msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:52\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: documents/models.py:36 documents/models.py:739 msgid "owner" msgstr "владелец" #: documents/models.py:53 documents/models.py:897 msgid "None" msgstr "Никакой" #: documents/models.py:54 documents/models.py:898 msgid "Any word" msgstr "Любые слова" #: documents/models.py:55 documents/models.py:899 msgid "All words" msgstr "Все слова" #: documents/models.py:56 documents/models.py:900 msgid "Exact match" msgstr "Точное соответствие" #: documents/models.py:57 documents/models.py:901 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: documents/models.py:58 documents/models.py:902 msgid "Fuzzy word" msgstr "\"Нечёткий\" режим" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "имя" #: documents/models.py:64 documents/models.py:958 msgid "match" msgstr "соответствие" #: documents/models.py:67 documents/models.py:961 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм сопоставления" #: documents/models.py:72 documents/models.py:966 msgid "is insensitive" msgstr "без учёта регистра" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "корреспонденты" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "цвет" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "это входящий тег" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "типы документов" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "путь" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "путь к хранилищу" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "пути хранения" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "не зашифровано" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:171 documents/models.py:653 msgid "content" msgstr "содержимое" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Это поле используется в основном для поиска." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "тип Mime" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "контрольная сумма" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольная сумма оригинального документа." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "контрольная сумма архива" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольная сумма архивного документа." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659 #: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804 msgid "created" msgstr "создано" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "изменено" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "тип хранилища" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "добавлено" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "имя файла" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущее имя файла в хранилище" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "имя файла архива" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "исходное имя файла" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Исходное имя файла при его загрузке" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "архивный номер (АН)" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов." #: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "документы" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "отладка" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "информация" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "ошибка" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "критическая" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "группа" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "сообщение" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "уровень" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "журнал" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:400 msgid "show on dashboard" msgstr "показать на панели" #: documents/models.py:403 msgid "show in sidebar" msgstr "показать в боковой панели" #: documents/models.py:407 msgid "sort field" msgstr "Поле сортировки" #: documents/models.py:412 msgid "sort reverse" msgstr "обратная сортировка" #: documents/models.py:416 documents/models.py:469 msgid "saved view" msgstr "сохранённое представление" #: documents/models.py:417 msgid "saved views" msgstr "сохраненные представления" #: documents/models.py:425 msgid "title contains" msgstr "заголовок содержит" #: documents/models.py:426 msgid "content contains" msgstr "содержимое содержит" #: documents/models.py:427 msgid "ASN is" msgstr "АН" #: documents/models.py:428 msgid "correspondent is" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:429 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:430 msgid "is in inbox" msgstr "во входящих" #: documents/models.py:431 msgid "has tag" msgstr "есть тег" #: documents/models.py:432 msgid "has any tag" msgstr "есть любой тег" #: documents/models.py:433 msgid "created before" msgstr "создан до" #: documents/models.py:434 msgid "created after" msgstr "создан после" #: documents/models.py:435 msgid "created year is" msgstr "год создания" #: documents/models.py:436 msgid "created month is" msgstr "месяц создания" #: documents/models.py:437 msgid "created day is" msgstr "день создания" #: documents/models.py:438 msgid "added before" msgstr "добавлен до" #: documents/models.py:439 msgid "added after" msgstr "добавлен после" #: documents/models.py:440 msgid "modified before" msgstr "изменен до" #: documents/models.py:441 msgid "modified after" msgstr "изменен после" #: documents/models.py:442 msgid "does not have tag" msgstr "не имеет тега" #: documents/models.py:443 msgid "does not have ASN" msgstr "не имеет архивного номера" #: documents/models.py:444 msgid "title or content contains" msgstr "Название или содержимое включает" #: documents/models.py:445 msgid "fulltext query" msgstr "полнотекстовый запрос" #: documents/models.py:446 msgid "more like this" msgstr "больше похожих" #: documents/models.py:447 msgid "has tags in" msgstr "имеет этикетки в" #: documents/models.py:448 msgid "ASN greater than" msgstr "АН больше чем" #: documents/models.py:449 msgid "ASN less than" msgstr "АН меньше чем" #: documents/models.py:450 msgid "storage path is" msgstr "путь хранения является" #: documents/models.py:451 msgid "has correspondent in" msgstr "имеет корреспондента в" #: documents/models.py:452 msgid "does not have correspondent in" msgstr "не имеет корреспондента в" #: documents/models.py:453 msgid "has document type in" msgstr "имеет тип документа в" #: documents/models.py:454 msgid "does not have document type in" msgstr "не имеет тип документа в" #: documents/models.py:455 msgid "has storage path in" msgstr "имеет путь хранения в" #: documents/models.py:456 msgid "does not have storage path in" msgstr "не имеет пути хранения в" #: documents/models.py:457 msgid "owner is" msgstr "владелец" #: documents/models.py:458 msgid "has owner in" msgstr "имеет владельца в" #: documents/models.py:459 msgid "does not have owner" msgstr "не имеет владельца" #: documents/models.py:460 msgid "does not have owner in" msgstr "не имеет владельца в" #: documents/models.py:461 msgid "has custom field value" msgstr "имеет пользовательское значение поля" #: documents/models.py:462 msgid "is shared by me" msgstr "делится мною" #: documents/models.py:472 msgid "rule type" msgstr "Тип правила" #: documents/models.py:474 msgid "value" msgstr "значение" #: documents/models.py:477 msgid "filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: documents/models.py:478 msgid "filter rules" msgstr "правила фильтрации" #: documents/models.py:589 msgid "Task ID" msgstr "ИД задачи" #: documents/models.py:590 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ИД Celery для задачи, которая была выполнена" #: documents/models.py:595 msgid "Acknowledged" msgstr "Подтверждено" #: documents/models.py:596 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Если задание подтверждено через внешний интерфейс или API" #: documents/models.py:602 msgid "Task Filename" msgstr "Имя файла задачи" #: documents/models.py:603 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Имя файла, для которого была запущена задача" #: documents/models.py:609 msgid "Task Name" msgstr "Название задачи" #: documents/models.py:610 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Название задачи, которая была запущена" #: documents/models.py:617 msgid "Task State" msgstr "Состояние задачи" #: documents/models.py:618 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Текущее состояние выполняемой задачи" #: documents/models.py:623 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата и время создания" #: documents/models.py:624 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Поле времени даты, когда результат задачи был создан в формате UTC" #: documents/models.py:629 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата и время начала" #: documents/models.py:630 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Поле времени и даты начала выполнения задачи в формате UTC" #: documents/models.py:635 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата и время завершения" #: documents/models.py:636 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Поле времени и даты, когда задание было выполнено в формате UTC" #: documents/models.py:641 msgid "Result Data" msgstr "Данные результата" #: documents/models.py:643 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данные, возвращаемые задачей" #: documents/models.py:655 msgid "Note for the document" msgstr "Заметка для документа" #: documents/models.py:679 msgid "user" msgstr "пользователь" #: documents/models.py:684 msgid "note" msgstr "заметка" #: documents/models.py:685 msgid "notes" msgstr "заметки" #: documents/models.py:693 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: documents/models.py:694 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: documents/models.py:705 msgid "expiration" msgstr "Срок действия" #: documents/models.py:712 msgid "slug" msgstr "динамический идентификатор" #: documents/models.py:744 msgid "share link" msgstr "ссылка для обмена" #: documents/models.py:745 msgid "share links" msgstr "ссылки для обмена" #: documents/models.py:757 msgid "String" msgstr "Строка" #: documents/models.py:758 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: documents/models.py:759 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:760 msgid "Boolean" msgstr "Логическое значение" #: documents/models.py:761 msgid "Integer" msgstr "Целое число" #: documents/models.py:762 msgid "Float" msgstr "С плавающей точкой" #: documents/models.py:763 msgid "Monetary" msgstr "Валюта" #: documents/models.py:764 msgid "Document Link" msgstr "Ярлык на документ" #: documents/models.py:776 msgid "data type" msgstr "Тип данных" #: documents/models.py:784 msgid "custom field" msgstr "Пользовательское поле" #: documents/models.py:785 msgid "custom fields" msgstr "Пользовательские поля" #: documents/models.py:847 msgid "custom field instance" msgstr "пользовательский образец поля" #: documents/models.py:848 msgid "custom field instances" msgstr "пользовательские образцы поля" #: documents/models.py:905 msgid "Consumption Started" msgstr "Обработка документа начата" #: documents/models.py:906 msgid "Document Added" msgstr "Документ добавлен" #: documents/models.py:907 msgid "Document Updated" msgstr "Документ обновлен" #: documents/models.py:910 msgid "Consume Folder" msgstr "Обработка из папки" #: documents/models.py:911 msgid "Api Upload" msgstr "API загрузка" #: documents/models.py:912 msgid "Mail Fetch" msgstr "Получить почту" #: documents/models.py:915 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tип пускового механизма автоматизации" #: documents/models.py:927 msgid "filter path" msgstr "фильтр путя" #: documents/models.py:932 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывает только документы, соответствующие этому пути если он указан. Допускаются такие символы, как *. Верхний и нижний регистр не учитываются." #: documents/models.py:939 msgid "filter filename" msgstr "фильтр имя файла" #: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра." #: documents/models.py:955 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "фильтр документов из этого правила электронной почты" #: documents/models.py:971 msgid "has these tag(s)" msgstr "имеет эти этикетки" #: documents/models.py:979 msgid "has this document type" msgstr "имеет этот тип документа" #: documents/models.py:987 msgid "has this correspondent" msgstr "имеет этого корреспондента" #: documents/models.py:991 msgid "workflow trigger" msgstr "пусковой механизм автоматизации" #: documents/models.py:992 msgid "workflow triggers" msgstr "пусковые механизмы автоматизации" #: documents/models.py:1000 msgid "Assignment" msgstr "Задание" #: documents/models.py:1003 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип действия автоматизации" #: documents/models.py:1009 msgid "assign title" msgstr "присвоить заголовок" #: documents/models.py:1014 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Назначьте заголовок документа. Оно может содержать заполнители, см. документацию." #: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "назначить этот тег" #: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "назначить этот тип документа" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "назначить этого корреспондента" #: documents/models.py:1046 msgid "assign this storage path" msgstr "назначить этот путь хранения" #: documents/models.py:1055 msgid "assign this owner" msgstr "назначить этого владельца" #: documents/models.py:1062 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "предоставьте права на отображение этим пользователям" #: documents/models.py:1069 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "предоставьте права на отображение этим группам" #: documents/models.py:1076 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "предоставьте права на редактирование этим пользователям" #: documents/models.py:1083 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "предоставьте права на редактирование этим группам" #: documents/models.py:1090 msgid "assign these custom fields" msgstr "назначьте эти пользовательские поля" #: documents/models.py:1094 msgid "workflow action" msgstr "действия автоматизации" #: documents/models.py:1095 msgid "workflow actions" msgstr "действия автоматизации" #: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:1110 msgid "triggers" msgstr "пусковые механизмы" #: documents/models.py:1117 msgid "actions" msgstr "действия" #: documents/models.py:1120 msgid "enabled" msgstr "включено" #: documents/serialisers.py:113 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s" #: documents/serialisers.py:407 msgid "Invalid color." msgstr "Неверный цвет." #: documents/serialisers.py:1061 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается" #: documents/serialisers.py:1164 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Обнаружена неверная переменная." #: documents/templates/account/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Войти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:47 msgid "Please sign in." msgstr "Пожалуйста, войдите." #: documents/templates/account/login.html:50 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Неправильные имя пользователя или пароль! Попробуйте еще раз." #: documents/templates/account/login.html:54 msgid "Share link was not found." msgstr "Ссылка для обмена не найдена." #: documents/templates/account/login.html:58 msgid "Share link has expired." msgstr "Срок действия ссылки для обмена истёк." #: documents/templates/account/login.html:61 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:56 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: documents/templates/account/login.html:62 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/account/login.html:72 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: documents/templates/account/login.html:76 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" #: documents/templates/account/login.html:83 msgid "or sign in via" msgstr "или войдите в систему через" #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Запрос на сброс пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:43 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам инструкции по установке нового пароля." #: documents/templates/account/password_reset.html:46 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз." #: documents/templates/account/password_reset.html:49 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:57 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: documents/templates/account/password_reset.html:56 msgid "Send me instructions!" msgstr "Отправить мне инструкции!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Пароль сброса Paperless-ngx отправлен" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Проверье ваш почтовый ящик." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Мы отправили вам инструкции по установке нового пароля. Вы должны получить письмо в ближайшее время!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Подтверждение сброса пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44 msgid "request a new password reset" msgstr "запрос сброса пароля вновь" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46 msgid "Set a new password." msgstr "Установите новый пароль." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Пароли не совпадают или слишком слабые. Пожалуйста, попробуйте еще раз." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54 msgid "Confirm Password" msgstr "Подтверждение пароля" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65 msgid "Change my password" msgstr "Сменить пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Сброс пароля Paperless-ngx завершен" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Сброс пароля пароля завершен." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ваш новый пароль был установлен. Теперь вы можете войти" #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx загружается..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все еще здесь?! Хмм, возможно что-то не так." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Вот ссылка на документацию." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15 #: documents/templates/socialaccount/login.html:15 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx вход через через сторонние сервисы" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Ошибка при входе в систему через учетную запись стороннего сервиса. Вернуться на страницу входа" #: documents/templates/socialaccount/login.html:44 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Вы собираетесь связать аккаунт стороннего сервисыа через %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:47 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx регистрация через сторонний сервис" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:53 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:54 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:72 msgid "Sign up" msgstr "Зарегистрироваться" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Невозможно разобрать URI {value}, отсутствует схема" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Невозможно разобрать URI {value}, отсутствует расположение сети или путь" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Невозможно разобрать URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропустить" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повторить" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "заставить" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "некогда" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "всегда" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "очистить" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "никакие" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Определяет тип PDF выходного файла" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Выполните OCR со страницы 1 до этого значения" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Выполните OCR для этих языков" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Определяет режим OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Управляет созданием архивного файла" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Устанавливает обратное значение DPI изображения" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Контролирует очистку от бумаги" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Активирует коррекцю перекоса" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Активирует поворот страницы" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Устанавливает порог для поворота страниц" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Устанавливает максимальный размер изображения для распаковки" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Устанавливает стратегию преобразования цвета Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Добавляет дополнительные пользовательские аргументы для OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Заголовок приложения" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Логотип приложения" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "настройки приложения paperless" #: paperless/settings.py:642 msgid "English (US)" msgstr "Английский (США)" #: paperless/settings.py:643 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: paperless/settings.py:644 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:645 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: paperless/settings.py:646 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: paperless/settings.py:647 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: paperless/settings.py:648 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: paperless/settings.py:649 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:650 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: paperless/settings.py:651 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: paperless/settings.py:652 msgid "English (GB)" msgstr "Английский (Великобритании)" #: paperless/settings.py:653 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: paperless/settings.py:654 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: paperless/settings.py:655 msgid "French" msgstr "Французский" #: paperless/settings.py:656 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: paperless/settings.py:657 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: paperless/settings.py:658 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: paperless/settings.py:659 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургский" #: paperless/settings.py:660 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: paperless/settings.py:661 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:662 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: paperless/settings.py:663 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: paperless/settings.py:664 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: paperless/settings.py:665 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: paperless/settings.py:666 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: paperless/settings.py:667 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: paperless/settings.py:668 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: paperless/settings.py:669 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: paperless/settings.py:670 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: paperless/settings.py:671 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: paperless/settings.py:672 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: paperless/settings.py:673 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайский упрощенный" #: paperless/urls.py:224 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Администрирование Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Продвинутые настройки" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Действие, примененное к письму. Это действие выполняется только в том случае, если содержимое или вложения были извлечены из письма." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Безбумажная почта" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "почтовый ящик" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "Почтовые ящики" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Использовать STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Безопасность IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "Имя пользователя" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Аутентификация по токену" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "Кодировка" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "правило почты" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "правила почты" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Обрабатывать только вложения." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml + обрабатывать вложения как отдельные документы" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Переместить в указанную папку" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Отметить почту указанной этикеткой, не обрабатывать этикетированные письма" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Тема в качестве заголовка" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Использовать тему в качестве заголовки" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не назначать корреспондента" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Использовать email адрес" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "Учётная запись" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "каталог" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "фильтр по отправителю" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "фильтр по" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "фильтр по теме" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "фильтр по тексту сообщения" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "фильтр по именю файла вложения (включительно)" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "фильтр по именю файла вложения (исключительно)" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Не используйте документы, полностью совпадающие с этим именем, если оно указано. Допускаются подстановочные знаки, такие как *.pdf или *invoice*. Нечувствительность к регистру." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "Максимальный возраст" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "Указывается в днях." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "Тип вложения" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "объем обработки" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "параметр действия" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "назначить заголовок из" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "назначить корреспондента из" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Назначить документам правилавладелеца" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "получено" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "обработано" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "статус"