msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-29 07:36\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Czech\n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: cs\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/models.py:36 msgid "None" msgstr "Žádný" #: documents/models.py:37 msgid "Any word" msgstr "Jakékoliv slovo" #: documents/models.py:38 msgid "All words" msgstr "Všechna slova" #: documents/models.py:39 msgid "Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: documents/models.py:40 msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: documents/models.py:41 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy slovo" #: documents/models.py:42 msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #: documents/models.py:45 documents/models.py:394 paperless_mail/models.py:17 #: paperless_mail/models.py:89 msgid "name" msgstr "název" #: documents/models.py:47 msgid "match" msgstr "shoda" #: documents/models.py:50 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmus pro shodu" #: documents/models.py:55 msgid "is insensitive" msgstr "je ignorováno" #: documents/models.py:71 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: documents/models.py:81 documents/models.py:136 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:82 msgid "correspondents" msgstr "korespondenti" #: documents/models.py:87 msgid "color" msgstr "barva" #: documents/models.py:90 msgid "is inbox tag" msgstr "tag přichozí" #: documents/models.py:93 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Označí tento tag jako tag pro příchozí: Všechny nově zkonzumované dokumenty budou označeny tagem pro přichozí" #: documents/models.py:99 msgid "tag" msgstr "štítek" #: documents/models.py:100 documents/models.py:174 msgid "tags" msgstr "tagy" #: documents/models.py:105 documents/models.py:156 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:106 msgid "document types" msgstr "typy dokumentu" #: documents/models.py:111 msgid "path" msgstr "cesta" #: documents/models.py:117 documents/models.py:145 msgid "storage path" msgstr "cesta k úložišti" #: documents/models.py:118 msgid "storage paths" msgstr "cesty k úložišti" #: documents/models.py:126 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrované" #: documents/models.py:127 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:148 msgid "title" msgstr "titulek" #: documents/models.py:160 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "obsah" #: documents/models.py:163 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání." #: documents/models.py:168 msgid "mime type" msgstr "mime typ" #: documents/models.py:178 msgid "checksum" msgstr "kontrolní součet" #: documents/models.py:182 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu" #: documents/models.py:186 msgid "archive checksum" msgstr "kontrolní součet archivu" #: documents/models.py:191 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu." #: documents/models.py:194 documents/models.py:376 documents/models.py:630 msgid "created" msgstr "vytvořeno" #: documents/models.py:197 msgid "modified" msgstr "upraveno" #: documents/models.py:204 msgid "storage type" msgstr "typ úložiště" #: documents/models.py:212 msgid "added" msgstr "přidáno" #: documents/models.py:219 msgid "filename" msgstr "název souboru" #: documents/models.py:225 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktuální název souboru v úložišti" #: documents/models.py:229 msgid "archive filename" msgstr "Název archivovaného souboru" #: documents/models.py:235 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti" #: documents/models.py:239 msgid "original filename" msgstr "původní název souboru" #: documents/models.py:245 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Původní název souboru při jeho nahrání" #: documents/models.py:252 msgid "archive serial number" msgstr "sériové číslo archivu" #: documents/models.py:262 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozice dokumentu ve vašem archivu fyzických dokumentů" #: documents/models.py:268 documents/models.py:641 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:269 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:359 msgid "debug" msgstr "ladění" #: documents/models.py:360 msgid "information" msgstr "informace" #: documents/models.py:361 msgid "warning" msgstr "varování" #: documents/models.py:362 paperless_mail/models.py:276 msgid "error" msgstr "chyba" #: documents/models.py:363 msgid "critical" msgstr "kritická" #: documents/models.py:366 msgid "group" msgstr "skupina" #: documents/models.py:368 msgid "message" msgstr "zpráva" #: documents/models.py:371 msgid "level" msgstr "úroveň" #: documents/models.py:380 msgid "log" msgstr "záznam" #: documents/models.py:381 msgid "logs" msgstr "záznamy" #: documents/models.py:391 documents/models.py:446 msgid "saved view" msgstr "uložený pohled" #: documents/models.py:392 msgid "saved views" msgstr "uložené pohledy" #: documents/models.py:397 msgid "show on dashboard" msgstr "zobrazit v dashboardu" #: documents/models.py:400 msgid "show in sidebar" msgstr "zobrazit v postranním menu" #: documents/models.py:404 msgid "sort field" msgstr "pole na řazení" #: documents/models.py:409 msgid "sort reverse" msgstr "třídit opačně" #: documents/models.py:414 msgid "title contains" msgstr "titulek obsahuje" #: documents/models.py:415 msgid "content contains" msgstr "obsah obsahuje" #: documents/models.py:416 msgid "ASN is" msgstr "ASN je" #: documents/models.py:417 msgid "correspondent is" msgstr "korespondent je" #: documents/models.py:418 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu je" #: documents/models.py:419 msgid "is in inbox" msgstr "je v příchozích" #: documents/models.py:420 msgid "has tag" msgstr "má tag" #: documents/models.py:421 msgid "has any tag" msgstr "má jakýkoliv tag" #: documents/models.py:422 msgid "created before" msgstr "vytvořeno před" #: documents/models.py:423 msgid "created after" msgstr "vytvořeno po" #: documents/models.py:424 msgid "created year is" msgstr "rok vytvoření je" #: documents/models.py:425 msgid "created month is" msgstr "měsíc vytvoření je" #: documents/models.py:426 msgid "created day is" msgstr "den vytvoření je" #: documents/models.py:427 msgid "added before" msgstr "přidáno před" #: documents/models.py:428 msgid "added after" msgstr "přidáno po" #: documents/models.py:429 msgid "modified before" msgstr "upraveno před" #: documents/models.py:430 msgid "modified after" msgstr "upraveno po" #: documents/models.py:431 msgid "does not have tag" msgstr "nemá tag" #: documents/models.py:432 msgid "does not have ASN" msgstr "Nemá ASN" #: documents/models.py:433 msgid "title or content contains" msgstr "Titulek nebo obsah obsahuje" #: documents/models.py:434 msgid "fulltext query" msgstr "Fulltextový dotaz" #: documents/models.py:435 msgid "more like this" msgstr "Podobné" #: documents/models.py:436 msgid "has tags in" msgstr "má štítky v" #: documents/models.py:437 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN větší než" #: documents/models.py:438 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menší než" #: documents/models.py:439 msgid "storage path is" msgstr "cesta k úložišti je" #: documents/models.py:449 msgid "rule type" msgstr "typ pravidla" #: documents/models.py:451 msgid "value" msgstr "hodnota" #: documents/models.py:454 msgid "filter rule" msgstr "filtrovací pravidlo" #: documents/models.py:455 msgid "filter rules" msgstr "filtrovací pravidla" #: documents/models.py:563 msgid "Task ID" msgstr "ID Úlohy" #: documents/models.py:564 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID pro úlohu, která byla spuštěna" #: documents/models.py:569 msgid "Acknowledged" msgstr "Potvrzeno" #: documents/models.py:570 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Pokud je úloha potvrzena prostřednictvím webu nebo API" #: documents/models.py:576 msgid "Task Filename" msgstr "Název souboru úlohy" #: documents/models.py:577 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Název souboru, pro který byla úloha spuštěna" #: documents/models.py:583 msgid "Task Name" msgstr "Název Úlohy" #: documents/models.py:584 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Název úlohy, která byla spuštěna" #: documents/models.py:591 msgid "Task State" msgstr "Stav úkolu" #: documents/models.py:592 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktuální stav spuštěného úkolu" #: documents/models.py:597 msgid "Created DateTime" msgstr "Datum a čas vytvoření" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Datum a čas, kdy byl výsledek úkolu vytvořen v UTC" #: documents/models.py:603 msgid "Started DateTime" msgstr "Datum a čas zahájení" #: documents/models.py:604 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha spuštěna v UTC" #: documents/models.py:609 msgid "Completed DateTime" msgstr "Datum a čas dokončení" #: documents/models.py:610 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Datum a čas, kdy byl úkol dokončen v UTC" #: documents/models.py:615 msgid "Result Data" msgstr "Data výsledku" #: documents/models.py:617 msgid "The data returned by the task" msgstr "Data vrácena úlohou" #: documents/models.py:626 msgid "Comment for the document" msgstr "Komentář k dokumentu" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "uživatel" #: documents/models.py:655 msgid "comment" msgstr "komentář" #: documents/models.py:656 msgid "comments" msgstr "komentáře" #: documents/serialisers.py:80 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s" #: documents/serialisers.py:320 msgid "Invalid color." msgstr "Neplatná barva." #: documents/serialisers.py:700 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován" #: documents/serialisers.py:794 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Zjištěna neplatná proměnná." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx se načítá..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Zde je odkaz na dokumenty." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Odhlášeno z Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Byli jste úspěšně odhlášeni. Nashledanou!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Přihlašte se znovu" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx přihlášení" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Prosím přihlaste se." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo se neshodují. Prosím, zkuste to znovu." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Přihlásit se" #: paperless/apps.py:9 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:521 msgid "English (US)" msgstr "Angličtina (US)" #: paperless/settings.py:522 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: paperless/settings.py:523 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: paperless/settings.py:524 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: paperless/settings.py:525 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: paperless/settings.py:526 msgid "German" msgstr "Němčina" #: paperless/settings.py:527 msgid "English (GB)" msgstr "Angličtina (GB)" #: paperless/settings.py:528 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: paperless/settings.py:529 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: paperless/settings.py:530 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: paperless/settings.py:531 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lucemburština" #: paperless/settings.py:532 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: paperless/settings.py:533 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: paperless/settings.py:534 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalština (Brazílie)" #: paperless/settings.py:535 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: paperless/settings.py:536 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: paperless/settings.py:537 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: paperless/settings.py:538 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: paperless/settings.py:539 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: paperless/settings.py:540 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: paperless/settings.py:541 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: paperless/settings.py:542 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: paperless/urls.py:169 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Správa Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: paperless_mail/admin.py:31 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: paperless_mail/admin.py:48 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: paperless_mail/admin.py:51 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless zpracuje pouze emaily které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům." #: paperless_mail/admin.py:66 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: paperless_mail/admin.py:69 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Provedení akce s poštovou zprávou. Tato akce se provádí pouze tehdy, když bylo tělo zprávy nebo její přílohy zpracovány z pošty." #: paperless_mail/admin.py:77 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: paperless_mail/admin.py:80 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zkonzumovaných z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte tagy, typy nebo korespondenty, paperless stále zpracuje všechna shodující-se pravidla které jste definovali." #: paperless_mail/apps.py:10 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless pošta" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail account" msgstr "emailový účet" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail accounts" msgstr "emailové účty" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "No encryption" msgstr "Žádné šifrování" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use SSL" msgstr "Používat SSL" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Používat STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP server" #: paperless_mail/models.py:22 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: paperless_mail/models.py:26 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení." #: paperless_mail/models.py:32 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP bezpečnost" #: paperless_mail/models.py:37 msgid "username" msgstr "uživatelské jméno" #: paperless_mail/models.py:39 msgid "password" msgstr "heslo" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "character set" msgstr "Znaková sada" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rule" msgstr "mailové pravidlo" #: paperless_mail/models.py:58 msgid "mail rules" msgstr "mailová pravidla" #: paperless_mail/models.py:61 paperless_mail/models.py:69 msgid "Only process attachments." msgstr "Zpracovávat jen přílohy" #: paperless_mail/models.py:62 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Zpracovávat celou poštovou zprávu (s vloženými přílohami) jako .eml" #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Zpracovávat celou poštovou zprávu (s vloženými přílohami) jako .eml + zpracovávat přílohy jako samostatné dokumenty" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně vložených příloh" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: paperless_mail/models.py:74 msgid "Move to specified folder" msgstr "Přesunout do specifikované složky" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené emaily" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Označit email, nezpracovávat označené emaily" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Use subject as title" msgstr "Použít předmět jako titulek" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nepřiřazovat korespondenta" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Use mail address" msgstr "Použít emailovou adresu" #: paperless_mail/models.py:86 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Použít jméno (nebo emailovou adresu pokud jméno není dostupné)" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Použít korespondenta vybraného níže" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "order" msgstr "pořadí" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "account" msgstr "účet" #: paperless_mail/models.py:101 paperless_mail/models.py:231 msgid "folder" msgstr "složka" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, nejčastěji tečkou ('.') nebo lomítkem ('/'), ale závisí to na e-mailovém serveru." #: paperless_mail/models.py:111 msgid "filter from" msgstr "filtrovat z" #: paperless_mail/models.py:117 msgid "filter subject" msgstr "název filtru" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "filter body" msgstr "tělo filtru" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "filter attachment filename" msgstr "název souboru u přílohy filtru" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Konzumovat jen dokumenty které přesně odpovídají tomuto názvu souboru pokud specifikováno. Zástupné znaky jako *.pdf nebo *invoice* jsou povoleny. Nezáleží na velikosti písmen." #: paperless_mail/models.py:142 msgid "maximum age" msgstr "maximální stáří" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "Specified in days." msgstr "Specifikováno ve dnech." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "attachment type" msgstr "typ přílohy" #: paperless_mail/models.py:152 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru" #: paperless_mail/models.py:158 msgid "consumption scope" msgstr "rozsah spotřeby" #: paperless_mail/models.py:164 msgid "action" msgstr "akce" #: paperless_mail/models.py:170 msgid "action parameter" msgstr "parametr akce" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "assign title from" msgstr "nastavit titulek z" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "assign this tag" msgstr "přiřadit tento tag" #: paperless_mail/models.py:199 msgid "assign this document type" msgstr "přiřadit tento typ dokumentu" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "assign correspondent from" msgstr "přiřadit korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:213 msgid "assign this correspondent" msgstr "přiřadit tohoto korespondenta" #: paperless_mail/models.py:239 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "subject" msgstr "předmět" #: paperless_mail/models.py:255 msgid "received" msgstr "přijato" #: paperless_mail/models.py:262 msgid "processed" msgstr "zpracováno" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "status" msgstr "stav"