msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-19 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-20 05:58\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/filters.py:334 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "" #: documents/filters.py:353 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "" #: documents/filters.py:363 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "" #: documents/filters.py:384 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "" #: documents/filters.py:398 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:455 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "" #: documents/filters.py:492 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "" #: documents/filters.py:600 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "" #: documents/models.py:41 documents/models.py:802 msgid "owner" msgstr "власник" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1009 msgid "None" msgstr "Немає" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1010 msgid "Any word" msgstr "Будь-яке слово" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1011 msgid "All words" msgstr "Усі слова" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1012 msgid "Exact match" msgstr "Точна відповідність" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1013 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1014 msgid "Fuzzy word" msgstr "Приблизний пошук" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:67 documents/models.py:434 documents/models.py:1330 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:137 msgid "name" msgstr "назва" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1070 msgid "match" msgstr "відповідність" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1073 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм зіставляння" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1078 msgid "is insensitive" msgstr "нечутливий до регістру" #: documents/models.py:100 documents/models.py:152 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "колір" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "є вхідним тегом" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами." #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:118 documents/models.py:190 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:123 documents/models.py:172 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "типи документів" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "шлях" #: documents/models.py:134 documents/models.py:161 msgid "storage path" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:135 msgid "storage paths" msgstr "шляхи зберігання" #: documents/models.py:142 msgid "Unencrypted" msgstr "Без шифрування" #: documents/models.py:143 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:164 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:176 documents/models.py:716 msgid "content" msgstr "вміст" #: documents/models.py:179 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку." #: documents/models.py:184 msgid "mime type" msgstr "тип MIME" #: documents/models.py:194 msgid "checksum" msgstr "контрольна сума" #: documents/models.py:198 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольна сума оригінального документа." #: documents/models.py:202 msgid "archive checksum" msgstr "контрольна сума архіву" #: documents/models.py:207 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольна сума архівованого документа." #: documents/models.py:211 msgid "page count" msgstr "" #: documents/models.py:218 msgid "The number of pages of the document." msgstr "" #: documents/models.py:222 documents/models.py:402 documents/models.py:722 #: documents/models.py:760 documents/models.py:831 documents/models.py:889 msgid "created" msgstr "створено" #: documents/models.py:225 msgid "modified" msgstr "змінено" #: documents/models.py:232 msgid "storage type" msgstr "тип сховища" #: documents/models.py:240 msgid "added" msgstr "додано" #: documents/models.py:247 msgid "filename" msgstr "назва файлу" #: documents/models.py:253 msgid "Current filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу в сховищі" #: documents/models.py:257 msgid "archive filename" msgstr "назва файлу архіву" #: documents/models.py:263 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі" #: documents/models.py:267 msgid "original filename" msgstr "оригінальна назва файлу" #: documents/models.py:273 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено" #: documents/models.py:280 msgid "archive serial number" msgstr "архівний серійний номер (АСН)" #: documents/models.py:290 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів." #: documents/models.py:296 documents/models.py:733 documents/models.py:787 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:297 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:385 msgid "debug" msgstr "зневадження" #: documents/models.py:386 msgid "information" msgstr "інформація" #: documents/models.py:387 msgid "warning" msgstr "попередження" #: documents/models.py:388 paperless_mail/models.py:351 msgid "error" msgstr "помилка" #: documents/models.py:389 msgid "critical" msgstr "критично" #: documents/models.py:392 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:394 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: documents/models.py:397 msgid "level" msgstr "рівень" #: documents/models.py:406 msgid "log" msgstr "лог" #: documents/models.py:407 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:415 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: documents/models.py:416 msgid "Small Cards" msgstr "Малі Картки" #: documents/models.py:417 msgid "Large Cards" msgstr "Великі Картки" #: documents/models.py:420 msgid "Title" msgstr "Назва" #: documents/models.py:421 msgid "Created" msgstr "Створено" #: documents/models.py:422 msgid "Added" msgstr "Додано" #: documents/models.py:423 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: documents/models.py:424 msgid "Correspondent" msgstr "Кореспондент" #: documents/models.py:425 msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: documents/models.py:426 msgid "Storage Path" msgstr "Шлях до сховища" #: documents/models.py:427 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: documents/models.py:428 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: documents/models.py:429 msgid "Shared" msgstr "Спільні" #: documents/models.py:430 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:431 msgid "Pages" msgstr "" #: documents/models.py:437 msgid "show on dashboard" msgstr "показати на панелі" #: documents/models.py:440 msgid "show in sidebar" msgstr "показати в бічній панелі" #: documents/models.py:444 msgid "sort field" msgstr "поле сортування" #: documents/models.py:449 msgid "sort reverse" msgstr "зворотнє сортування" #: documents/models.py:452 msgid "View page size" msgstr "Розмір перегляду сторінок" #: documents/models.py:460 msgid "View display mode" msgstr "Режим відображення" #: documents/models.py:467 msgid "Document display fields" msgstr "Відображення полів документу" #: documents/models.py:474 documents/models.py:532 msgid "saved view" msgstr "збережене представлення" #: documents/models.py:475 msgid "saved views" msgstr "збережені представлення" #: documents/models.py:483 msgid "title contains" msgstr "заголовок містить" #: documents/models.py:484 msgid "content contains" msgstr "вміст містить" #: documents/models.py:485 msgid "ASN is" msgstr "АСН" #: documents/models.py:486 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:487 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:488 msgid "is in inbox" msgstr "у вхідних" #: documents/models.py:489 msgid "has tag" msgstr "має тег" #: documents/models.py:490 msgid "has any tag" msgstr "має будь-який тег" #: documents/models.py:491 msgid "created before" msgstr "створено до" #: documents/models.py:492 msgid "created after" msgstr "створено після" #: documents/models.py:493 msgid "created year is" msgstr "рік створення" #: documents/models.py:494 msgid "created month is" msgstr "місяць створення" #: documents/models.py:495 msgid "created day is" msgstr "день створення" #: documents/models.py:496 msgid "added before" msgstr "додано до" #: documents/models.py:497 msgid "added after" msgstr "додано після" #: documents/models.py:498 msgid "modified before" msgstr "змінено до" #: documents/models.py:499 msgid "modified after" msgstr "змінено після" #: documents/models.py:500 msgid "does not have tag" msgstr "не має тегу" #: documents/models.py:501 msgid "does not have ASN" msgstr "не має АСН" #: documents/models.py:502 msgid "title or content contains" msgstr "заголовок або вміст містить" #: documents/models.py:503 msgid "fulltext query" msgstr "повнотекстовий запит" #: documents/models.py:504 msgid "more like this" msgstr "шукати подібне" #: documents/models.py:505 msgid "has tags in" msgstr "має теги в" #: documents/models.py:506 msgid "ASN greater than" msgstr "АСН більший ніж" #: documents/models.py:507 msgid "ASN less than" msgstr "АСН менший ніж" #: documents/models.py:508 msgid "storage path is" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:509 msgid "has correspondent in" msgstr "має кореспондента в" #: documents/models.py:510 msgid "does not have correspondent in" msgstr "не має кореспондента в" #: documents/models.py:511 msgid "has document type in" msgstr "має тип документа в" #: documents/models.py:512 msgid "does not have document type in" msgstr "не має типу документа в" #: documents/models.py:513 msgid "has storage path in" msgstr "має шлях до сховища в" #: documents/models.py:514 msgid "does not have storage path in" msgstr "не має шляху до сховища в" #: documents/models.py:515 msgid "owner is" msgstr "власник є" #: documents/models.py:516 msgid "has owner in" msgstr "має власника в" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner" msgstr "не має власника" #: documents/models.py:518 msgid "does not have owner in" msgstr "не має власника в" #: documents/models.py:519 msgid "has custom field value" msgstr "має значення спеціального поля" #: documents/models.py:520 msgid "is shared by me" msgstr "поділився я" #: documents/models.py:521 msgid "has custom fields" msgstr "має користувацькі поля" #: documents/models.py:522 msgid "has custom field in" msgstr "має користувацькі поля у" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field in" msgstr "не має користувацьких полей у" #: documents/models.py:524 msgid "does not have custom field" msgstr "не має користувацьких полей" #: documents/models.py:525 msgid "custom fields query" msgstr "" #: documents/models.py:535 msgid "rule type" msgstr "тип правила" #: documents/models.py:537 msgid "value" msgstr "значення" #: documents/models.py:540 msgid "filter rule" msgstr "правило фільтрації" #: documents/models.py:541 msgid "filter rules" msgstr "правила фільтрації" #: documents/models.py:652 msgid "Task ID" msgstr "ID завдання" #: documents/models.py:653 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:658 msgid "Acknowledged" msgstr "Підтверджено" #: documents/models.py:659 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API" #: documents/models.py:665 msgid "Task Filename" msgstr "Назва файлу завдання" #: documents/models.py:666 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання" #: documents/models.py:672 msgid "Task Name" msgstr "Назва завдання" #: documents/models.py:673 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Назва завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:680 msgid "Task State" msgstr "Стан завдання" #: documents/models.py:681 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Поточний стан завдання в обробці" #: documents/models.py:686 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата і час створення" #: documents/models.py:687 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:692 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата і час початку" #: documents/models.py:693 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:698 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата і час завершення" #: documents/models.py:699 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:704 msgid "Result Data" msgstr "Дані результату" #: documents/models.py:706 msgid "The data returned by the task" msgstr "Дані, які повернені завданням" #: documents/models.py:718 msgid "Note for the document" msgstr "Примітка до документа" #: documents/models.py:742 msgid "user" msgstr "користувач" #: documents/models.py:747 msgid "note" msgstr "примітка" #: documents/models.py:748 msgid "notes" msgstr "нотатки" #: documents/models.py:756 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: documents/models.py:757 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: documents/models.py:768 paperless_mail/models.py:76 msgid "expiration" msgstr "закінчується" #: documents/models.py:775 msgid "slug" msgstr "слаг" #: documents/models.py:807 msgid "share link" msgstr "поділитися посиланням" #: documents/models.py:808 msgid "share links" msgstr "поділитися посиланнями" #: documents/models.py:820 msgid "String" msgstr "Текст" #: documents/models.py:821 msgid "URL" msgstr "URL-адреса" #: documents/models.py:822 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:823 msgid "Boolean" msgstr "Логічне значення" #: documents/models.py:824 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: documents/models.py:825 msgid "Float" msgstr "З рухомою комою" #: documents/models.py:826 msgid "Monetary" msgstr "Монетарний" #: documents/models.py:827 msgid "Document Link" msgstr "Посилання на документ" #: documents/models.py:828 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: documents/models.py:840 msgid "data type" msgstr "тип даних" #: documents/models.py:847 msgid "extra data" msgstr "додаткові дані" #: documents/models.py:851 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Додаткові дані для користувальницького поля, такі як варіанти вибору" #: documents/models.py:857 msgid "custom field" msgstr "користувацьке поле" #: documents/models.py:858 msgid "custom fields" msgstr "користувацькі поля" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instance" msgstr "спеціальний екземпляр поля" #: documents/models.py:956 msgid "custom field instances" msgstr "спеціальні екземпляри поля" #: documents/models.py:1017 msgid "Consumption Started" msgstr "Використання розпочато" #: documents/models.py:1018 msgid "Document Added" msgstr "Документ додано" #: documents/models.py:1019 msgid "Document Updated" msgstr "Документ оновлено" #: documents/models.py:1022 msgid "Consume Folder" msgstr "Використати теку" #: documents/models.py:1023 msgid "Api Upload" msgstr "Завантаження API" #: documents/models.py:1024 msgid "Mail Fetch" msgstr "Завантаження пошти" #: documents/models.py:1027 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Тип тригера робочого процесу" #: documents/models.py:1039 msgid "filter path" msgstr "шлях фільтра" #: documents/models.py:1044 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується." #: documents/models.py:1051 msgid "filter filename" msgstr "фільтрувати за назвою файлу" #: documents/models.py:1056 paperless_mail/models.py:194 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру." #: documents/models.py:1067 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти" #: documents/models.py:1083 msgid "has these tag(s)" msgstr "має цей тег(и)" #: documents/models.py:1091 msgid "has this document type" msgstr "має тип документа" #: documents/models.py:1099 msgid "has this correspondent" msgstr "має кореспондента" #: documents/models.py:1103 msgid "workflow trigger" msgstr "тригер робочого процесу" #: documents/models.py:1104 msgid "workflow triggers" msgstr "тригери робочого процесу" #: documents/models.py:1114 msgid "Assignment" msgstr "Призначення" #: documents/models.py:1118 msgid "Removal" msgstr "Видалення" #: documents/models.py:1122 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип дії робочого процесу" #: documents/models.py:1128 msgid "assign title" msgstr "призначити назву" #: documents/models.py:1133 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію." #: documents/models.py:1142 paperless_mail/models.py:262 msgid "assign this tag" msgstr "призначити цей тег" #: documents/models.py:1151 paperless_mail/models.py:270 msgid "assign this document type" msgstr "призначити цей тип документа" #: documents/models.py:1160 paperless_mail/models.py:284 msgid "assign this correspondent" msgstr "призначити цього кореспондента" #: documents/models.py:1169 msgid "assign this storage path" msgstr "призначити шлях до сховища" #: documents/models.py:1178 msgid "assign this owner" msgstr "призначити власника" #: documents/models.py:1185 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам" #: documents/models.py:1192 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам" #: documents/models.py:1199 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам" #: documents/models.py:1206 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на зміну цим групам" #: documents/models.py:1213 msgid "assign these custom fields" msgstr "призначити користувацькі поля" #: documents/models.py:1220 msgid "remove these tag(s)" msgstr "видалити тег(и)" #: documents/models.py:1225 msgid "remove all tags" msgstr "видалити всі теги" #: documents/models.py:1232 msgid "remove these document type(s)" msgstr "видалити тип(и) документів" #: documents/models.py:1237 msgid "remove all document types" msgstr "видалити всі типи документів" #: documents/models.py:1244 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "видалити кореспондента (-ів)" #: documents/models.py:1249 msgid "remove all correspondents" msgstr "видалити всіх кореспондентів" #: documents/models.py:1256 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "видалити шлях для зберігання" #: documents/models.py:1261 msgid "remove all storage paths" msgstr "видалити всі шляхи зберігання" #: documents/models.py:1268 msgid "remove these owner(s)" msgstr "видалити власника (-ів)" #: documents/models.py:1273 msgid "remove all owners" msgstr "видалити всіх власників" #: documents/models.py:1280 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих користувачів" #: documents/models.py:1287 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих груп" #: documents/models.py:1294 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "видалити дозволи на редагування для цих користувачів" #: documents/models.py:1301 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "видалити дозволи на редагування для цих груп" #: documents/models.py:1306 msgid "remove all permissions" msgstr "видалити всі дозволи" #: documents/models.py:1313 msgid "remove these custom fields" msgstr "видалити користувацькі поля" #: documents/models.py:1318 msgid "remove all custom fields" msgstr "видалити всі користувацькі поля" #: documents/models.py:1322 msgid "workflow action" msgstr "дія робочого циклу" #: documents/models.py:1323 msgid "workflow actions" msgstr "дії робочого циклу" #: documents/models.py:1332 paperless_mail/models.py:139 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:1338 msgid "triggers" msgstr "тригери" #: documents/models.py:1345 msgid "actions" msgstr "дії" #: documents/models.py:1348 paperless_mail/models.py:148 msgid "enabled" msgstr "ввімкнено" #: documents/serialisers.py:125 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:472 msgid "Invalid color." msgstr "Неправильний колір." #: documents/serialisers.py:1410 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується" #: documents/serialisers.py:1499 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Виявлено неправильну змінну." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Вітання від %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Дякуємо за використання %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Увійти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Будь ласка, увійдіть." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ще не зареєстровані? Зареєструватися" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули пароль?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "або увійдіть за допомогою" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Надіслати мені інструкції!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Встановити новий пароль." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "запит для створення нового паролю" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердьте пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Змінити мій пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Скидання пароля завершено." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете увійти в систему" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Зареєструватись у Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Вже зареєстровані? Увійти" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (не обов'язково)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (повторно)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Зареєструватись" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx завантажується..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ось посилання на документацію." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Термін дії посилання закінчився." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx увійти за допомогою акаунту в соцмережах" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Помилка авторизації за допомогою акаунту соцмереж. Повернутися до сторінки авторизації" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Ви майже готові приєднатись за допомогою акаунту від %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Зареєструватися в Paperless-ngx за допомогою акаунту в соцмережах" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Ви збираєтеся використовувати ваш обліковий запис %(provider_name)s для входу." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Як останній крок, будь ласка, заповніть наступну форму:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, пропущено схему" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, відсутнє місце розташування або шлях" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропустити" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повторити" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "примусово" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "ніколи" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "за _текстом" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "завжди" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "очистити" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "фінальне очищення" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "нічого" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Не змінювати колір" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Встановити тип виводу PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Встановлення режиму OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Керування створенням архівного файлу" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Керування очищенням від паперу" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Увімкнути вирівнювання" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Увімкнути обертання сторінки" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Назва додатку" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Логотип додатка" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "налаштування програми документообігу" #: paperless/settings.py:684 msgid "English (US)" msgstr "Англійська (США)" #: paperless/settings.py:685 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: paperless/settings.py:686 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:687 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: paperless/settings.py:688 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: paperless/settings.py:689 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: paperless/settings.py:690 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: paperless/settings.py:691 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: paperless/settings.py:692 msgid "German" msgstr "Німецька" #: paperless/settings.py:693 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: paperless/settings.py:694 msgid "English (GB)" msgstr "Англійська (Велика Британія)" #: paperless/settings.py:695 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: paperless/settings.py:696 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: paperless/settings.py:697 msgid "French" msgstr "Французька" #: paperless/settings.py:698 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: paperless/settings.py:699 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: paperless/settings.py:700 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: paperless/settings.py:701 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: paperless/settings.py:702 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзька" #: paperless/settings.py:703 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: paperless/settings.py:704 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: paperless/settings.py:705 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: paperless/settings.py:706 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: paperless/settings.py:707 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: paperless/settings.py:708 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: paperless/settings.py:709 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: paperless/settings.py:710 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: paperless/settings.py:711 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: paperless/settings.py:712 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: paperless/settings.py:713 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: paperless/settings.py:714 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: paperless/settings.py:715 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: paperless/settings.py:716 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська спрощена" #: paperless/urls.py:254 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Адміністрування Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Пошта Paperless-ngx" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "поштова скринька" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "поштові скриньки" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Використовувати STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Безпека IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "ім'я користувача" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Токен автентифікації" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "кодування" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rule" msgstr "правило пошти" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "mail rules" msgstr "правила пошти" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:116 msgid "Only process attachments." msgstr "Обробляти лише вкладення." #: paperless_mail/models.py:106 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml" #: paperless_mail/models.py:110 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи" #: paperless_mail/models.py:117 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення." #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Move to specified folder" msgstr "Перемістити до вказаної теки" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:124 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use subject as title" msgstr "Використовувати тему як заголовок" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Не призначати заголовок від цього правила" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не призначити кореспондента" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use mail address" msgstr "Використовувати адресу електронної пошти" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче" #: paperless_mail/models.py:145 msgid "account" msgstr "обліковий запис" #: paperless_mail/models.py:151 paperless_mail/models.py:306 msgid "folder" msgstr "тека" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера." #: paperless_mail/models.py:161 msgid "filter from" msgstr "фільтрувати по відправнику" #: paperless_mail/models.py:168 msgid "filter to" msgstr "фільтрувати по отримувачу" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "filter subject" msgstr "фільтрувати за темою" #: paperless_mail/models.py:182 msgid "filter body" msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:201 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:206 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується." #: paperless_mail/models.py:213 msgid "maximum age" msgstr "максимальний вік" #: paperless_mail/models.py:215 msgid "Specified in days." msgstr "Вказано в днях." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "attachment type" msgstr "тип вкладення" #: paperless_mail/models.py:223 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу." #: paperless_mail/models.py:229 msgid "consumption scope" msgstr "сфера застосування" #: paperless_mail/models.py:235 msgid "action" msgstr "дія" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "action parameter" msgstr "параметр дії" #: paperless_mail/models.py:246 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками." #: paperless_mail/models.py:254 msgid "assign title from" msgstr "призначити заголовок з" #: paperless_mail/models.py:274 msgid "assign correspondent from" msgstr "призначити кореспондента з" #: paperless_mail/models.py:288 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Призначити власника правила документів" #: paperless_mail/models.py:314 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:322 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:330 msgid "received" msgstr "отримано" #: paperless_mail/models.py:337 msgid "processed" msgstr "оброблено" #: paperless_mail/models.py:343 msgid "status" msgstr "статус"