msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-10 09:02-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-13 01:30\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: bg\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/models.py:36 documents/models.py:734 msgid "owner" msgstr "собственик" #: documents/models.py:53 msgid "None" msgstr "Няма" #: documents/models.py:54 msgid "Any word" msgstr "Всяка дума" #: documents/models.py:55 msgid "All words" msgstr "Всички думи" #: documents/models.py:56 msgid "Exact match" msgstr "Точно съвпадение" #: documents/models.py:57 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: documents/models.py:58 msgid "Fuzzy word" msgstr "Неясна дума" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "име" #: documents/models.py:64 msgid "match" msgstr "съвпадение" #: documents/models.py:67 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритъм за съвпадение" #: documents/models.py:72 msgid "is insensitive" msgstr "без чувствителност към големината на буквите" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "цвят" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "етикет за входяща поща" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новоизползвани документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "таг" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "етикети" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "тип на документа" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "типове документи" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "път" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "пътища към хранилища" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрован" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "заглавие" #: documents/models.py:171 documents/models.py:648 msgid "content" msgstr "съдържание" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "mime тип" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "контролна сума" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контролната сума на оригиналния документ." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "архивна контролна сума" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контролната сума на архивирания документ." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654 #: documents/models.py:692 documents/models.py:895 documents/models.py:932 msgid "created" msgstr "създадено" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "променено" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "вид на съхранение" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "добавено" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "име на файл" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущо име на файла в хранилището" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "име на архивен файл" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "оригинално име на файла" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "сериен номер на архива" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив." #: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "отстраняване на грешки" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "информация" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293 msgid "error" msgstr "грешка" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "критично" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "съобщение" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "ниво" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "дневник" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "дневници" #: documents/models.py:399 documents/models.py:464 msgid "saved view" msgstr "запазен изглед" #: documents/models.py:400 msgid "saved views" msgstr "запазени изгледи" #: documents/models.py:405 msgid "show on dashboard" msgstr "показване в таблото за управление" #: documents/models.py:408 msgid "show in sidebar" msgstr "показване в страничната лента" #: documents/models.py:412 msgid "sort field" msgstr "поле за сортиране" #: documents/models.py:417 msgid "sort reverse" msgstr "обратно сортиране" #: documents/models.py:422 msgid "title contains" msgstr "заглавието съдържа" #: documents/models.py:423 msgid "content contains" msgstr "съдържанието съдържа" #: documents/models.py:424 msgid "ASN is" msgstr "ASN е" #: documents/models.py:425 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент е" #: documents/models.py:426 msgid "document type is" msgstr "тип на документа е" #: documents/models.py:427 msgid "is in inbox" msgstr "е във входящата кутия" #: documents/models.py:428 msgid "has tag" msgstr "има етикет" #: documents/models.py:429 msgid "has any tag" msgstr "има някакъв етикет" #: documents/models.py:430 msgid "created before" msgstr "създаден преди" #: documents/models.py:431 msgid "created after" msgstr "създадена след" #: documents/models.py:432 msgid "created year is" msgstr "годината на създаване е" #: documents/models.py:433 msgid "created month is" msgstr "месецът на създаване е" #: documents/models.py:434 msgid "created day is" msgstr "ден на създаване е" #: documents/models.py:435 msgid "added before" msgstr "добавено преди" #: documents/models.py:436 msgid "added after" msgstr "добавено след" #: documents/models.py:437 msgid "modified before" msgstr "променено преди" #: documents/models.py:438 msgid "modified after" msgstr "променено след" #: documents/models.py:439 msgid "does not have tag" msgstr "няма етикет" #: documents/models.py:440 msgid "does not have ASN" msgstr "не притежава Архивен номер" #: documents/models.py:441 msgid "title or content contains" msgstr "заглавието или съдържанието съдържа" #: documents/models.py:442 msgid "fulltext query" msgstr "пълнотекстова заявка" #: documents/models.py:443 msgid "more like this" msgstr "още като това" #: documents/models.py:444 msgid "has tags in" msgstr "има етикети в" #: documents/models.py:445 msgid "ASN greater than" msgstr "Архивен номер, по-голям от" #: documents/models.py:446 msgid "ASN less than" msgstr "Архивен номер, по-малък от" #: documents/models.py:447 msgid "storage path is" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:448 msgid "has correspondent in" msgstr "има кореспондент в" #: documents/models.py:449 msgid "does not have correspondent in" msgstr "няма кореспондент в" #: documents/models.py:450 msgid "has document type in" msgstr "има тип документ в" #: documents/models.py:451 msgid "does not have document type in" msgstr "няма тип документ в" #: documents/models.py:452 msgid "has storage path in" msgstr "има път към хранилище в" #: documents/models.py:453 msgid "does not have storage path in" msgstr "няма път към хранилище в" #: documents/models.py:454 msgid "owner is" msgstr "собственик е" #: documents/models.py:455 msgid "has owner in" msgstr "има собственик в" #: documents/models.py:456 msgid "does not have owner" msgstr "няма собственик" #: documents/models.py:457 msgid "does not have owner in" msgstr "няма собственик в" #: documents/models.py:467 msgid "rule type" msgstr "тип правило" #: documents/models.py:469 msgid "value" msgstr "стойност" #: documents/models.py:472 msgid "filter rule" msgstr "правило за филтриране" #: documents/models.py:473 msgid "filter rules" msgstr "правила за филтриране" #: documents/models.py:584 msgid "Task ID" msgstr "ID на задача" #: documents/models.py:585 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача" #: documents/models.py:590 msgid "Acknowledged" msgstr "Прието" #: documents/models.py:591 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API" #: documents/models.py:597 msgid "Task Filename" msgstr "Име на файл на задачата" #: documents/models.py:598 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата" #: documents/models.py:604 msgid "Task Name" msgstr "Име на задача" #: documents/models.py:605 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Име на задачата, която е изпълнена" #: documents/models.py:612 msgid "Task State" msgstr "Състояние на задачата" #: documents/models.py:613 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача" #: documents/models.py:618 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата и час на създаване" #: documents/models.py:619 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC" #: documents/models.py:624 msgid "Started DateTime" msgstr "Стартова дата и час" #: documents/models.py:625 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC" #: documents/models.py:630 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата и час на завършване" #: documents/models.py:631 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC" #: documents/models.py:636 msgid "Result Data" msgstr "Данни за резултат" #: documents/models.py:638 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данните, върнати от задачата" #: documents/models.py:650 msgid "Note for the document" msgstr "Бележка за документа" #: documents/models.py:674 msgid "user" msgstr "потребител" #: documents/models.py:679 msgid "note" msgstr "бележка" #: documents/models.py:680 msgid "notes" msgstr "бележки" #: documents/models.py:688 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: documents/models.py:689 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: documents/models.py:700 msgid "expiration" msgstr "валидност" #: documents/models.py:707 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:739 msgid "share link" msgstr "връзка за споделяне" #: documents/models.py:740 msgid "share links" msgstr "връзки за споделяне" #: documents/models.py:748 msgid "Consume Folder" msgstr "Папка за консумация" #: documents/models.py:749 msgid "Api Upload" msgstr "Качване на API" #: documents/models.py:750 msgid "Mail Fetch" msgstr "Извличане на поща" #: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "ред" #: documents/models.py:763 msgid "filter path" msgstr "филтриране на път" #: documents/models.py:768 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите." #: documents/models.py:775 msgid "filter filename" msgstr "филтриране по файлово име" #: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви." #: documents/models.py:791 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "филтриране на документи по това правило за поща" #: documents/models.py:795 msgid "assign title" msgstr "задаване на заглавие" #: documents/models.py:800 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Задайте заглавие на документа, може да включва някои заместители, вижте документацията." #: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204 msgid "assign this tag" msgstr "задайте този етикет" #: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212 msgid "assign this document type" msgstr "задайте този тип документ" #: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226 msgid "assign this correspondent" msgstr "задайте този кореспондент" #: documents/models.py:832 msgid "assign this storage path" msgstr "задайте този път за хранилище" #: documents/models.py:841 msgid "assign this owner" msgstr "задайте този собственик" #: documents/models.py:848 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители" #: documents/models.py:855 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи" #: documents/models.py:862 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители" #: documents/models.py:869 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи" #: documents/models.py:873 msgid "consumption template" msgstr "шаблон за консумация" #: documents/models.py:874 msgid "consumption templates" msgstr "шаблони за консумация" #: documents/models.py:886 msgid "String" msgstr "Низ" #: documents/models.py:887 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:888 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:889 msgid "Boolean" msgstr "Булева" #: documents/models.py:890 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #: documents/models.py:891 msgid "Float" msgstr "Плаваща запетая" #: documents/models.py:892 msgid "Monetary" msgstr "Пари" #: documents/models.py:904 msgid "data type" msgstr "тип данни" #: documents/models.py:912 msgid "custom field" msgstr "персонализирано поле" #: documents/models.py:913 msgid "custom fields" msgstr "персонализирани полета" #: documents/models.py:973 msgid "custom field instance" msgstr "инстанция на персонализирано поле" #: documents/models.py:974 msgid "custom field instances" msgstr "инстанции на персонализирани полета" #: documents/serialisers.py:102 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:377 msgid "Invalid color." msgstr "Невалиден цвят." #: documents/serialisers.py:841 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа" #: documents/serialisers.py:938 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Засечена е невалидна променлива." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx се зарежда..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ето връзка към документите." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx се отписа" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Вие излязохте успешно от системата. Довиждане!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Впишете се наново" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Вписване в Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Моля, впишете се." #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Вашите потребителско име и парола не съвпадат. Моля, опитайте отново." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "Връзката за споделяне не беше открита." #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "Връзката за споделяне е изтекла." #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Парола" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забравена парола?" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Нулирането на паролата е завършено." #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да да влезете в системата" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "Задайте нова парола." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Паролите не съвпадат или са твърде слаби. Опитайте отново." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "Потвърдете паролата" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "Промяна на моята паролата" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "заявка за ново нулиране на парола" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия." #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "Изпрати ми указания!" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:586 msgid "English (US)" msgstr "Английски (САЩ)" #: paperless/settings.py:587 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: paperless/settings.py:588 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: paperless/settings.py:589 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: paperless/settings.py:590 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: paperless/settings.py:591 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: paperless/settings.py:592 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: paperless/settings.py:593 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: paperless/settings.py:594 msgid "German" msgstr "Немски" #: paperless/settings.py:595 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: paperless/settings.py:596 msgid "English (GB)" msgstr "Английски (Великобритания)" #: paperless/settings.py:597 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: paperless/settings.py:598 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: paperless/settings.py:599 msgid "French" msgstr "Френски" #: paperless/settings.py:600 msgid "Hungarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:601 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: paperless/settings.py:602 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургски" #: paperless/settings.py:603 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: paperless/settings.py:604 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: paperless/settings.py:605 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: paperless/settings.py:606 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: paperless/settings.py:607 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: paperless/settings.py:608 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: paperless/settings.py:609 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: paperless/settings.py:610 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: paperless/settings.py:611 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: paperless/settings.py:612 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: paperless/settings.py:613 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: paperless/settings.py:614 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: paperless/settings.py:615 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: paperless/settings.py:616 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: paperless/urls.py:186 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx администрация" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Разширени настройки" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу." #: paperless_mail/admin.py:79 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:82 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата." #: paperless_mail/admin.py:90 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: paperless_mail/admin.py:93 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless поща" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "имейл профил" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "имейл профили" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифроване" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Позване на SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Използвай STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP сървър" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP порт" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP сигурност" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "потребителско име" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "парола" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Е токен за удостоверяване" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "знаков набор" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "правило за поща" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "правила за поща" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Обработване само на прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Преместване в специфична папка" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Използване на тема като заглавие" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Да не се присвоява кореспондент" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Използване на имейл адрес" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "профил" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248 msgid "folder" msgstr "папка" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "филтриране от" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "филтриране към" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "филтриране на тема" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "филтриране на тяло" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename" msgstr "филтриране по име на прикачен файл" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "maximum age" msgstr "максимална възраст" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "Specified in days." msgstr "Посочва се в дни." #: paperless_mail/models.py:161 msgid "attachment type" msgstr "тип на прикачения файл" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове." #: paperless_mail/models.py:171 msgid "consumption scope" msgstr "обхват на консумацията" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "action parameter" msgstr "параметър на действието" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки." #: paperless_mail/models.py:196 msgid "assign title from" msgstr "присвояване на заглавие от" #: paperless_mail/models.py:216 msgid "assign correspondent from" msgstr "присвояване на кореспондент от" #: paperless_mail/models.py:230 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:264 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:272 msgid "received" msgstr "приет" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "processed" msgstr "обработено" #: paperless_mail/models.py:285 msgid "status" msgstr "състояние"