msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-28 10:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-23 14:40\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Turkish\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: tr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: documents/models.py:33 documents/models.py:731 msgid "owner" msgstr "sahibi" #: documents/models.py:50 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: documents/models.py:51 msgid "Any word" msgstr "Herhangi bir kelime" #: documents/models.py:52 msgid "All words" msgstr "Tüm Kelimeler" #: documents/models.py:53 msgid "Exact match" msgstr "Tam eşleşme" #: documents/models.py:54 msgid "Regular expression" msgstr "Düzenli ifade" #: documents/models.py:55 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy Kelime" #: documents/models.py:56 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: documents/models.py:59 documents/models.py:399 documents/models.py:749 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "ad" #: documents/models.py:61 msgid "match" msgstr "eşleme" #: documents/models.py:64 msgid "matching algorithm" msgstr "eşleştirme algoritması" #: documents/models.py:69 msgid "is insensitive" msgstr "duyarsızdır" #: documents/models.py:92 documents/models.py:144 msgid "correspondent" msgstr "kâtip" #: documents/models.py:93 msgid "correspondents" msgstr "kâtipler" #: documents/models.py:97 msgid "color" msgstr "renk" #: documents/models.py:100 msgid "is inbox tag" msgstr "gelen kutu etiketidir" #: documents/models.py:103 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir." #: documents/models.py:109 msgid "tag" msgstr "etiket" #: documents/models.py:110 documents/models.py:182 msgid "tags" msgstr "etiketler" #: documents/models.py:115 documents/models.py:164 msgid "document type" msgstr "belge türü" #: documents/models.py:116 msgid "document types" msgstr "belge türleri" #: documents/models.py:121 msgid "path" msgstr "dizin" #: documents/models.py:126 documents/models.py:153 msgid "storage path" msgstr "depolama dizini" #: documents/models.py:127 msgid "storage paths" msgstr "depolama dizinleri" #: documents/models.py:134 msgid "Unencrypted" msgstr "Şifresiz" #: documents/models.py:135 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir" #: documents/models.py:156 msgid "title" msgstr "başlık" #: documents/models.py:168 documents/models.py:645 msgid "content" msgstr "içerik" #: documents/models.py:171 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır." #: documents/models.py:176 msgid "mime type" msgstr "mime türü" #: documents/models.py:186 msgid "checksum" msgstr "sağlama toplamı" #: documents/models.py:190 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Orjinal belgenin sağlama toplamı." #: documents/models.py:194 msgid "archive checksum" msgstr "arşiv sağlama toplamı" #: documents/models.py:199 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı." #: documents/models.py:202 documents/models.py:382 documents/models.py:651 #: documents/models.py:689 msgid "created" msgstr "oluşturuldu" #: documents/models.py:205 msgid "modified" msgstr "değiştirilmiş" #: documents/models.py:212 msgid "storage type" msgstr "depolama türü" #: documents/models.py:220 msgid "added" msgstr "eklendi" #: documents/models.py:227 msgid "filename" msgstr "dosya adı" #: documents/models.py:233 msgid "Current filename in storage" msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı" #: documents/models.py:237 msgid "archive filename" msgstr "arşiv dosya adı" #: documents/models.py:243 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı" #: documents/models.py:247 msgid "original filename" msgstr "özgün dosya adı" #: documents/models.py:253 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Yüklendiğindeki özgün dosya adı" #: documents/models.py:260 msgid "archive serial number" msgstr "arşiv seri numarası" #: documents/models.py:270 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki konumu." #: documents/models.py:276 documents/models.py:662 documents/models.py:716 msgid "document" msgstr "belge" #: documents/models.py:277 msgid "documents" msgstr "belgeler" #: documents/models.py:365 msgid "debug" msgstr "hata ayıklama" #: documents/models.py:366 msgid "information" msgstr "bilgi" #: documents/models.py:367 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: documents/models.py:368 paperless_mail/models.py:293 msgid "error" msgstr "hata" #: documents/models.py:369 msgid "critical" msgstr "kritik" #: documents/models.py:372 msgid "group" msgstr "grup" #: documents/models.py:374 msgid "message" msgstr "ileti" #: documents/models.py:377 msgid "level" msgstr "düzey" #: documents/models.py:386 msgid "log" msgstr "günlük" #: documents/models.py:387 msgid "logs" msgstr "günlükler" #: documents/models.py:396 documents/models.py:461 msgid "saved view" msgstr "kaydedilen görünüm" #: documents/models.py:397 msgid "saved views" msgstr "kaydedilen görünümler" #: documents/models.py:402 msgid "show on dashboard" msgstr "kontrol panelinde göster" #: documents/models.py:405 msgid "show in sidebar" msgstr "kenar çubuğunda göster" #: documents/models.py:409 msgid "sort field" msgstr "alan ile sırala" #: documents/models.py:414 msgid "sort reverse" msgstr "tersine sırala" #: documents/models.py:419 msgid "title contains" msgstr "başlık şunu içerir" #: documents/models.py:420 msgid "content contains" msgstr "içerik şunu içerir" #: documents/models.py:421 msgid "ASN is" msgstr "ASN ise" #: documents/models.py:422 msgid "correspondent is" msgstr "muhabir ise" #: documents/models.py:423 msgid "document type is" msgstr "belge türü ise" #: documents/models.py:424 msgid "is in inbox" msgstr "gelen kutusunun içinde" #: documents/models.py:425 msgid "has tag" msgstr "etiketine sahip" #: documents/models.py:426 msgid "has any tag" msgstr "herhangi bir etiketine sahip" #: documents/models.py:427 msgid "created before" msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu" #: documents/models.py:428 msgid "created after" msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu" #: documents/models.py:429 msgid "created year is" msgstr "oluşturma yili ise" #: documents/models.py:430 msgid "created month is" msgstr "oluşturma ayı ise" #: documents/models.py:431 msgid "created day is" msgstr "oluşturma günü ise" #: documents/models.py:432 msgid "added before" msgstr "bu tarihten önce eklendi" #: documents/models.py:433 msgid "added after" msgstr "bu tarihten sonra eklendi" #: documents/models.py:434 msgid "modified before" msgstr "bu tarihten önce değiştirldi" #: documents/models.py:435 msgid "modified after" msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi" #: documents/models.py:436 msgid "does not have tag" msgstr "etikete sahip değil" #: documents/models.py:437 msgid "does not have ASN" msgstr "ASN'ye sahip değil" #: documents/models.py:438 msgid "title or content contains" msgstr "başlik veya içerik içerir" #: documents/models.py:439 msgid "fulltext query" msgstr "tam metin sorgulama" #: documents/models.py:440 msgid "more like this" msgstr "buna benzer daha" #: documents/models.py:441 msgid "has tags in" msgstr "içerisinde etiketine sahip" #: documents/models.py:442 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN şundan daha büyük" #: documents/models.py:443 msgid "ASN less than" msgstr "ASN şundan daha küçük" #: documents/models.py:444 msgid "storage path is" msgstr "depolama yolu ise" #: documents/models.py:445 msgid "has correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:446 msgid "does not have correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:447 msgid "has document type in" msgstr "" #: documents/models.py:448 msgid "does not have document type in" msgstr "" #: documents/models.py:449 msgid "has storage path in" msgstr "" #: documents/models.py:450 msgid "does not have storage path in" msgstr "" #: documents/models.py:451 msgid "owner is" msgstr "sahibi" #: documents/models.py:452 msgid "has owner in" msgstr "" #: documents/models.py:453 msgid "does not have owner" msgstr "" #: documents/models.py:454 msgid "does not have owner in" msgstr "" #: documents/models.py:464 msgid "rule type" msgstr "kural türü" #: documents/models.py:466 msgid "value" msgstr "değer" #: documents/models.py:469 msgid "filter rule" msgstr "filtreleme kuralı" #: documents/models.py:470 msgid "filter rules" msgstr "filtreleme kuralları" #: documents/models.py:581 msgid "Task ID" msgstr "Görev kimliği" #: documents/models.py:582 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:587 msgid "Acknowledged" msgstr "Onaylandı" #: documents/models.py:588 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "" #: documents/models.py:594 msgid "Task Filename" msgstr "Görev dosya adı" #: documents/models.py:595 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "" #: documents/models.py:601 msgid "Task Name" msgstr "Görev adı" #: documents/models.py:602 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "" #: documents/models.py:609 msgid "Task State" msgstr "Görev Durumu" #: documents/models.py:610 msgid "Current state of the task being run" msgstr "" #: documents/models.py:615 msgid "Created DateTime" msgstr "Oluşturulan tarih saat" #: documents/models.py:616 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:621 msgid "Started DateTime" msgstr "Başlangıç saati zamanı" #: documents/models.py:622 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:627 msgid "Completed DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:628 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:633 msgid "Result Data" msgstr "" #: documents/models.py:635 msgid "The data returned by the task" msgstr "" #: documents/models.py:647 msgid "Note for the document" msgstr "" #: documents/models.py:671 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: documents/models.py:676 msgid "note" msgstr "not" #: documents/models.py:677 msgid "notes" msgstr "notlar" #: documents/models.py:685 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: documents/models.py:686 msgid "Original" msgstr "Orjinal" #: documents/models.py:697 msgid "expiration" msgstr "süre sonu" #: documents/models.py:704 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:736 msgid "share link" msgstr "bağlantıyı paylaş" #: documents/models.py:737 msgid "share links" msgstr "bağlantıları paylaş" #: documents/models.py:745 msgid "Consume Folder" msgstr "" #: documents/models.py:746 msgid "Api Upload" msgstr "" #: documents/models.py:747 msgid "Mail Fetch" msgstr "" #: documents/models.py:751 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "sıra" #: documents/models.py:760 msgid "filter path" msgstr "" #: documents/models.py:765 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: documents/models.py:772 msgid "filter filename" msgstr "dosya adı ara" #: documents/models.py:777 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya ismiyla tamamen eşleşen belgeleri tüket. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. Büyük küçük yazılımına duyarsız." #: documents/models.py:788 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "" #: documents/models.py:792 msgid "assign title" msgstr "başlık at" #: documents/models.py:797 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:805 paperless_mail/models.py:204 msgid "assign this tag" msgstr "bu etiketi atan" #: documents/models.py:813 paperless_mail/models.py:212 msgid "assign this document type" msgstr "bu dosya türünü atan" #: documents/models.py:821 paperless_mail/models.py:226 msgid "assign this correspondent" msgstr "bu muhabiri atan" #: documents/models.py:829 msgid "assign this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:838 msgid "assign this owner" msgstr "" #: documents/models.py:845 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:852 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:859 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:866 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:870 msgid "consumption template" msgstr "" #: documents/models.py:871 msgid "consumption templates" msgstr "" #: documents/serialisers.py:98 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Hatalı Düzenli İfade: %(error)s" #: documents/serialisers.py:373 msgid "Invalid color." msgstr "Geçersiz renk." #: documents/serialisers.py:749 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor" #: documents/serialisers.py:846 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Geçersiz değişken algılandı." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "" #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx oturumunu kapatı" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Başarılı bir şekilde çıkış yaptınız. Bye!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Tekrar giriş yapın" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Lütfen oturum açın." #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Kullanıcı adınız ve parolanız uymuyor. Lütfen tekrar deneyiniz." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "" #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "" #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Parola" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "Oturum aç" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "Parolamı değiştir" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "yeni bir şifre değişikliği talebi oluşturun" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Gelen kutunuzu kontrol edin." #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Bir hata oluştu. Lütfen tekrar deneyin." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "Talimatları gönder!" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:574 msgid "English (US)" msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)" #: paperless/settings.py:575 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: paperless/settings.py:576 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrika dili" #: paperless/settings.py:577 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusça" #: paperless/settings.py:578 msgid "Catalan" msgstr "Katalanca" #: paperless/settings.py:579 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: paperless/settings.py:580 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: paperless/settings.py:581 msgid "German" msgstr "Almanca" #: paperless/settings.py:582 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: paperless/settings.py:583 msgid "English (GB)" msgstr "İngilizce (GB)" #: paperless/settings.py:584 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: paperless/settings.py:585 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: paperless/settings.py:586 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: paperless/settings.py:587 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: paperless/settings.py:588 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lüksemburgca" #: paperless/settings.py:589 msgid "Norwegian" msgstr "Norveçce" #: paperless/settings.py:590 msgid "Dutch" msgstr "Hollandaca" #: paperless/settings.py:591 msgid "Polish" msgstr "Polonyaca" #: paperless/settings.py:592 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portekizce (Brezilya)" #: paperless/settings.py:593 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: paperless/settings.py:594 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: paperless/settings.py:595 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: paperless/settings.py:596 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: paperless/settings.py:597 msgid "Slovenian" msgstr "Slovakça" #: paperless/settings.py:598 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: paperless/settings.py:599 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: paperless/settings.py:600 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: paperless/settings.py:601 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: paperless/settings.py:602 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: paperless/urls.py:184 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx yönetimi" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulaması" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Gelişmiş ayarlar" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler." #: paperless_mail/admin.py:79 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: paperless_mail/admin.py:82 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "" #: paperless_mail/admin.py:90 msgid "Metadata" msgstr "Metaveri" #: paperless_mail/admin.py:93 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada etiketler, türler veya muhabirler atamazsanız, paperless yinede tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeye devam eder." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless e-posta" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "e-posta hesabı" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "e-posta hesapları" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme yok" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL kullan" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS kullan" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP sunucusu" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP portu" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP güvenliği" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "kullanıcı adı" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "şifre" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "karakter seti" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "e-posta kuralı" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "e-posta kuralları" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Sadece ekleri işle." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Belirtilen klasöre taşı" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Konuyu başlık olarak kullan" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Muhabir atanma" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "E-posta adresi kullan" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhabiri kullan" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "hesap" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248 msgid "folder" msgstr "klasör" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "den filtrele" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "konuyu filtrele" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "içerik filtrele" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename" msgstr "eklenti ismini filtrele" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "maximum age" msgstr "yaş sınırı" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "Specified in days." msgstr "Gün olarak belirtilmiş." #: paperless_mail/models.py:161 msgid "attachment type" msgstr "eklenti türü" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir." #: paperless_mail/models.py:171 msgid "consumption scope" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "action" msgstr "eylem" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "action parameter" msgstr "eylem parametreleri" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır." #: paperless_mail/models.py:196 msgid "assign title from" msgstr "başlik atan" #: paperless_mail/models.py:216 msgid "assign correspondent from" msgstr "muhabiri atan" #: paperless_mail/models.py:230 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "uid" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:264 msgid "subject" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:272 msgid "received" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "processed" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:285 msgid "status" msgstr ""