msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-19 23:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-20 06:32\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/models.py:39 documents/models.py:786 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: documents/models.py:56 documents/models.py:970 msgid "None" msgstr "Brak" #: documents/models.py:57 documents/models.py:971 msgid "Any word" msgstr "Dowolne słowo" #: documents/models.py:58 documents/models.py:972 msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: documents/models.py:59 documents/models.py:973 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: documents/models.py:60 documents/models.py:974 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: documents/models.py:61 documents/models.py:975 msgid "Fuzzy word" msgstr "Słowo rozmyte" #: documents/models.py:62 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107 msgid "name" msgstr "nazwa" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1031 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: documents/models.py:70 documents/models.py:1034 msgid "matching algorithm" msgstr "algorytm dopasowania" #: documents/models.py:75 documents/models.py:1039 msgid "is insensitive" msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków" #: documents/models.py:98 documents/models.py:150 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:99 msgid "correspondents" msgstr "korespondenci" #: documents/models.py:103 msgid "color" msgstr "kolor" #: documents/models.py:106 msgid "is inbox tag" msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej" #: documents/models.py:109 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej." #: documents/models.py:115 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: documents/models.py:116 documents/models.py:188 msgid "tags" msgstr "tagi" #: documents/models.py:121 documents/models.py:170 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:122 msgid "document types" msgstr "typy dokumentów" #: documents/models.py:127 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: documents/models.py:132 documents/models.py:159 msgid "storage path" msgstr "ścieżka zapisu" #: documents/models.py:133 msgid "storage paths" msgstr "ścieżki zapisu" #: documents/models.py:140 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowane" #: documents/models.py:141 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:162 msgid "title" msgstr "tytuł" #: documents/models.py:174 documents/models.py:700 msgid "content" msgstr "zawartość" #: documents/models.py:177 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania." #: documents/models.py:182 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:192 msgid "checksum" msgstr "suma kontrolna" #: documents/models.py:196 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu." #: documents/models.py:200 msgid "archive checksum" msgstr "suma kontrolna archiwum" #: documents/models.py:205 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu." #: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706 #: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861 msgid "created" msgstr "utworzono" #: documents/models.py:211 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: documents/models.py:218 msgid "storage type" msgstr "typ przechowywania" #: documents/models.py:226 msgid "added" msgstr "dodano" #: documents/models.py:233 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: documents/models.py:239 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci" #: documents/models.py:243 msgid "archive filename" msgstr "nazwa pliku archiwum" #: documents/models.py:249 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci" #: documents/models.py:253 msgid "original filename" msgstr "oryginalna nazwa pliku" #: documents/models.py:259 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania" #: documents/models.py:266 msgid "archive serial number" msgstr "numer seryjny archiwum" #: documents/models.py:276 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych." #: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:283 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:371 msgid "debug" msgstr "debugowanie" #: documents/models.py:372 msgid "information" msgstr "informacja" #: documents/models.py:373 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319 msgid "error" msgstr "błąd" #: documents/models.py:375 msgid "critical" msgstr "krytyczne" #: documents/models.py:378 msgid "group" msgstr "grupa" #: documents/models.py:380 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: documents/models.py:383 msgid "level" msgstr "poziom" #: documents/models.py:392 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:393 msgid "logs" msgstr "dziennik" #: documents/models.py:401 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: documents/models.py:402 msgid "Small Cards" msgstr "Małe karty" #: documents/models.py:403 msgid "Large Cards" msgstr "Duże karty" #: documents/models.py:406 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: documents/models.py:407 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: documents/models.py:408 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: documents/models.py:409 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: documents/models.py:410 msgid "Correspondent" msgstr "Korespondent" #: documents/models.py:411 msgid "Document Type" msgstr "Typ dokumentu" #: documents/models.py:412 msgid "Storage Path" msgstr "Ścieżka zapisu" #: documents/models.py:413 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: documents/models.py:414 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: documents/models.py:415 msgid "Shared" msgstr "Współdzielony" #: documents/models.py:416 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:422 msgid "show on dashboard" msgstr "pokaż na stronie głównej" #: documents/models.py:425 msgid "show in sidebar" msgstr "pokaż na pasku bocznym" #: documents/models.py:429 msgid "sort field" msgstr "pole sortowania" #: documents/models.py:434 msgid "sort reverse" msgstr "sortuj malejąco" #: documents/models.py:437 msgid "View page size" msgstr "Pokaż rozmiar strony" #: documents/models.py:445 msgid "View display mode" msgstr "Pokaż tryb wyświetlania" #: documents/models.py:452 msgid "Document display fields" msgstr "Wyświetlane pola dokumentu" #: documents/models.py:459 documents/models.py:516 msgid "saved view" msgstr "zapisany widok" #: documents/models.py:460 msgid "saved views" msgstr "zapisane widoki" #: documents/models.py:468 msgid "title contains" msgstr "tytuł zawiera" #: documents/models.py:469 msgid "content contains" msgstr "zawartość zawiera" #: documents/models.py:470 msgid "ASN is" msgstr "numer archiwum jest" #: documents/models.py:471 msgid "correspondent is" msgstr "korespondentem jest" #: documents/models.py:472 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu jest" #: documents/models.py:473 msgid "is in inbox" msgstr "jest w skrzynce odbiorczej" #: documents/models.py:474 msgid "has tag" msgstr "ma tag" #: documents/models.py:475 msgid "has any tag" msgstr "ma dowolny tag" #: documents/models.py:476 msgid "created before" msgstr "utworzony przed" #: documents/models.py:477 msgid "created after" msgstr "utworzony po" #: documents/models.py:478 msgid "created year is" msgstr "rok utworzenia to" #: documents/models.py:479 msgid "created month is" msgstr "miesiąc utworzenia to" #: documents/models.py:480 msgid "created day is" msgstr "dzień utworzenia to" #: documents/models.py:481 msgid "added before" msgstr "dodany przed" #: documents/models.py:482 msgid "added after" msgstr "dodany po" #: documents/models.py:483 msgid "modified before" msgstr "zmodyfikowany przed" #: documents/models.py:484 msgid "modified after" msgstr "zmodyfikowany po" #: documents/models.py:485 msgid "does not have tag" msgstr "nie ma tagu" #: documents/models.py:486 msgid "does not have ASN" msgstr "nie ma numeru archiwum" #: documents/models.py:487 msgid "title or content contains" msgstr "tytuł lub zawartość zawiera" #: documents/models.py:488 msgid "fulltext query" msgstr "zapytanie pełnotekstowe" #: documents/models.py:489 msgid "more like this" msgstr "więcej takich" #: documents/models.py:490 msgid "has tags in" msgstr "ma znaczniki w" #: documents/models.py:491 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN większy niż" #: documents/models.py:492 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mniejszy niż" #: documents/models.py:493 msgid "storage path is" msgstr "ścieżką zapisu jest" #: documents/models.py:494 msgid "has correspondent in" msgstr "ma korespondenta w" #: documents/models.py:495 msgid "does not have correspondent in" msgstr "nie ma korespondenta w" #: documents/models.py:496 msgid "has document type in" msgstr "ma typ dokumentu w" #: documents/models.py:497 msgid "does not have document type in" msgstr "nie ma typu dokumentu w" #: documents/models.py:498 msgid "has storage path in" msgstr "ma ścieżkę zapisu w" #: documents/models.py:499 msgid "does not have storage path in" msgstr "nie ma ścieżki zapisu w" #: documents/models.py:500 msgid "owner is" msgstr "właściciel to" #: documents/models.py:501 msgid "has owner in" msgstr "ma właściciela w" #: documents/models.py:502 msgid "does not have owner" msgstr "nie ma właściciela" #: documents/models.py:503 msgid "does not have owner in" msgstr "nie ma właściciela w" #: documents/models.py:504 msgid "has custom field value" msgstr "ma wartość pola dodatkowego" #: documents/models.py:505 msgid "is shared by me" msgstr "jest udostępniony przeze mnie" #: documents/models.py:506 msgid "has custom fields" msgstr "posiada pola dodatkowe" #: documents/models.py:507 msgid "has custom field in" msgstr "ma dodatkowe pole w" #: documents/models.py:508 msgid "does not have custom field in" msgstr "nie ma dodatkowego pola w" #: documents/models.py:509 msgid "does not have custom field" msgstr "nie ma pola dodatkowego" #: documents/models.py:519 msgid "rule type" msgstr "typ reguły" #: documents/models.py:521 msgid "value" msgstr "wartość" #: documents/models.py:524 msgid "filter rule" msgstr "reguła filtrowania" #: documents/models.py:525 msgid "filter rules" msgstr "reguły filtrowania" #: documents/models.py:636 msgid "Task ID" msgstr "ID zadania" #: documents/models.py:637 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:642 msgid "Acknowledged" msgstr "Potwierdzono" #: documents/models.py:643 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API" #: documents/models.py:649 msgid "Task Filename" msgstr "Nazwa Pliku Zadania" #: documents/models.py:650 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie" #: documents/models.py:656 msgid "Task Name" msgstr "Nazwa zadania" #: documents/models.py:657 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nazwa zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:664 msgid "Task State" msgstr "Stan zadania" #: documents/models.py:665 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktualny stan zadania" #: documents/models.py:670 msgid "Created DateTime" msgstr "Data i czas utworzenia" #: documents/models.py:671 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC" #: documents/models.py:676 msgid "Started DateTime" msgstr "Data i czas rozpoczęcia" #: documents/models.py:677 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC" #: documents/models.py:682 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data i czas zakończenia" #: documents/models.py:683 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC" #: documents/models.py:688 msgid "Result Data" msgstr "Dane wynikowe" #: documents/models.py:690 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dane zwrócone przez zadanie" #: documents/models.py:702 msgid "Note for the document" msgstr "Notatka dla dokumentu" #: documents/models.py:726 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: documents/models.py:731 msgid "note" msgstr "notatka" #: documents/models.py:732 msgid "notes" msgstr "notatki" #: documents/models.py:740 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: documents/models.py:741 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: documents/models.py:752 msgid "expiration" msgstr "wygaśnięcie" #: documents/models.py:759 msgid "slug" msgstr "adres URL" #: documents/models.py:791 msgid "share link" msgstr "udostępnij link" #: documents/models.py:792 msgid "share links" msgstr "udostępnij linki" #: documents/models.py:804 msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: documents/models.py:805 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: documents/models.py:806 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:807 msgid "Boolean" msgstr "Wartość logiczna" #: documents/models.py:808 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: documents/models.py:809 msgid "Float" msgstr "Liczba rzeczywista" #: documents/models.py:810 msgid "Monetary" msgstr "Format księgowy" #: documents/models.py:811 msgid "Document Link" msgstr "Link do dokumentu" #: documents/models.py:812 msgid "Select" msgstr "Lista" #: documents/models.py:824 msgid "data type" msgstr "typ danych" #: documents/models.py:831 msgid "extra data" msgstr "dane dodatkowe" #: documents/models.py:835 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dodatkowe dane dla pola niestandardowego, takie jak opcje wyboru" #: documents/models.py:841 msgid "custom field" msgstr "pole dodatkowe" #: documents/models.py:842 msgid "custom fields" msgstr "pola dodatkowe" #: documents/models.py:906 msgid "custom field instance" msgstr "przypisane pole dodatkowe" #: documents/models.py:907 msgid "custom field instances" msgstr "przypisanych pól dodatkowych" #: documents/models.py:978 msgid "Consumption Started" msgstr "Rozpoczęto pobieranie" #: documents/models.py:979 msgid "Document Added" msgstr "Dodano dokument" #: documents/models.py:980 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument zaktualizowano" #: documents/models.py:983 msgid "Consume Folder" msgstr "Folder pobierania" #: documents/models.py:984 msgid "Api Upload" msgstr "Przesyłanie przez API" #: documents/models.py:985 msgid "Mail Fetch" msgstr "Pobieranie E-mail" #: documents/models.py:988 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu" #: documents/models.py:1000 msgid "filter path" msgstr "filtruj ścieżkę" #: documents/models.py:1005 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia." #: documents/models.py:1012 msgid "filter filename" msgstr "filtruj po nazwie pliku" #: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana." #: documents/models.py:1028 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej" #: documents/models.py:1044 msgid "has these tag(s)" msgstr "posiada wskazane tag(i)" #: documents/models.py:1052 msgid "has this document type" msgstr "posiada wskazany typ dokumentu" #: documents/models.py:1060 msgid "has this correspondent" msgstr "posiada wskazanego nadawcę" #: documents/models.py:1064 msgid "workflow trigger" msgstr "wyzwalacz procesu" #: documents/models.py:1065 msgid "workflow triggers" msgstr "wyzwalacze procesu" #: documents/models.py:1075 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #: documents/models.py:1079 msgid "Removal" msgstr "Usuwanie" #: documents/models.py:1083 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Typ akcji w procesie" #: documents/models.py:1089 msgid "assign title" msgstr "przypisz tytuł" #: documents/models.py:1094 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Przypisz tytuł dokumentu, może zawierać zmienne, szczegóły w dokumentacji." #: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230 msgid "assign this tag" msgstr "przypisz ten tag" #: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this document type" msgstr "przypisz ten typ dokumentu" #: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252 msgid "assign this correspondent" msgstr "przypisz tego korespondenta" #: documents/models.py:1130 msgid "assign this storage path" msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu" #: documents/models.py:1139 msgid "assign this owner" msgstr "przypisz tego właściciela" #: documents/models.py:1146 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1153 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1160 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1167 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1174 msgid "assign these custom fields" msgstr "przypisz te pola dodatkowe" #: documents/models.py:1181 msgid "remove these tag(s)" msgstr "usuń ten tag/te tagi" #: documents/models.py:1186 msgid "remove all tags" msgstr "usuń wszystkie tagi" #: documents/models.py:1193 msgid "remove these document type(s)" msgstr "usuń te typy dokumentów" #: documents/models.py:1198 msgid "remove all document types" msgstr "usuń wszystkie typy dokumentów" #: documents/models.py:1205 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "usuń tych korespondentów" #: documents/models.py:1210 msgid "remove all correspondents" msgstr "usuń wszystkich korespondentów" #: documents/models.py:1217 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "usuń te ścieżki zapisu" #: documents/models.py:1222 msgid "remove all storage paths" msgstr "usuń wszystkie ścieżki zapisu" #: documents/models.py:1229 msgid "remove these owner(s)" msgstr "usuń tych właścicieli" #: documents/models.py:1234 msgid "remove all owners" msgstr "usuń wszystkich właścicieli" #: documents/models.py:1241 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych użytkowników" #: documents/models.py:1248 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych grup" #: documents/models.py:1255 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych użytkowników" #: documents/models.py:1262 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych grup" #: documents/models.py:1267 msgid "remove all permissions" msgstr "usuń wszystkie uprawnienia" #: documents/models.py:1274 msgid "remove these custom fields" msgstr "usuń te pola dodatkowe" #: documents/models.py:1279 msgid "remove all custom fields" msgstr "usuń wszystkie pola dodatkowe" #: documents/models.py:1283 msgid "workflow action" msgstr "akcja procesu" #: documents/models.py:1284 msgid "workflow actions" msgstr "akcje procesu" #: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109 msgid "order" msgstr "kolejność" #: documents/models.py:1299 msgid "triggers" msgstr "wyzwalacze" #: documents/models.py:1306 msgid "actions" msgstr "akcje" #: documents/models.py:1309 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: documents/serialisers.py:119 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s" #: documents/serialisers.py:435 msgid "Invalid color." msgstr "Nieprawidłowy kolor." #: documents/serialisers.py:1331 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany" #: documents/serialisers.py:1440 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Witaj z %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z %(site_name)s\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Proszę się zalogować." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Nie posiadasz jeszcze konta? Zarejestruj się" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Nie pamiętasz hasła?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "lub zaloguj się przez" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Adres e-mail" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Wyślij mi instrukcje!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Sprawdź swoją pocztę." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Ustaw nowe hasło." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "poproś o reset hasła" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdź hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Zmień hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Resetowanie hasła zakończone." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Rejestracja w Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Masz już konto? Zaloguj się" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Adres e-mail (opcjonalny)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (powtórz)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Zarejestruj się" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Oto link do dokumentacji." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Link nie został odnaleziony." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Link utracił ważność." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx poprzez konto społecznościowe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zalogowania się za pośrednictwem konta sieci społecznościowej. Powrót do strony logowania" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Zamierzasz podłączyć nowe konto strony trzeciej od %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Zarejestruj w Paperless-ngx konto społecznościowe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Zamierzasz użyć konta %(provider_name)s aby się zalogować." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Na koniec należy wypełnić poniższy formularz:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna struktura" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna lokalizacja sieciowa lub ścieżka" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "wyczyść" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "brak" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Określa wyjściowy typ PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Określa tryb OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Włącza prostowanie" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Włącza obracanie strony" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Określa próg dla obracania strony" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Tytuł aplikacji" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo aplikacji" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless ustawienia aplikacji" #: paperless/settings.py:682 msgid "English (US)" msgstr "Angielski (USA)" #: paperless/settings.py:683 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: paperless/settings.py:684 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: paperless/settings.py:685 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: paperless/settings.py:686 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: paperless/settings.py:687 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: paperless/settings.py:688 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: paperless/settings.py:689 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: paperless/settings.py:690 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: paperless/settings.py:691 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: paperless/settings.py:692 msgid "English (GB)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: paperless/settings.py:693 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: paperless/settings.py:694 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: paperless/settings.py:695 msgid "French" msgstr "Francuski" #: paperless/settings.py:696 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: paperless/settings.py:697 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: paperless/settings.py:698 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: paperless/settings.py:699 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburski" #: paperless/settings.py:700 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: paperless/settings.py:701 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: paperless/settings.py:702 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: paperless/settings.py:703 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: paperless/settings.py:704 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: paperless/settings.py:705 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: paperless/settings.py:706 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: paperless/settings.py:707 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: paperless/settings.py:708 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: paperless/settings.py:709 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: paperless/settings.py:710 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: paperless/settings.py:711 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: paperless/settings.py:712 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: paperless/settings.py:713 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński uproszczony" #: paperless/urls.py:242 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administracja Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Poczta Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "konto pocztowe" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "konta pocztowe" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Użyj STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpieczenia IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "hasło" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "Kodowanie" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "reguła wiadomości" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "reguły wiadomości" #: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86 msgid "Only process attachments." msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”." #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Move to specified folder" msgstr "Przenieś do określonego folderu" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:93 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:94 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "Use subject as title" msgstr "Użyj tematu jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:98 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:99 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nie przypisuj korespondenta" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use mail address" msgstr "Użyj adresu e-mail" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274 msgid "folder" msgstr "katalog" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego." #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter from" msgstr "filtruj po nadawcy" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter to" msgstr "filtruj po odbiorcy" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter subject" msgstr "filtruj po temacie" #: paperless_mail/models.py:150 msgid "filter body" msgstr "filtruj po treści" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter." #: paperless_mail/models.py:181 msgid "maximum age" msgstr "nie starsze niż" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "Specified in days." msgstr "dni." #: paperless_mail/models.py:187 msgid "attachment type" msgstr "typ załącznika" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku." #: paperless_mail/models.py:197 msgid "consumption scope" msgstr "zakres pobierania" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "action" msgstr "akcja" #: paperless_mail/models.py:209 msgid "action parameter" msgstr "parametr akcji" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami." #: paperless_mail/models.py:222 msgid "assign title from" msgstr "przypisz tytuł" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "assign correspondent from" msgstr "przypisz korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów" #: paperless_mail/models.py:282 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:290 msgid "subject" msgstr "temat" #: paperless_mail/models.py:298 msgid "received" msgstr "otrzymano" #: paperless_mail/models.py:305 msgid "processed" msgstr "przetworzono" #: paperless_mail/models.py:311 msgid "status" msgstr "status"