msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 15:24-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-19 22:26\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: documents/models.py:27 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:28 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:29 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:30 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:31 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:32 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:35 documents/models.py:343 paperless_mail/models.py:16 #: paperless_mail/models.py:79 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:37 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:40 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:45 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:58 documents/models.py:113 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:59 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:64 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:67 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:70 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:76 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:77 documents/models.py:151 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:82 documents/models.py:133 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:83 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:88 msgid "path" msgstr "" #: documents/models.py:94 documents/models.py:122 msgid "storage path" msgstr "" #: documents/models.py:95 msgid "storage paths" msgstr "" #: documents/models.py:103 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:104 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:125 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:137 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:140 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:145 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:155 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:159 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:163 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:168 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:171 documents/models.py:324 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:174 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:181 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:189 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:196 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:202 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:206 msgid "archive filename" msgstr "nom de fichier de l'archive" #: documents/models.py:212 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données" #: documents/models.py:216 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série de l'archive" #: documents/models.py:222 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:228 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:229 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:307 msgid "debug" msgstr "débogage" #: documents/models.py:308 msgid "information" msgstr "informations" #: documents/models.py:309 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: documents/models.py:310 msgid "error" msgstr "erreur" #: documents/models.py:311 msgid "critical" msgstr "critique" #: documents/models.py:314 msgid "group" msgstr "groupe" #: documents/models.py:316 msgid "message" msgstr "message" #: documents/models.py:319 msgid "level" msgstr "niveau" #: documents/models.py:328 msgid "log" msgstr "journal" #: documents/models.py:329 msgid "logs" msgstr "journaux" #: documents/models.py:339 documents/models.py:392 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:340 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:342 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:346 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:349 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:353 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:358 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:363 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:364 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:365 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:366 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:367 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:368 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:369 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:370 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:371 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:372 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:373 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:374 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:375 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:376 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:377 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:378 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:379 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:380 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:381 msgid "does not have ASN" msgstr "ne porte pas de NSA" #: documents/models.py:382 msgid "title or content contains" msgstr "le titre ou le contenu contient" #: documents/models.py:383 msgid "fulltext query" msgstr "recherche en texte intégral" #: documents/models.py:384 msgid "more like this" msgstr "documents relatifs" #: documents/models.py:385 msgid "has tags in" msgstr "porte une étiquette parmi" #: documents/models.py:395 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:397 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:400 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:401 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/serialisers.py:63 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s" #: documents/serialisers.py:184 msgid "Invalid color." msgstr "Couleur incorrecte." #: documents/serialisers.py:491 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/serialisers.py:574 msgid "Invalid variable detected." msgstr "" #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "" #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "" #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Déconnexion de Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Se reconnecter" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: paperless/settings.py:338 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #: paperless/settings.py:339 msgid "Belarusian" msgstr "" #: paperless/settings.py:340 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: paperless/settings.py:341 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: paperless/settings.py:342 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:343 msgid "English (GB)" msgstr "Anglais (GB)" #: paperless/settings.py:344 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: paperless/settings.py:345 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:346 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: paperless/settings.py:347 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgeois" #: paperless/settings.py:348 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:349 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: paperless/settings.py:350 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: paperless/settings.py:351 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: paperless/settings.py:352 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: paperless/settings.py:353 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: paperless/settings.py:354 msgid "Slovenian" msgstr "" #: paperless/settings.py:355 msgid "Serbian" msgstr "" #: paperless/settings.py:356 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: paperless/settings.py:357 msgid "Turkish" msgstr "" #: paperless/settings.py:358 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: paperless/urls.py:153 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administration de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ng ne traitera que les courriers qui correspondent à TOUS les filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Action appliquée au courriel. Cette action n'est exécutée que lorsque les documents ont été traités depuis des courriels. Les courriels sans pièces jointes demeurent totalement inchangés." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:8 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:8 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:31 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "character set" msgstr "jeu de caractères" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:56 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:74 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "order" msgstr "ordre" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:95 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:107 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:113 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:125 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: paperless_mail/models.py:132 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:138 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:142 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "action" msgstr "action" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:159 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: paperless_mail/models.py:187 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:197 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant"