msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:52\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:36 documents/models.py:739 msgid "owner" msgstr "propietario" #: documents/models.py:53 documents/models.py:897 msgid "None" msgstr "Nada" #: documents/models.py:54 documents/models.py:898 msgid "Any word" msgstr "Cualquier palabra" #: documents/models.py:55 documents/models.py:899 msgid "All words" msgstr "Todas las palabras" #: documents/models.py:56 documents/models.py:900 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: documents/models.py:57 documents/models.py:901 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: documents/models.py:58 documents/models.py:902 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palabra borrosa" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "nombre" #: documents/models.py:64 documents/models.py:958 msgid "match" msgstr "coincidencia" #: documents/models.py:67 documents/models.py:961 msgid "matching algorithm" msgstr "Algoritmo de coincidencia" #: documents/models.py:72 documents/models.py:966 msgid "is insensitive" msgstr "es insensible" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "interlocutor" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "interlocutores" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "es etiqueta de bandeja" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "ruta" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Sin cifrar" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:171 documents/models.py:653 msgid "content" msgstr "contenido" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "tipo MIME" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "Cadena de verificación" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La cadena de verificación del documento original." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "cadena de comprobación del archivo" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La cadena de verificación del documento archivado." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659 #: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804 msgid "created" msgstr "creado" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "tipo de almacenamiento" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "añadido" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nombre del archivo" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "nombre de archivo" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "nombre del archivo original" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "El nombre que tenía el archivo cuando fue cargado" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "número de serie del archivo" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos." #: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "depuración" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "información" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "alerta" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "error" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "mensaje" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "nivel" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:400 msgid "show on dashboard" msgstr "mostrar en el panel de control" #: documents/models.py:403 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar en barra lateral" #: documents/models.py:407 msgid "sort field" msgstr "campo de ordenación" #: documents/models.py:412 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar al revés" #: documents/models.py:416 documents/models.py:469 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:417 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:425 msgid "title contains" msgstr "el título contiene" #: documents/models.py:426 msgid "content contains" msgstr "el contenido contiene" #: documents/models.py:427 msgid "ASN is" msgstr "ASN es" #: documents/models.py:428 msgid "correspondent is" msgstr "interlocutor es" #: documents/models.py:429 msgid "document type is" msgstr "el tipo de documento es" #: documents/models.py:430 msgid "is in inbox" msgstr "está en la bandeja de entrada" #: documents/models.py:431 msgid "has tag" msgstr "tiene la etiqueta" #: documents/models.py:432 msgid "has any tag" msgstr "tiene cualquier etiqueta" #: documents/models.py:433 msgid "created before" msgstr "creado antes" #: documents/models.py:434 msgid "created after" msgstr "creado después" #: documents/models.py:435 msgid "created year is" msgstr "el año de creación es" #: documents/models.py:436 msgid "created month is" msgstr "el mes de creación es" #: documents/models.py:437 msgid "created day is" msgstr "creado el día" #: documents/models.py:438 msgid "added before" msgstr "agregado antes de" #: documents/models.py:439 msgid "added after" msgstr "agregado después de" #: documents/models.py:440 msgid "modified before" msgstr "modificado después de" #: documents/models.py:441 msgid "modified after" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:442 msgid "does not have tag" msgstr "no tiene la etiqueta" #: documents/models.py:443 msgid "does not have ASN" msgstr "no tiene ASN" #: documents/models.py:444 msgid "title or content contains" msgstr "el título o cuerpo contiene" #: documents/models.py:445 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:446 msgid "more like this" msgstr "más contenido similar" #: documents/models.py:447 msgid "has tags in" msgstr "tiene etiquetas en" #: documents/models.py:448 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN mayor que" #: documents/models.py:449 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:450 msgid "storage path is" msgstr "la ruta de almacenamiento es" #: documents/models.py:451 msgid "has correspondent in" msgstr "tiene interlocutor en" #: documents/models.py:452 msgid "does not have correspondent in" msgstr "no tiene interlocutor en" #: documents/models.py:453 msgid "has document type in" msgstr "tiene el tipo de documento en" #: documents/models.py:454 msgid "does not have document type in" msgstr "no tiene el tipo de documento en" #: documents/models.py:455 msgid "has storage path in" msgstr "tiene ruta de almacenamiento en" #: documents/models.py:456 msgid "does not have storage path in" msgstr "no tiene ruta de almacenamiento en" #: documents/models.py:457 msgid "owner is" msgstr "dueño es" #: documents/models.py:458 msgid "has owner in" msgstr "tiene dueño en" #: documents/models.py:459 msgid "does not have owner" msgstr "no tiene dueño" #: documents/models.py:460 msgid "does not have owner in" msgstr "no tiene dueño en" #: documents/models.py:461 msgid "has custom field value" msgstr "tiene un valor de campo personalizado" #: documents/models.py:462 msgid "is shared by me" msgstr "compartido por mí" #: documents/models.py:472 msgid "rule type" msgstr "tipo de regla" #: documents/models.py:474 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:477 msgid "filter rule" msgstr "regla de filtrado" #: documents/models.py:478 msgid "filter rules" msgstr "reglas de filtrado" #: documents/models.py:589 msgid "Task ID" msgstr "ID de la tarea" #: documents/models.py:590 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID de Celery de la tarea ejecutada" #: documents/models.py:595 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconocido" #: documents/models.py:596 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tarea es reconocida a través del frontend o API" #: documents/models.py:602 msgid "Task Filename" msgstr "Nombre del archivo de tarea" #: documents/models.py:603 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nombre del archivo para el que se ejecutó la tarea" #: documents/models.py:609 msgid "Task Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: documents/models.py:610 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nombre de la tarea ejecutada" #: documents/models.py:617 msgid "Task State" msgstr "Estado de la tarea" #: documents/models.py:618 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado de la tarea actualmente en ejecución" #: documents/models.py:623 msgid "Created DateTime" msgstr "Fecha y hora de creación" #: documents/models.py:624 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo de fecha cuando el resultado de la tarea fue creado en UTC" #: documents/models.py:629 msgid "Started DateTime" msgstr "Fecha y hora de inicio" #: documents/models.py:630 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo de fecha cuando la tarea fue iniciada en UTC" #: documents/models.py:635 msgid "Completed DateTime" msgstr "Fecha de finalización" #: documents/models.py:636 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Fecha-hora cuando la tarea se completó en UTC" #: documents/models.py:641 msgid "Result Data" msgstr "Datos de resultado" #: documents/models.py:643 msgid "The data returned by the task" msgstr "Datos devueltos por la tarea" #: documents/models.py:655 msgid "Note for the document" msgstr "Nota para el documento" #: documents/models.py:679 msgid "user" msgstr "usuario" #: documents/models.py:684 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:685 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:693 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: documents/models.py:694 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:705 msgid "expiration" msgstr "expiración" #: documents/models.py:712 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:744 msgid "share link" msgstr "compartir enlace" #: documents/models.py:745 msgid "share links" msgstr "compartir enlaces" #: documents/models.py:757 msgid "String" msgstr "Cadena de texto" #: documents/models.py:758 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:759 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: documents/models.py:760 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:761 msgid "Integer" msgstr "Número entero" #: documents/models.py:762 msgid "Float" msgstr "Número flotante" #: documents/models.py:763 msgid "Monetary" msgstr "Monetario" #: documents/models.py:764 msgid "Document Link" msgstr "Enlace al documento" #: documents/models.py:776 msgid "data type" msgstr "tipo de dato" #: documents/models.py:784 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:785 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:847 msgid "custom field instance" msgstr "instancia de campo personalizado" #: documents/models.py:848 msgid "custom field instances" msgstr "instancias de campos personalizados" #: documents/models.py:905 msgid "Consumption Started" msgstr "Inicio de Análisis" #: documents/models.py:906 msgid "Document Added" msgstr "Documento añadido" #: documents/models.py:907 msgid "Document Updated" msgstr "Documento Actualizado" #: documents/models.py:910 msgid "Consume Folder" msgstr "Consumir carpeta" #: documents/models.py:911 msgid "Api Upload" msgstr "Carga de Api" #: documents/models.py:912 msgid "Mail Fetch" msgstr "Buscar correo" #: documents/models.py:915 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo de disparador de flujo de trabajo" #: documents/models.py:927 msgid "filter path" msgstr "filtrar ruta" #: documents/models.py:932 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumir documentos con una ruta que coincida con esta si se especifica. Los comodines especificados como * están permitidos. No permiten mayúsculas." #: documents/models.py:939 msgid "filter filename" msgstr "filtrar nombre del archivo" #: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas." #: documents/models.py:955 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrar documentos de esta regla de correo" #: documents/models.py:971 msgid "has these tag(s)" msgstr "tiene estas etiqueta(s)" #: documents/models.py:979 msgid "has this document type" msgstr "tiene este tipo de documento" #: documents/models.py:987 msgid "has this correspondent" msgstr "tiene este interlocutor" #: documents/models.py:991 msgid "workflow trigger" msgstr "disparador de flujo de trabajo" #: documents/models.py:992 msgid "workflow triggers" msgstr "activadores de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1000 msgid "Assignment" msgstr "Tarea" #: documents/models.py:1003 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipo de acción del flujo de trabajo" #: documents/models.py:1009 msgid "assign title" msgstr "asignar título" #: documents/models.py:1014 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Asignar título al documento, puede incluir marcadores de posición, vea documentación." #: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "asignar esta etiqueta" #: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "asignar este tipo de documento" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "asignar este interlocutor" #: documents/models.py:1046 msgid "assign this storage path" msgstr "asignar esta ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:1055 msgid "assign this owner" msgstr "asignar dueño" #: documents/models.py:1062 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "conceder permisos de vista a estos usuarios" #: documents/models.py:1069 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "conceder permisos de vista a estos grupos" #: documents/models.py:1076 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "conceder permisos de cambio a estos usuarios" #: documents/models.py:1083 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "conceder permisos de cambio a estos grupos" #: documents/models.py:1090 msgid "assign these custom fields" msgstr "asignar estos campos personalizados" #: documents/models.py:1094 msgid "workflow action" msgstr "acción de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1095 msgid "workflow actions" msgstr "tiene un valor de campo personalizado" #: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "orden" #: documents/models.py:1110 msgid "triggers" msgstr "disparador" #: documents/models.py:1117 msgid "actions" msgstr "acciones" #: documents/models.py:1120 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: documents/serialisers.py:113 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:407 msgid "Invalid color." msgstr "Color inválido." #: documents/serialisers.py:1061 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado" #: documents/serialisers.py:1164 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable inválida." #: documents/templates/account/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión" #: documents/templates/account/login.html:47 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, inicie sesión" #: documents/templates/account/login.html:50 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Tu usuario y contraseña no coinciden. Inténtalo de nuevo." #: documents/templates/account/login.html:54 msgid "Share link was not found." msgstr "Este enlace no ha sido encontrado." #: documents/templates/account/login.html:58 msgid "Share link has expired." msgstr "El enlace ha expirado." #: documents/templates/account/login.html:61 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:56 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: documents/templates/account/login.html:62 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: documents/templates/account/login.html:72 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: documents/templates/account/login.html:76 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: documents/templates/account/login.html:83 msgid "or sign in via" msgstr "o inicie sesión vía" #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Solicitud para restablecer contraseña de Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:43 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico a continuación y le enviaremos instrucciones para establecer una nueva." #: documents/templates/account/password_reset.html:46 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtelo de nuevo." #: documents/templates/account/password_reset.html:49 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:57 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/templates/account/password_reset.html:56 msgid "Send me instructions!" msgstr "¡Envíeme instrucciones!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx enviada" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Revise su bandeja de entrada." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Te hemos enviado instrucciones para configurar tu contraseña. ¡Deberías recibir el correo electrónico en breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmación de contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar un restablecimiento de contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46 msgid "Set a new password." msgstr "Establecer nueva contraseña." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Las contraseñas no coinciden o son muy débiles. Inténtalo de nuevo." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53 msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65 msgid "Change my password" msgstr "Cambiar mi contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Restablecimiento de contraseña de Paperless-ngx completado" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Restablecimiento de contraseña completo." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Se ha establecido tu nueva contraseña. Ahora puedes iniciar sesión " #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está cargando..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15 #: documents/templates/socialaccount/login.html:15 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Se ha producido un error al intentar iniciar sesión a través de su cuenta de red social. Volver a la página de inicio de sesión" #: documents/templates/socialaccount/login.html:44 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Estás a punto de conectar una nueva cuenta de terceros de %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:47 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:53 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:54 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:72 msgid "Sign up" msgstr "Registrarse" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta el esquema" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta la ubicación de la red o la ruta" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "No se puede analizar la URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "omitir" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "rehacer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forzar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nunca" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "con_texto" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "siempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "borrar" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "limpieza-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "ninguno" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Establece el tipo de salida PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Hacer OCR de la página 1 a este valor" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Realizar OCR usando estos idiomas" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Establece el modo OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controla la generación de un archivo" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Título de la aplicación" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "" #: paperless/settings.py:642 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (US)" #: paperless/settings.py:643 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:644 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:645 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: paperless/settings.py:646 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:647 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: paperless/settings.py:648 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:649 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: paperless/settings.py:650 msgid "German" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:651 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: paperless/settings.py:652 msgid "English (GB)" msgstr "Inglés (Gran Bretaña)" #: paperless/settings.py:653 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: paperless/settings.py:654 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: paperless/settings.py:655 msgid "French" msgstr "Francés" #: paperless/settings.py:656 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:657 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:658 msgid "Japanese" msgstr "" #: paperless/settings.py:659 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: paperless/settings.py:660 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: paperless/settings.py:661 msgid "Dutch" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:662 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:663 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: paperless/settings.py:664 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: paperless/settings.py:665 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: paperless/settings.py:666 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: paperless/settings.py:667 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:668 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:669 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: paperless/settings.py:670 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:671 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:672 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:673 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: paperless/urls.py:224 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administración de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "La acción aplicada al correo. Esta acción sólo se realiza cuando el cuerpo del correo o los archivos adjuntos fueron consumidos del correo." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Correo Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "cuenta de correo" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "cuentas de correo" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sin encriptar" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Puerto IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Seguridad IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "usuario" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "contraseña" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "regla de correo" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "reglas de correo" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos en el archivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos incrustados en el archivo) como .eml + archivos adjuntos de proceso como documentos separados" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover a carpeta específica" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etiqueta el correo con la etiqueta especificada, no procesar correos etiquetados" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar asunto como título" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "No asignar título desde regla" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No asignar interlocutor" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Usar dirección de correo" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "cuenta" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtrar desde" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "filtrar a" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtrar asunto" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtrar cuerpo" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Solo se analizarán documentos que coincidan completamente con este nombre de fichero. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No distingue mayúsculas-minúsculas." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "antigüedad máxima" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado en días." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "tipo de fichero adjunto" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "ámbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "acción" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "parámetro de acción" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "asignar título desde" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "asignar interlocutor desde" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Asignar al propietario de la regla a los documentos" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "asunto" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "recibido" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "procesado" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "estado"