msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-09 23:11\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Cualquier palabra" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Todas las palabras" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palabra borrosa" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16 #: paperless_mail/models.py:80 msgid "name" msgstr "nombre" #: documents/models.py:42 msgid "match" msgstr "coincidencia" #: documents/models.py:45 msgid "matching algorithm" msgstr "Algoritmo de coincidencia" #: documents/models.py:50 msgid "is insensitive" msgstr "es insensible" #: documents/models.py:63 documents/models.py:118 msgid "correspondent" msgstr "interlocutor" #: documents/models.py:64 msgid "correspondents" msgstr "interlocutores" #: documents/models.py:69 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:72 msgid "is inbox tag" msgstr "es etiqueta de bandeja" #: documents/models.py:75 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja." #: documents/models.py:81 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:82 documents/models.py:156 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:87 documents/models.py:138 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:88 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:93 msgid "path" msgstr "ruta" #: documents/models.py:99 documents/models.py:127 msgid "storage path" msgstr "ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:100 msgid "storage paths" msgstr "rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:108 msgid "Unencrypted" msgstr "Sin cifrar" #: documents/models.py:109 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:130 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:142 documents/models.py:611 msgid "content" msgstr "contenido" #: documents/models.py:145 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas." #: documents/models.py:150 msgid "mime type" msgstr "tipo MIME" #: documents/models.py:160 msgid "checksum" msgstr "Cadena de verificación" #: documents/models.py:164 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La cadena de verificación del documento original." #: documents/models.py:168 msgid "archive checksum" msgstr "cadena de comprobación del archivo" #: documents/models.py:173 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La cadena de verificación del documento archivado." #: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617 msgid "created" msgstr "creado" #: documents/models.py:179 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:186 msgid "storage type" msgstr "tipo de almacenamiento" #: documents/models.py:194 msgid "added" msgstr "añadido" #: documents/models.py:201 msgid "filename" msgstr "nombre del archivo" #: documents/models.py:207 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:211 msgid "archive filename" msgstr "nombre de archivo" #: documents/models.py:217 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:221 msgid "original filename" msgstr "" #: documents/models.py:227 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "" #: documents/models.py:231 msgid "archive serial number" msgstr "número de serie del archivo" #: documents/models.py:237 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos." #: documents/models.py:243 documents/models.py:628 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:244 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:331 msgid "debug" msgstr "depuración" #: documents/models.py:332 msgid "information" msgstr "información" #: documents/models.py:333 msgid "warning" msgstr "alerta" #: documents/models.py:334 msgid "error" msgstr "error" #: documents/models.py:335 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:338 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:340 msgid "message" msgstr "mensaje" #: documents/models.py:343 msgid "level" msgstr "nivel" #: documents/models.py:352 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:353 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:363 documents/models.py:419 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:364 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:366 documents/models.py:637 msgid "user" msgstr "usuario" #: documents/models.py:370 msgid "show on dashboard" msgstr "mostrar en el panel de control" #: documents/models.py:373 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar en barra lateral" #: documents/models.py:377 msgid "sort field" msgstr "campo de ordenación" #: documents/models.py:382 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar al revés" #: documents/models.py:387 msgid "title contains" msgstr "el título contiene" #: documents/models.py:388 msgid "content contains" msgstr "el contenido contiene" #: documents/models.py:389 msgid "ASN is" msgstr "ASN es" #: documents/models.py:390 msgid "correspondent is" msgstr "interlocutor es" #: documents/models.py:391 msgid "document type is" msgstr "el tipo de documento es" #: documents/models.py:392 msgid "is in inbox" msgstr "está en la bandeja de entrada" #: documents/models.py:393 msgid "has tag" msgstr "tiene la etiqueta" #: documents/models.py:394 msgid "has any tag" msgstr "tiene cualquier etiqueta" #: documents/models.py:395 msgid "created before" msgstr "creado antes" #: documents/models.py:396 msgid "created after" msgstr "creado después" #: documents/models.py:397 msgid "created year is" msgstr "el año de creación es" #: documents/models.py:398 msgid "created month is" msgstr "el mes de creación es" #: documents/models.py:399 msgid "created day is" msgstr "creado el día" #: documents/models.py:400 msgid "added before" msgstr "agregado antes de" #: documents/models.py:401 msgid "added after" msgstr "agregado después de" #: documents/models.py:402 msgid "modified before" msgstr "modificado después de" #: documents/models.py:403 msgid "modified after" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:404 msgid "does not have tag" msgstr "no tiene la etiqueta" #: documents/models.py:405 msgid "does not have ASN" msgstr "no tiene ASN" #: documents/models.py:406 msgid "title or content contains" msgstr "el título o cuerpo contiene" #: documents/models.py:407 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:408 msgid "more like this" msgstr "más contenido similar" #: documents/models.py:409 msgid "has tags in" msgstr "tiene etiquetas en" #: documents/models.py:410 msgid "ASN greater than" msgstr "" #: documents/models.py:411 msgid "ASN less than" msgstr "" #: documents/models.py:412 msgid "storage path is" msgstr "" #: documents/models.py:422 msgid "rule type" msgstr "tipo de regla" #: documents/models.py:424 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:427 msgid "filter rule" msgstr "regla de filtrado" #: documents/models.py:428 msgid "filter rules" msgstr "reglas de filtrado" #: documents/models.py:536 msgid "Task ID" msgstr "" #: documents/models.py:537 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:542 msgid "Acknowledged" msgstr "" #: documents/models.py:543 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "" #: documents/models.py:549 documents/models.py:556 msgid "Task Name" msgstr "" #: documents/models.py:550 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "" #: documents/models.py:557 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "" #: documents/models.py:562 msgid "Task Positional Arguments" msgstr "" #: documents/models.py:564 msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task" msgstr "" #: documents/models.py:569 msgid "Task Named Arguments" msgstr "" #: documents/models.py:571 msgid "JSON representation of the named arguments used with the task" msgstr "" #: documents/models.py:578 msgid "Task State" msgstr "" #: documents/models.py:579 msgid "Current state of the task being run" msgstr "" #: documents/models.py:584 msgid "Created DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:585 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:596 msgid "Completed DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:597 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:602 msgid "Result Data" msgstr "" #: documents/models.py:604 msgid "The data returned by the task" msgstr "" #: documents/models.py:613 msgid "Comment for the document" msgstr "" #: documents/models.py:642 msgid "comment" msgstr "" #: documents/models.py:643 msgid "comments" msgstr "" #: documents/serialisers.py:72 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:193 msgid "Invalid color." msgstr "Color inválido." #: documents/serialisers.py:518 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado" #: documents/serialisers.py:599 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable inválida." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está cargando..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx cerró sesión" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Has cerrado la sesión satisfactoriamente. ¡Adiós!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Iniciar sesión de nuevo" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, inicie sesión" #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Tu usuario y contraseña no coinciden. Inténtalo de nuevo." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: paperless/settings.py:378 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (US)" #: paperless/settings.py:379 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: paperless/settings.py:380 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:381 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: paperless/settings.py:382 msgid "German" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:383 msgid "English (GB)" msgstr "Inglés (Gran Bretaña)" #: paperless/settings.py:384 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: paperless/settings.py:385 msgid "French" msgstr "Francés" #: paperless/settings.py:386 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:387 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: paperless/settings.py:388 msgid "Dutch" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:389 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:390 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: paperless/settings.py:391 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: paperless/settings.py:392 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: paperless/settings.py:393 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: paperless/settings.py:394 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:395 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: paperless/settings.py:396 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:397 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:398 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: paperless/urls.py:161 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administración de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "La acción se aplicó al correo. Esta acción sólo se realiza cuando los documentos se consumen desde el correo. Los correos sin archivos adjuntos permanecerán totalmente intactos." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido." #: paperless_mail/apps.py:8 msgid "Paperless mail" msgstr "Correo Paperless" #: paperless_mail/models.py:8 msgid "mail account" msgstr "cuenta de correo" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail accounts" msgstr "cuentas de correo" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "No encryption" msgstr "Sin encriptar" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "IMAP port" msgstr "Puerto IMAP" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL." #: paperless_mail/models.py:31 msgid "IMAP security" msgstr "Seguridad IMAP" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "username" msgstr "usuario" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "password" msgstr "contraseña" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:56 msgid "mail rule" msgstr "regla de correo" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rules" msgstr "reglas de correo" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "Only process attachments." msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'." #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover a carpeta específica" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar asunto como título" #: paperless_mail/models.py:72 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No asignar interlocutor" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Use mail address" msgstr "Usar dirección de correo" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "order" msgstr "orden" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "account" msgstr "cuenta" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:96 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo." #: paperless_mail/models.py:102 msgid "filter from" msgstr "filtrar desde" #: paperless_mail/models.py:108 msgid "filter subject" msgstr "filtrar asunto" #: paperless_mail/models.py:114 msgid "filter body" msgstr "filtrar cuerpo" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrar nombre del fichero adjunto" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas." #: paperless_mail/models.py:133 msgid "maximum age" msgstr "antigüedad máxima" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado en días." #: paperless_mail/models.py:139 msgid "attachment type" msgstr "tipo de fichero adjunto" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero." #: paperless_mail/models.py:149 msgid "action" msgstr "acción" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "action parameter" msgstr "parámetro de acción" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos." #: paperless_mail/models.py:168 msgid "assign title from" msgstr "asignar título desde" #: paperless_mail/models.py:176 msgid "assign this tag" msgstr "asignar esta etiqueta" #: paperless_mail/models.py:184 msgid "assign this document type" msgstr "asignar este tipo de documento" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "assign correspondent from" msgstr "asignar interlocutor desde" #: paperless_mail/models.py:198 msgid "assign this correspondent" msgstr "asignar este interlocutor"