msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:04-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-12 12:13\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ja\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: documents/filters.py:336 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "値は有効なJSONである必要があります。" #: documents/filters.py:355 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "無効なカスタムフィールドクエリ式" #: documents/filters.py:365 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "無効な式リストです。空であってはなりません。" #: documents/filters.py:386 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "無効な論理演算子 {op!r}" #: documents/filters.py:400 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "クエリ条件の最大数を超えました。" #: documents/filters.py:465 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} は有効なカスタムフィールドではありません。" #: documents/filters.py:502 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} はクエリ expr {expr!r} をサポートしていません。" #: documents/filters.py:610 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "最大ネストの深さを超えました。" #: documents/models.py:41 documents/models.py:801 msgid "owner" msgstr "所有者" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1012 msgid "None" msgstr "なし" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1013 msgid "Any word" msgstr "いずれかの単語" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1014 msgid "All words" msgstr "すべての単語" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1015 msgid "Exact match" msgstr "完全一致" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1016 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1017 msgid "Fuzzy word" msgstr "あいまいな単語" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1488 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136 msgid "name" msgstr "名称" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1080 msgid "match" msgstr "マッチ" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1083 msgid "matching algorithm" msgstr "マッチングアルゴリズム" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1088 msgid "is insensitive" msgstr "大文字・小文字の区別なし" #: documents/models.py:100 documents/models.py:151 msgid "correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "担当" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "色" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "受信トレイタグ" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。" #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "タグ" #: documents/models.py:118 documents/models.py:189 msgid "tags" msgstr "タグ" #: documents/models.py:123 documents/models.py:171 msgid "document type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "パス" #: documents/models.py:133 documents/models.py:160 msgid "storage path" msgstr "フォルダー" #: documents/models.py:134 msgid "storage paths" msgstr "フォルダー" #: documents/models.py:141 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: documents/models.py:142 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化" #: documents/models.py:163 msgid "title" msgstr "タイトル" #: documents/models.py:175 documents/models.py:715 msgid "content" msgstr "コンテンツ" #: documents/models.py:178 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。" #: documents/models.py:183 msgid "mime type" msgstr "MIME タイプ" #: documents/models.py:193 msgid "checksum" msgstr "チェックサム" #: documents/models.py:197 msgid "The checksum of the original document." msgstr "元のドキュメントのチェックサム" #: documents/models.py:201 msgid "archive checksum" msgstr "アーカイブのチェックサム" #: documents/models.py:206 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム" #: documents/models.py:210 msgid "page count" msgstr "ページ数" #: documents/models.py:217 msgid "The number of pages of the document." msgstr "ドキュメントのページ数。" #: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721 #: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888 msgid "created" msgstr "作成日" #: documents/models.py:224 msgid "modified" msgstr "更新日" #: documents/models.py:231 msgid "storage type" msgstr "ストレージタイプ" #: documents/models.py:239 msgid "added" msgstr "追加日" #: documents/models.py:246 msgid "filename" msgstr "ファイル名" #: documents/models.py:252 msgid "Current filename in storage" msgstr "ストレージ内の現在のファイル名" #: documents/models.py:256 msgid "archive filename" msgstr "アーカイブファイル名" #: documents/models.py:262 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名" #: documents/models.py:266 msgid "original filename" msgstr "元のファイル名" #: documents/models.py:272 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "アップロードされたファイルの元の名前" #: documents/models.py:279 msgid "archive serial number" msgstr "アーカイブ番号" #: documents/models.py:289 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置" #: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786 #: documents/models.py:1531 msgid "document" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:296 msgid "documents" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:384 msgid "debug" msgstr "デバッグ" #: documents/models.py:385 msgid "information" msgstr "情報" #: documents/models.py:386 msgid "warning" msgstr "警告" #: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350 msgid "error" msgstr "エラー" #: documents/models.py:388 msgid "critical" msgstr "深刻" #: documents/models.py:391 msgid "group" msgstr "グループ" #: documents/models.py:393 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: documents/models.py:396 msgid "level" msgstr "レベル" #: documents/models.py:405 msgid "log" msgstr "ログ" #: documents/models.py:406 msgid "logs" msgstr "ログ" #: documents/models.py:414 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: documents/models.py:415 msgid "Small Cards" msgstr "小カード" #: documents/models.py:416 msgid "Large Cards" msgstr "大カード" #: documents/models.py:419 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: documents/models.py:420 documents/models.py:1032 msgid "Created" msgstr "作成済み" #: documents/models.py:421 documents/models.py:1031 msgid "Added" msgstr "追加済" #: documents/models.py:422 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: documents/models.py:423 msgid "Correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:424 msgid "Document Type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:425 msgid "Storage Path" msgstr "ストレージパス" #: documents/models.py:426 msgid "Note" msgstr "メモ" #: documents/models.py:427 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: documents/models.py:428 msgid "Shared" msgstr "共有済み" #: documents/models.py:429 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:430 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: documents/models.py:436 msgid "show on dashboard" msgstr "ダッシュボードに表示" #: documents/models.py:439 msgid "show in sidebar" msgstr "サイドバーに表示" #: documents/models.py:443 msgid "sort field" msgstr "項目を並べ替え" #: documents/models.py:448 msgid "sort reverse" msgstr "項目を逆順で並べ替え" #: documents/models.py:451 msgid "View page size" msgstr "ページサイズの表示" #: documents/models.py:459 msgid "View display mode" msgstr "表示モード" #: documents/models.py:466 msgid "Document display fields" msgstr "ドキュメントの表示フィールド" #: documents/models.py:473 documents/models.py:531 msgid "saved view" msgstr "保存済みビュー" #: documents/models.py:474 msgid "saved views" msgstr "保存済みビュー" #: documents/models.py:482 msgid "title contains" msgstr "タイトルが次のものを含む" #: documents/models.py:483 msgid "content contains" msgstr "コンテンツが次のものを含む" #: documents/models.py:484 msgid "ASN is" msgstr "ASN が" #: documents/models.py:485 msgid "correspondent is" msgstr "担当が" #: documents/models.py:486 msgid "document type is" msgstr "ドキュメントタイプが" #: documents/models.py:487 msgid "is in inbox" msgstr "次のものが受信トレイにある" #: documents/models.py:488 msgid "has tag" msgstr "次のタグがある" #: documents/models.py:489 msgid "has any tag" msgstr "次のいずれかのタグがある" #: documents/models.py:490 msgid "created before" msgstr "次の日付以前に作成" #: documents/models.py:491 msgid "created after" msgstr "次の日付以降に作成" #: documents/models.py:492 msgid "created year is" msgstr "作成年が" #: documents/models.py:493 msgid "created month is" msgstr "作成月が" #: documents/models.py:494 msgid "created day is" msgstr "作成日が" #: documents/models.py:495 msgid "added before" msgstr "次の日付以前に追加" #: documents/models.py:496 msgid "added after" msgstr "次の日付以降に追加" #: documents/models.py:497 msgid "modified before" msgstr "次の日付以前に変更" #: documents/models.py:498 msgid "modified after" msgstr "次の日付以降に変更" #: documents/models.py:499 msgid "does not have tag" msgstr "次のタグがない" #: documents/models.py:500 msgid "does not have ASN" msgstr "次の ASN でない" #: documents/models.py:501 msgid "title or content contains" msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む" #: documents/models.py:502 msgid "fulltext query" msgstr "全文検索" #: documents/models.py:503 msgid "more like this" msgstr "これと類似のもの" #: documents/models.py:504 msgid "has tags in" msgstr "次のタグがある" #: documents/models.py:505 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN が次の値より大きい" #: documents/models.py:506 msgid "ASN less than" msgstr "ASN が次の値より小さい" #: documents/models.py:507 msgid "storage path is" msgstr "フォルダーが" #: documents/models.py:508 msgid "has correspondent in" msgstr "次のものが担当" #: documents/models.py:509 msgid "does not have correspondent in" msgstr "次のものが担当でない" #: documents/models.py:510 msgid "has document type in" msgstr "次のドキュメントタイプがある" #: documents/models.py:511 msgid "does not have document type in" msgstr "次のドキュメントタイプがない" #: documents/models.py:512 msgid "has storage path in" msgstr "次のフォルダーがある" #: documents/models.py:513 msgid "does not have storage path in" msgstr "次のフォルダーがない" #: documents/models.py:514 msgid "owner is" msgstr "所有者が" #: documents/models.py:515 msgid "has owner in" msgstr "所有者がいる" #: documents/models.py:516 msgid "does not have owner" msgstr "次のものが所有者" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner in" msgstr "次のものが所有者でない" #: documents/models.py:518 msgid "has custom field value" msgstr "次のカスタム項目がある" #: documents/models.py:519 msgid "is shared by me" msgstr "自分が共有した" #: documents/models.py:520 msgid "has custom fields" msgstr "カスタムフィールド" #: documents/models.py:521 msgid "has custom field in" msgstr "カスタムフィールドがあります" #: documents/models.py:522 msgid "does not have custom field in" msgstr "カスタムフィールドがありません" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field" msgstr "カスタムフィールドがありません" #: documents/models.py:524 msgid "custom fields query" msgstr "カスタムフィールドのクエリ" #: documents/models.py:534 msgid "rule type" msgstr "ルールタイプ" #: documents/models.py:536 msgid "value" msgstr "値" #: documents/models.py:539 msgid "filter rule" msgstr "フィルタルール" #: documents/models.py:540 msgid "filter rules" msgstr "フィルタールール" #: documents/models.py:651 msgid "Task ID" msgstr "タスク ID" #: documents/models.py:652 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "実行されたタスクの Celery ID" #: documents/models.py:657 msgid "Acknowledged" msgstr "承認" #: documents/models.py:658 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合" #: documents/models.py:664 msgid "Task Filename" msgstr "タスクのファイル名" #: documents/models.py:665 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "タスクを実行したファイル名" #: documents/models.py:671 msgid "Task Name" msgstr "タスク名" #: documents/models.py:672 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "実行されたタスク名" #: documents/models.py:679 msgid "Task State" msgstr "タスクの状態" #: documents/models.py:680 msgid "Current state of the task being run" msgstr "実行中のタスクの状態" #: documents/models.py:685 msgid "Created DateTime" msgstr "作成日時" #: documents/models.py:686 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時" #: documents/models.py:691 msgid "Started DateTime" msgstr "開始日時" #: documents/models.py:692 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "タスクが開始された UTC 日時" #: documents/models.py:697 msgid "Completed DateTime" msgstr "完了日時" #: documents/models.py:698 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "タスクが完了した UTC 日時" #: documents/models.py:703 msgid "Result Data" msgstr "結果データ" #: documents/models.py:705 msgid "The data returned by the task" msgstr "タスクが出力したデータ" #: documents/models.py:717 msgid "Note for the document" msgstr "ドキュメントのメモ" #: documents/models.py:741 msgid "user" msgstr "ユーザー" #: documents/models.py:746 msgid "note" msgstr "メモ" #: documents/models.py:747 msgid "notes" msgstr "メモ" #: documents/models.py:755 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: documents/models.py:756 msgid "Original" msgstr "原本" #: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "有効期限" #: documents/models.py:774 msgid "slug" msgstr "スラグ" #: documents/models.py:806 msgid "share link" msgstr "共有リンク" #: documents/models.py:807 msgid "share links" msgstr "共有リンク" #: documents/models.py:819 msgid "String" msgstr "文字列" #: documents/models.py:820 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:821 msgid "Date" msgstr "日付" #: documents/models.py:822 msgid "Boolean" msgstr "ブール値" #: documents/models.py:823 msgid "Integer" msgstr "整数" #: documents/models.py:824 msgid "Float" msgstr "浮動小数点数" #: documents/models.py:825 msgid "Monetary" msgstr "通貨 (ドル)" #: documents/models.py:826 msgid "Document Link" msgstr "ドキュメントリンク" #: documents/models.py:827 msgid "Select" msgstr "選択" #: documents/models.py:839 msgid "data type" msgstr "データの種類" #: documents/models.py:846 msgid "extra data" msgstr "追加データ" #: documents/models.py:850 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "カスタムフィールドの追加データ(選択オプションなど)" #: documents/models.py:856 msgid "custom field" msgstr "カスタム項目" #: documents/models.py:857 msgid "custom fields" msgstr "カスタム項目" #: documents/models.py:954 msgid "custom field instance" msgstr "カスタム項目インスタンス" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instances" msgstr "カスタム項目インスタンス" #: documents/models.py:1020 msgid "Consumption Started" msgstr "利用開始時" #: documents/models.py:1021 msgid "Document Added" msgstr "ドキュメントの追加時" #: documents/models.py:1022 msgid "Document Updated" msgstr "ドキュメントの更新時" #: documents/models.py:1023 msgid "Scheduled" msgstr "スケジュール済" #: documents/models.py:1026 msgid "Consume Folder" msgstr "フォルダーの利用" #: documents/models.py:1027 msgid "Api Upload" msgstr "API アップロード" #: documents/models.py:1028 msgid "Mail Fetch" msgstr "メールの取得" #: documents/models.py:1033 msgid "Modified" msgstr "更新日" #: documents/models.py:1034 msgid "Custom Field" msgstr "カスタムフィールド" #: documents/models.py:1037 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "ワークフローのトリガータイプ" #: documents/models.py:1049 msgid "filter path" msgstr "パスをフィルター" #: documents/models.py:1054 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: documents/models.py:1061 msgid "filter filename" msgstr "ファイル名をフィルター" #: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: documents/models.py:1077 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター" #: documents/models.py:1093 msgid "has these tag(s)" msgstr "タグ" #: documents/models.py:1101 msgid "has this document type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:1109 msgid "has this correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:1113 msgid "schedule offset days" msgstr "スケジュールオフセット日" #: documents/models.py:1116 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "スケジュールトリガーをオフセットする日数。" #: documents/models.py:1121 msgid "schedule is recurring" msgstr "スケジュールは繰り返します" #: documents/models.py:1124 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "スケジュールを繰り返しますか。" #: documents/models.py:1129 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "定期的な遅延を日数でスケジュールする" #: documents/models.py:1133 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "定期的なスケジュールがトリガーされる間隔の日数。" #: documents/models.py:1138 msgid "schedule date field" msgstr "スケジュール日フィールド" #: documents/models.py:1143 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "スケジュールトリガーをチェックするフィールド。" #: documents/models.py:1152 msgid "schedule date custom field" msgstr "スケジュール日カスタムフィールド" #: documents/models.py:1156 msgid "workflow trigger" msgstr "ワークフローのトリガー" #: documents/models.py:1157 msgid "workflow triggers" msgstr "ワークフローのトリガー" #: documents/models.py:1165 msgid "email subject" msgstr "メールの件名" #: documents/models.py:1169 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "メールの件名にはプレースホルダーを含めることができます。ドキュメントを参照してください。" #: documents/models.py:1175 msgid "email body" msgstr "メール本文" #: documents/models.py:1178 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "メールの本文(メッセージ)にはプレースホルダを含めることができます。ドキュメントを参照してください。" #: documents/models.py:1184 msgid "emails to" msgstr "メール先" #: documents/models.py:1187 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "宛先のメールアドレス(カンマ区切り)。" #: documents/models.py:1193 msgid "include document in email" msgstr "メールにドキュメントを含める" #: documents/models.py:1202 msgid "webhook url" msgstr "webhook URL" #: documents/models.py:1204 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "通知の宛先URL。" #: documents/models.py:1209 msgid "use parameters" msgstr "パラメータを使用する" #: documents/models.py:1213 msgid "webhook parameters" msgstr "webhookパラメータ" #: documents/models.py:1216 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "本文が使用されていない場合にWebhook URLとともに送信されるパラメータ。" #: documents/models.py:1220 msgid "webhook body" msgstr "webhook本文" #: documents/models.py:1223 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "パラメータが使用されていない場合にWebhook URLとともに送信される本文。" #: documents/models.py:1227 msgid "webhook headers" msgstr "webhookヘッダー" #: documents/models.py:1230 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Webhook URLとともに送信するヘッダー。" #: documents/models.py:1235 msgid "include document in webhook" msgstr "webhookにドキュメントを含める" #: documents/models.py:1246 msgid "Assignment" msgstr "割り当て" #: documents/models.py:1250 msgid "Removal" msgstr "削除" #: documents/models.py:1254 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: documents/models.py:1258 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1262 msgid "Workflow Action Type" msgstr "ワークフローのアクションタイプ" #: documents/models.py:1268 msgid "assign title" msgstr "タイトルの割り当て" #: documents/models.py:1273 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。" #: documents/models.py:1282 paperless_mail/models.py:261 msgid "assign this tag" msgstr "タグの割り当て" #: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:269 msgid "assign this document type" msgstr "ドキュメントタイプの割り当て" #: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:283 msgid "assign this correspondent" msgstr "担当の割り当て" #: documents/models.py:1309 msgid "assign this storage path" msgstr "フォルダーの割り当て" #: documents/models.py:1318 msgid "assign this owner" msgstr "所有者の割り当て" #: documents/models.py:1325 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "ユーザーへの表示権限の付与" #: documents/models.py:1332 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "グループへの表示権限の付与" #: documents/models.py:1339 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "ユーザーへの変更権限の付与" #: documents/models.py:1346 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "グループへの変更権限の付与" #: documents/models.py:1353 msgid "assign these custom fields" msgstr "カスタム項目の割り当て" #: documents/models.py:1360 msgid "remove these tag(s)" msgstr "タグの削除" #: documents/models.py:1365 msgid "remove all tags" msgstr "すべてのタグの削除" #: documents/models.py:1372 msgid "remove these document type(s)" msgstr "ドキュメントタイプの削除" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all document types" msgstr "すべてのドキュメントタイプの削除" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "担当の削除" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all correspondents" msgstr "すべての担当の削除" #: documents/models.py:1396 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "フォルダーの削除" #: documents/models.py:1401 msgid "remove all storage paths" msgstr "すべてのフォルダーの削除" #: documents/models.py:1408 msgid "remove these owner(s)" msgstr "所有者の削除" #: documents/models.py:1413 msgid "remove all owners" msgstr "すべての所有者の削除" #: documents/models.py:1420 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "ユーザの表示権限の削除" #: documents/models.py:1427 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "グループの表示権限の削除" #: documents/models.py:1434 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "ユーザの編集権限の削除" #: documents/models.py:1441 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "グループの編集権限の削除" #: documents/models.py:1446 msgid "remove all permissions" msgstr "すべての権限の削除" #: documents/models.py:1453 msgid "remove these custom fields" msgstr "カスタム項目の削除" #: documents/models.py:1458 msgid "remove all custom fields" msgstr "すべてのカスタム項目の削除" #: documents/models.py:1467 msgid "email" msgstr "メール" #: documents/models.py:1476 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1480 msgid "workflow action" msgstr "ワークフローのアクション" #: documents/models.py:1481 msgid "workflow actions" msgstr "ワークフローのアクション" #: documents/models.py:1490 paperless_mail/models.py:138 msgid "order" msgstr "順序" #: documents/models.py:1496 msgid "triggers" msgstr "トリガー" #: documents/models.py:1503 msgid "actions" msgstr "アクション" #: documents/models.py:1506 paperless_mail/models.py:147 msgid "enabled" msgstr "有効" #: documents/models.py:1517 msgid "workflow" msgstr "ワークフロー" #: documents/models.py:1521 msgid "workflow trigger type" msgstr "ワークフロートリガータイプ" #: documents/models.py:1535 msgid "date run" msgstr "日付実行" #: documents/models.py:1541 msgid "workflow run" msgstr "ワークフローの実行" #: documents/models.py:1542 msgid "workflow runs" msgstr "ワークフローの実行" #: documents/serialisers.py:127 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "不正な正規表現: %(error)s" #: documents/serialisers.py:474 msgid "Invalid color." msgstr "無効な色" #: documents/serialisers.py:1452 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません" #: documents/serialisers.py:1541 msgid "Invalid variable detected." msgstr "無効な変数を検出しました" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "%(site_name)s からこんにちは!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "%(site_name)s を使用していただきありがとうございます!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx ログイン" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "ログインしてください。" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "まだアカウントをお持ちではありませんか? 登録" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "ログイン" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "パスワードをお忘れですか?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "または次の方法でログイン" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。" #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "手順を送信してください!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "受信トレイを確認してください。" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "新しいパスワードを設定" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "パスワードリセットの要求" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "パスワードの確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "パスワードの変更" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "パスワードリセットが完了しました" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "新しいパスワードがセットされました。 ログイン できます。" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx 登録" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "アカウントをお持ちですか? ログイン" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "メールアドレス (任意)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (確認)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "登録" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "これはドキュメントへのリンクです" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx 2要素認証" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "あなたのアカウントは2要素認証によって保護されています。認証コードを入力してください:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "コード" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウントログイン" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "ソーシャルアカウントでログイン中にエラーが発生しました。ログイン画面に戻ります。" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "%(provider)s から新規サードパーティアカウントに接続しようとしています。" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "続行" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウント登録" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "%(provider_name)s アカウントでログインしようとしています" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "最後のステップとして、以下のフォームに記入してください" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "URI {value} を解析できません。スキームがありません。" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "URI {value} を解析できません。ネットの場所またはパスがありません。" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "URI {value} を解析できません" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "none" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "出力 PDF タイプの設定" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "これらの言語で OCR を実行する" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "OCR モードの設定" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "アーカイブファイル生成の制御" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "アンペーパークリーニングの制御" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "傾き補正の有効化" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "ページ回転の有効化" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "ページ回転のしきい値の設定" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "展開する画像の最大サイズの設定" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "OCRMyPDF への追加のユーザー引数を追加" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "アプリケーションタイトル" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "アプリケーションロゴ" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "Paperless アプリケーションの設定" #: paperless/settings.py:698 msgid "English (US)" msgstr "英語 (米国)" #: paperless/settings.py:699 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: paperless/settings.py:700 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: paperless/settings.py:701 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: paperless/settings.py:702 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: paperless/settings.py:703 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: paperless/settings.py:704 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: paperless/settings.py:705 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: paperless/settings.py:706 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: paperless/settings.py:707 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: paperless/settings.py:708 msgid "English (GB)" msgstr "英語 (英国)" #: paperless/settings.py:709 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: paperless/settings.py:710 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: paperless/settings.py:711 msgid "French" msgstr "フランス語" #: paperless/settings.py:712 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: paperless/settings.py:713 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: paperless/settings.py:714 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: paperless/settings.py:715 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: paperless/settings.py:716 msgid "Luxembourgish" msgstr "ルクセンブルク語" #: paperless/settings.py:717 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: paperless/settings.py:718 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: paperless/settings.py:719 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: paperless/settings.py:720 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)" #: paperless/settings.py:721 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: paperless/settings.py:722 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: paperless/settings.py:723 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: paperless/settings.py:724 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: paperless/settings.py:725 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: paperless/settings.py:726 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: paperless/settings.py:727 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: paperless/settings.py:728 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: paperless/settings.py:729 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: paperless/settings.py:730 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: paperless/urls.py:341 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx の管理" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless は以下のフィルタにマッチするメールのみを処理します" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "メールに適用されるアクション。このアクションは、メール本文または添付ファイルがメールから取り込まれた場合にのみ実行されます。" #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "このルールから使用されるドキュメントに自動的にメタデータを割り当てます。ここでタグ、タイプ、担当者を割り当てなかった場合でも、Paperless は定義済みのすべてのマッチングルールを処理します。" #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless メール" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "メールアカウント" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "メールアカウント" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "暗号化なし" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL を使用" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS を使用" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP サーバー" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP ポート番号" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "通常、暗号化されていない接続や STARTTLS 接続では 143、SSL 接続では 993 です。" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP セキュリティ" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "ユーザー名" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "パスワード" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "トークン認証" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "文字セット" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "'UTF-8' や 'US-ASCII' など、メールサーバーとの通信に使用する文字セット" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "アカウントタイプ" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "トークンの更新" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "oauth2などのトークン認証に使用するリフレッシュトークン。" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "更新トークンの有効期限。 " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "メールルール" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "メールルール" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "添付ファイルのみを処理." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理 + 添付ファイルを別のドキュメントとして処理" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "インライン添付ファイルを含むすべてのファイルを処理" #: paperless_mail/models.py:119 msgid "Delete" msgstr "削除" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Move to specified folder" msgstr "指定したフォルダーに移動" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "既読としてマーク (既読メールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "メールにフラグ (フラグ付きメールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "指定されたタグでメールにタグ付け (タグ付きメールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Use subject as title" msgstr "件名をタイトルに使用" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "添付ファイルのファイル名をタイトルに使用" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "このルールからタイトルを割り当てない" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "担当を割り当てない" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Use mail address" msgstr "メールアドレスを使用する" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "名前 (不明な場合はメールアドレス) を使用する" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "以下で選択する担当を使用" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "account" msgstr "アカウント" #: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305 msgid "folder" msgstr "フォルダー" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "サブフォルダーは、区切り文字 (通常はドット ( . ) またはスラッシュ ( / ) で区切る必要がありますが、これはメール サーバーによって異なります。" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "filter from" msgstr "送信元のフィルター" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter to" msgstr "宛先のフィルター" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter subject" msgstr "件名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter body" msgstr "本文のフィルター" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "添付ファイル名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "除外する添付ファイル名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "このファイル名にマッチするドキュメントは使用しません。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "maximum age" msgstr "有効期限" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Specified in days." msgstr "日数で指定" #: paperless_mail/models.py:218 msgid "attachment type" msgstr "添付ファイルの種類" #: paperless_mail/models.py:222 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "インライン添付ファイルに埋め込み画像が含まれるので、このオプションをファイル名のフィルターと組み合わせるのが最善です。" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "consumption scope" msgstr "利用範囲" #: paperless_mail/models.py:234 msgid "action" msgstr "アクション" #: paperless_mail/models.py:240 msgid "action parameter" msgstr "アクションパラメーター" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "上記で選択したアクションの追加パラメーター、たとえばフォルダーへの移動アクションの移動先フォルダー。サブフォルダーはドットで区切る必要があります。" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "assign title from" msgstr "タイトルの割り当て元" #: paperless_mail/models.py:273 msgid "assign correspondent from" msgstr "担当の割り当て元" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "ルール所有者のドキュメントへの割り当て" #: paperless_mail/models.py:313 msgid "uid" msgstr "UID" #: paperless_mail/models.py:321 msgid "subject" msgstr "件名" #: paperless_mail/models.py:329 msgid "received" msgstr "受信日時" #: paperless_mail/models.py:336 msgid "processed" msgstr "処理日時" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "status" msgstr "ステータス"