #: documents/models.py:496 msgid "has document type in" msgstr "tem categoria de documento em" #: documents/models.py:497 msgid "does not have document type in" msgstr "não tem categoria de documento em" #: documents/models.py:498 msgid "has storage path in" msgstr "tem caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:499 msgid "does not have storage path in" msgstr "não possui caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:500 msgid "owner is" msgstr "o proprietário é" #: documents/models.py:501 msgid "has owner in" msgstr "tem proprietário em" #: documents/models.py:502 msgid "does not have owner" msgstr "não tem proprietário" #: documents/models.py:503 msgid "does not have owner in" msgstr "não tem proprietário em" #: documents/models.py:504 msgid "has custom field value" msgstr "tem valor de campo personalizado" #: documents/models.py:505 msgid "is shared by me" msgstr "é partilhado por mim" #: documents/models.py:506 msgid "has custom fields" msgstr "personalizado" #: documents/models.py:507 msgid "has custom field in" msgstr "tem um campo personalizado em" #: documents/models.py:508 msgid "does not have custom field in" msgstr "não tem um campo personalizado" #: documents/models.py:509 msgid "does not have custom field" msgstr "não tem um campo personalizado" #: documents/models.py:519 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:521 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:524 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:525 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/models.py:636 msgid "Task ID" msgstr "ID da tarefa" #: documents/models.py:637 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada" #: documents/models.py:642 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: documents/models.py:643 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API" #: documents/models.py:649 msgid "Task Filename" msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa" #: documents/models.py:650 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada" #: documents/models.py:656 msgid "Task Name" msgstr "Nome da Tarefa" #: documents/models.py:657 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nome da Tarefa que foi executada" #: documents/models.py:664 msgid "Task State" msgstr "Estado da Tarefa" #: documents/models.py:665 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado atual da tarefa em execução" #: documents/models.py:670 msgid "Created DateTime" msgstr "Data de Criação" #: documents/models.py:671 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC" #: documents/models.py:676 msgid "Started DateTime" msgstr "Data de Início" #: documents/models.py:677 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC" #: documents/models.py:682 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data de conclusão" #: documents/models.py:683 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC" #: documents/models.py:688 msgid "Result Data" msgstr "Resultados" #: documents/models.py:690 msgid "The data returned by the task" msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa" #: documents/models.py:702 msgid "Note for the document" msgstr "Nota do documento" #: documents/models.py:726 msgid "user" msgstr "utilizador" #: documents/models.py:731 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:732 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:740 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: documents/models.py:741 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:752 msgid "expiration" msgstr "validade" #: documents/models.py:759 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:791 msgid "share link" msgstr "partilhar ligação" #: documents/models.py:792 msgid "share links" msgstr "compartilhar links" #: documents/models.py:804 msgid "String" msgstr "Texto" #: documents/models.py:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:806 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:807 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:808 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: documents/models.py:809 msgid "Float" msgstr "Virgula flutuante" #: documents/models.py:810 msgid "Monetary" msgstr "Moeda" #: documents/models.py:811 msgid "Document Link" msgstr "Endereço do Documento" #: documents/models.py:812 msgid "Select" msgstr "" #: documents/models.py:824 msgid "data type" msgstr "tipo de dados" #: documents/models.py:831 msgid "extra data" msgstr "" #: documents/models.py:835 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "" #: documents/models.py:841 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:842 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:906 msgid "custom field instance" msgstr "instância de campo personalizado" #: documents/models.py:907 msgid "custom field instances" msgstr "instâncias de campo personalizado" #: documents/models.py:978 msgid "Consumption Started" msgstr "Consumo Iniciado" #: documents/models.py:979 msgid "Document Added" msgstr "Documento Adicionado" #: documents/models.py:980 msgid "Document Updated" msgstr "Documento Atualizado" #: documents/models.py:983 msgid "Consume Folder" msgstr "Pasta de consumo" #: documents/models.py:984 msgid "Api Upload" msgstr "Envio de Api" #: documents/models.py:985 msgid "Mail Fetch" msgstr "Obter E-mail" #: documents/models.py:988 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo de acionamento de fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1000 msgid "filter path" msgstr "caminho do filtro" #: documents/models.py:1005 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Apenas consume documentos com um caminho que combina com o especificado. Wildcards especificados como * são permitidos. Não faz distinção entre maiúsculas de minúsculas." #: documents/models.py:1012 msgid "filter filename" msgstr "filtro do nome do ficheiro" #: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas." #: documents/models.py:1028 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrar documentos desta regra de e-mail" #: documents/models.py:1044 msgid "has these tag(s)" msgstr "tem esta(s) tag(s)" #: documents/models.py:1052 msgid "has this document type" msgstr "tem esta categoria de documento" #: documents/models.py:1060 msgid "has this correspondent" msgstr "" #: documents/models.py:1064 msgid "workflow trigger" msgstr "" #: documents/models.py:1065 msgid "workflow triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1075 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: documents/models.py:1079 msgid "Removal" msgstr "Remoção" #: documents/models.py:1083 msgid "Workflow Action Type" msgstr "" #: documents/models.py:1089 msgid "assign title" msgstr "atribuir título" #: documents/models.py:1094 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns placeholders, consulte a documentação." #: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente" #: documents/models.py:1130 msgid "assign this storage path" msgstr "atribuir este caminho de armazenamento" #: documents/models.py:1139 msgid "assign this owner" msgstr "" #: documents/models.py:1146 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "conceder permissões de visualização para estes utilizadores" #: documents/models.py:1153 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "conceder permissões de visualização para estes grupos" #: documents/models.py:1160 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:1167 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1174 msgid "assign these custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:1181 msgid "remove these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1186 msgid "remove all tags" msgstr "" #: documents/models.py:1193 msgid "remove these document type(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1198 msgid "remove all document types" msgstr "remover todos os tipos de documentos" #: documents/models.py:1205 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1210 msgid "remove all correspondents" msgstr "remover todos os correspondentes" #: documents/models.py:1217 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1222 msgid "remove all storage paths" msgstr "" #: documents/models.py:1229 msgid "remove these owner(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1234 msgid "remove all owners" msgstr "remover todos os donos" #: documents/models.py:1241 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "" #: documents/models.py:1248 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1255 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "" #: documents/models.py:1262 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1267 msgid "remove all permissions" msgstr "remover todas as permissões" #: documents/models.py:1274 msgid "remove these custom fields" msgstr "remover esses campos personalizados" #: documents/models.py:1279 msgid "remove all custom fields" msgstr "remover todos os campos personalizados" #: documents/models.py:1283 msgid "workflow action" msgstr "" #: documents/models.py:1284 msgid "workflow actions" msgstr "" #: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109 msgid "order" msgstr "ordem" #: documents/models.py:1299 msgid "triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1306 msgid "actions" msgstr "ações" #: documents/models.py:1309 msgid "enabled" msgstr "ativado" #: documents/serialisers.py:119 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:435 msgid "Invalid color." msgstr "Cor invalida." #: documents/serialisers.py:1331 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:1440 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variável inválida detetada." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Início de sessão Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor inicie sessão." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "ou inicie sessão com" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "pedido de redefinição da password para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Insira o seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos instruções para definir um novo." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Verifique a sua caixa de entrada." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Definir uma nova palavra passe." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nova palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar Palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Alterar a minha palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Pedido de redefinição da password para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Redefinição de senha concluída." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode entrar" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Palavra-passe (novamente)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Criar conta" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "O link de partilha não foi encontrado." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "O link de partilha expirou." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "ignorar" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "refazer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forçar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nunca" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "limpar" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "nenhum" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Define o tipo de PDF de saída" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Faça OCR usando esses idiomas" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Define o modo OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Ativa a rotação da página" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Título da aplicação" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logótipo da aplicação" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "configurações do paperless" #: paperless/settings.py:682 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:683 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:684 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:685 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: paperless/settings.py:686 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:687 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: paperless/settings.py:688 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:689 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:690 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:691 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: paperless/settings.py:692 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:693 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:694 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: paperless/settings.py:695 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:696 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:697 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:698 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: paperless/settings.py:699 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:700 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: paperless/settings.py:701 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandse" #: paperless/settings.py:702 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:703 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:704 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:705 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:706 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:707 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:708 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:709 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: paperless/settings.py:710 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:711 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:712 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:713 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: paperless/urls.py:242 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Correio Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "conta de email" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "contas de email" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utilizar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Porto IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "palavra-passe" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "regra de correio" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "regras de correio" #: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar anexos apenas." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'." #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para uma diretoria específica" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos" #: paperless_mail/models.py:93 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados" #: paperless_mail/models.py:94 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilizar o assunto como título" #: paperless_mail/models.py:98 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilizar o nome do anexo como título" #: paperless_mail/models.py:99 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Não atribuir título a partir da regra" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use mail address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274 msgid "folder" msgstr "directoria" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio." #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter to" msgstr "filtrar para" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:150 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado em dias." #: paperless_mail/models.py:187 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo." #: paperless_mail/models.py:197 msgid "consumption scope" msgstr "âmbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:209 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro de ação" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:222 msgid "assign title from" msgstr "atribuir titulo de" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos" #: paperless_mail/models.py:282 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:290 msgid "subject" msgstr "assunto" #: paperless_mail/models.py:298 msgid "received" msgstr "recebido" #: paperless_mail/models.py:305 msgid "processed" msgstr "processado" #: paperless_mail/models.py:311 msgid "status" msgstr "estado"