msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 21:26-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-17 00:24\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: documents/models.py:36 documents/models.py:736 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: documents/models.py:53 documents/models.py:894 msgid "None" msgstr "Aucun élément" #: documents/models.py:54 documents/models.py:895 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:55 documents/models.py:896 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:56 documents/models.py:897 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:57 documents/models.py:898 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:58 documents/models.py:899 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:1099 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:64 documents/models.py:955 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:67 documents/models.py:958 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:72 documents/models.py:963 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "chemin" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "chemin de stockage" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "chemins de stockage" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:171 documents/models.py:650 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:656 #: documents/models.py:694 documents/models.py:764 documents/models.py:801 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "nom de fichier de l'archive" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "nom de fichier d'origine" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série d'archivage" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:279 documents/models.py:667 documents/models.py:721 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "débogage" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "informations" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "erreur" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "critique" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "groupe" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "message" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "niveau" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "journal" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "journaux" #: documents/models.py:399 documents/models.py:466 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:400 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:405 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:408 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:412 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:417 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:422 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:423 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:424 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:425 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:426 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:427 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:428 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:429 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:430 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:431 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:432 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:433 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:434 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:435 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:436 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:437 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:438 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:439 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:440 msgid "does not have ASN" msgstr "ne porte pas de NSA" #: documents/models.py:441 msgid "title or content contains" msgstr "le titre ou le contenu contient" #: documents/models.py:442 msgid "fulltext query" msgstr "recherche en texte intégral" #: documents/models.py:443 msgid "more like this" msgstr "documents relatifs" #: documents/models.py:444 msgid "has tags in" msgstr "porte une étiquette parmi" #: documents/models.py:445 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA supérieur à" #: documents/models.py:446 msgid "ASN less than" msgstr "NSA inférieur à" #: documents/models.py:447 msgid "storage path is" msgstr "Le chemin de stockage est" #: documents/models.py:448 msgid "has correspondent in" msgstr "a un correspondant dans" #: documents/models.py:449 msgid "does not have correspondent in" msgstr "n'a pas de correspondant dans" #: documents/models.py:450 msgid "has document type in" msgstr "a le type de document dans" #: documents/models.py:451 msgid "does not have document type in" msgstr "n'a pas de type de document dans" #: documents/models.py:452 msgid "has storage path in" msgstr "a un chemin de stockage dans" #: documents/models.py:453 msgid "does not have storage path in" msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans" #: documents/models.py:454 msgid "owner is" msgstr "le propriétaire est" #: documents/models.py:455 msgid "has owner in" msgstr "a le propriétaire dans" #: documents/models.py:456 msgid "does not have owner" msgstr "n'a pas de propriétaire" #: documents/models.py:457 msgid "does not have owner in" msgstr "n'a pas de propriétaire dans" #: documents/models.py:458 msgid "has custom field value" msgstr "a valeur d'un champ personnalisé" #: documents/models.py:459 msgid "is shared by me" msgstr "est partagé par moi" #: documents/models.py:469 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:471 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:474 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:475 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/models.py:586 msgid "Task ID" msgstr "ID de tâche" #: documents/models.py:587 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée" #: documents/models.py:592 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmer" #: documents/models.py:593 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API" #: documents/models.py:599 msgid "Task Filename" msgstr "Nom du fichier de tâche" #: documents/models.py:600 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée" #: documents/models.py:606 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: documents/models.py:607 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté" #: documents/models.py:614 msgid "Task State" msgstr "État de la tâche" #: documents/models.py:615 msgid "Current state of the task being run" msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution" #: documents/models.py:620 msgid "Created DateTime" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:621 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC" #: documents/models.py:626 msgid "Started DateTime" msgstr "Date de début" #: documents/models.py:627 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée" #: documents/models.py:632 msgid "Completed DateTime" msgstr "Date de fin" #: documents/models.py:633 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée" #: documents/models.py:638 msgid "Result Data" msgstr "Données de résultat" #: documents/models.py:640 msgid "The data returned by the task" msgstr "Les données retournées par la tâche" #: documents/models.py:652 msgid "Note for the document" msgstr "Note pour le document" #: documents/models.py:676 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:681 msgid "note" msgstr "note" #: documents/models.py:682 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:690 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: documents/models.py:691 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:702 msgid "expiration" msgstr "expiration" #: documents/models.py:709 msgid "slug" msgstr "identifiant URL" #: documents/models.py:741 msgid "share link" msgstr "lien de partage" #: documents/models.py:742 msgid "share links" msgstr "liens de partage" #: documents/models.py:754 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: documents/models.py:755 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:756 msgid "Date" msgstr "Date" #: documents/models.py:757 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: documents/models.py:758 msgid "Integer" msgstr "Nombre entier" #: documents/models.py:759 msgid "Float" msgstr "Nombre décimal" #: documents/models.py:760 msgid "Monetary" msgstr "Monétaire" #: documents/models.py:761 msgid "Document Link" msgstr "Lien du document" #: documents/models.py:773 msgid "data type" msgstr "type de données" #: documents/models.py:781 msgid "custom field" msgstr "champ personnalisé" #: documents/models.py:782 msgid "custom fields" msgstr "champs personnalisés" #: documents/models.py:844 msgid "custom field instance" msgstr "instance de champs personnalisés" #: documents/models.py:845 msgid "custom field instances" msgstr "instances de champs personnalisés" #: documents/models.py:902 msgid "Consumption Started" msgstr "La consommation a débuté" #: documents/models.py:903 msgid "Document Added" msgstr "Document ajouté" #: documents/models.py:904 msgid "Document Updated" msgstr "Document mis à jour" #: documents/models.py:907 msgid "Consume Folder" msgstr "Dossier d'Importation" #: documents/models.py:908 msgid "Api Upload" msgstr "Téléverser l'Api" #: documents/models.py:909 msgid "Mail Fetch" msgstr "Récupération du courriel" #: documents/models.py:912 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Type de déclencheur de workflow" #: documents/models.py:924 msgid "filter path" msgstr "filtrer le chemin" #: documents/models.py:929 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents dont le chemin correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères spécifiés par * sont autorisés. Insensible à la casse." #: documents/models.py:936 msgid "filter filename" msgstr "filtrer le nom de fichier" #: documents/models.py:941 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: documents/models.py:952 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie" #: documents/models.py:968 msgid "has these tag(s)" msgstr "a cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:976 msgid "has this document type" msgstr "a ce type de document" #: documents/models.py:984 msgid "has this correspondent" msgstr "a ce correspondant" #: documents/models.py:988 msgid "workflow trigger" msgstr "déclencheur workflow" #: documents/models.py:989 msgid "workflow triggers" msgstr "déclencheurs workflow" #: documents/models.py:997 msgid "Assignment" msgstr "Affectation" #: documents/models.py:1000 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Type d'action de workflow" #: documents/models.py:1006 msgid "assign title" msgstr "attribuer un titre" #: documents/models.py:1011 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assigner un titre de document, peut inclure certains marqueurs, voir la documentation." #: documents/models.py:1019 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: documents/models.py:1027 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: documents/models.py:1035 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant" #: documents/models.py:1043 msgid "assign this storage path" msgstr "assigner ce chemin de stockage" #: documents/models.py:1052 msgid "assign this owner" msgstr "assigner ce propriétaire" #: documents/models.py:1059 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "accorder des permissions de vue à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1066 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "accorder des droits de vue à ces groupes" #: documents/models.py:1073 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1080 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes" #: documents/models.py:1087 msgid "assign these custom fields" msgstr "assigner ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1091 msgid "workflow action" msgstr "action de workflow" #: documents/models.py:1092 msgid "workflow actions" msgstr "actions de workflow" #: documents/models.py:1101 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "ordre" #: documents/models.py:1107 msgid "triggers" msgstr "déclencheurs" #: documents/models.py:1114 msgid "actions" msgstr "actions" #: documents/models.py:1117 msgid "enabled" msgstr "activé" #: documents/serialisers.py:111 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s" #: documents/serialisers.py:405 msgid "Invalid color." msgstr "Couleur incorrecte." #: documents/serialisers.py:999 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/serialisers.py:1102 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable invalide détectée." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Voici un lien vers la documentation." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Déconnexion de Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Se reconnecter" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé." #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "Le lien de partage a expiré." #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Mot de passe réinitialisé." #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous connecter" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "Définir un nouveau mot de passe." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas ou sont trop faciles. Veuillez réessayer." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Vérifiez votre boîte de réception." #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des insutrctions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envoyez-moi les instructions !" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:25 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:26 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:38 msgid "skip" msgstr "ignorer" #: paperless/models.py:39 msgid "redo" msgstr "rétablir" #: paperless/models.py:40 msgid "force" msgstr "forcer" #: paperless/models.py:41 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:49 msgid "never" msgstr "jamais" #: paperless/models.py:50 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:51 msgid "always" msgstr "toujours" #: paperless/models.py:59 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:60 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:61 msgid "none" msgstr "aucun" #: paperless/models.py:69 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Laisser les couleurs inchangées" #: paperless/models.py:70 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:71 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil" #: paperless/models.py:72 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:73 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: paperless/models.py:82 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Définit le type de PDF de sortie" #: paperless/models.py:94 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur" #: paperless/models.py:100 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues" #: paperless/models.py:107 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Définit le mode de la ROC" #: paperless/models.py:115 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive" #: paperless/models.py:123 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image" #: paperless/models.py:130 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Contrôle le nettoyage du papier" #: paperless/models.py:137 msgid "Enables deskew" msgstr "Active le réalignement" #: paperless/models.py:140 msgid "Enables page rotation" msgstr "Active la rotation des pages" #: paperless/models.py:145 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Définit le seuil de rotation des pages" #: paperless/models.py:151 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression" #: paperless/models.py:157 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript" #: paperless/models.py:165 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF" #: paperless/models.py:170 msgid "paperless application settings" msgstr "paramètres de l'application paperless" #: paperless/settings.py:601 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #: paperless/settings.py:602 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: paperless/settings.py:603 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: paperless/settings.py:604 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: paperless/settings.py:605 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: paperless/settings.py:606 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: paperless/settings.py:607 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: paperless/settings.py:608 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: paperless/settings.py:609 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:610 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:611 msgid "English (GB)" msgstr "Anglais (GB)" #: paperless/settings.py:612 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: paperless/settings.py:613 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: paperless/settings.py:614 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:615 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: paperless/settings.py:616 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: paperless/settings.py:617 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgeois" #: paperless/settings.py:618 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: paperless/settings.py:619 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:620 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: paperless/settings.py:621 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: paperless/settings.py:622 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: paperless/settings.py:623 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: paperless/settings.py:624 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: paperless/settings.py:625 msgid "Slovak" msgstr "Solvaque" #: paperless/settings.py:626 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: paperless/settings.py:627 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: paperless/settings.py:628 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: paperless/settings.py:629 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:630 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: paperless/settings.py:631 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: paperless/urls.py:205 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administration de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:80 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: paperless_mail/admin.py:83 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel." #: paperless_mail/admin.py:91 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:94 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Est un jeton d'authentification" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "jeu de caractères" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "filtre selon le courriel du destinataire" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "périmètre de consommation" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "action" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "identifiant unique" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "objet" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "reçu" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "traité" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "état"