msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-04 14:31-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 21:33\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ja\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:36 documents/models.py:739 msgid "owner" msgstr "所有者" #: documents/models.py:53 documents/models.py:897 msgid "None" msgstr "なし" #: documents/models.py:54 documents/models.py:898 msgid "Any word" msgstr "いずれかの単語" #: documents/models.py:55 documents/models.py:899 msgid "All words" msgstr "すべての単語" #: documents/models.py:56 documents/models.py:900 msgid "Exact match" msgstr "完全一致" #: documents/models.py:57 documents/models.py:901 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: documents/models.py:58 documents/models.py:902 msgid "Fuzzy word" msgstr "あいまいな単語" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1218 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "名称" #: documents/models.py:64 documents/models.py:958 msgid "match" msgstr "マッチ" #: documents/models.py:67 documents/models.py:961 msgid "matching algorithm" msgstr "マッチングアルゴリズム" #: documents/models.py:72 documents/models.py:966 msgid "is insensitive" msgstr "大文字・小文字の区別なし" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "担当" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "色" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "受信トレイタグ" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。" #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "タグ" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "タグ" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "パス" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "フォルダー" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "フォルダー" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "タイトル" #: documents/models.py:171 documents/models.py:653 msgid "content" msgstr "コンテンツ" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。" #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "MIME タイプ" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "チェックサム" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "元のドキュメントのチェックサム" #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "アーカイブのチェックサム" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム" #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659 #: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804 msgid "created" msgstr "作成日" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "更新日" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "ストレージタイプ" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "追加日" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "ファイル名" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "ストレージ内の現在のファイル名" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "アーカイブファイル名" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "元のファイル名" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "アップロードされたファイルの元の名前" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "アーカイブ番号" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置" #: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724 msgid "document" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "デバッグ" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "情報" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "警告" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "エラー" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "深刻" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "グループ" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "レベル" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "ログ" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "ログ" #: documents/models.py:400 msgid "show on dashboard" msgstr "ダッシュボードに表示" #: documents/models.py:403 msgid "show in sidebar" msgstr "サイドバーに表示" #: documents/models.py:407 msgid "sort field" msgstr "項目を並べ替え" #: documents/models.py:412 msgid "sort reverse" msgstr "項目を逆順で並べ替え" #: documents/models.py:416 documents/models.py:469 msgid "saved view" msgstr "保存済みビュー" #: documents/models.py:417 msgid "saved views" msgstr "保存済みビュー" #: documents/models.py:425 msgid "title contains" msgstr "タイトルが次のものを含む" #: documents/models.py:426 msgid "content contains" msgstr "コンテンツが次のものを含む" #: documents/models.py:427 msgid "ASN is" msgstr "ASN が" #: documents/models.py:428 msgid "correspondent is" msgstr "担当が" #: documents/models.py:429 msgid "document type is" msgstr "ドキュメントタイプが" #: documents/models.py:430 msgid "is in inbox" msgstr "次のものが受信トレイにある" #: documents/models.py:431 msgid "has tag" msgstr "次のタグがある" #: documents/models.py:432 msgid "has any tag" msgstr "次のいずれかのタグがある" #: documents/models.py:433 msgid "created before" msgstr "次の日付以前に作成" #: documents/models.py:434 msgid "created after" msgstr "次の日付以降に作成" #: documents/models.py:435 msgid "created year is" msgstr "作成年が" #: documents/models.py:436 msgid "created month is" msgstr "作成月が" #: documents/models.py:437 msgid "created day is" msgstr "作成日が" #: documents/models.py:438 msgid "added before" msgstr "次の日付以前に追加" #: documents/models.py:439 msgid "added after" msgstr "次の日付以降に追加" #: documents/models.py:440 msgid "modified before" msgstr "次の日付以前に変更" #: documents/models.py:441 msgid "modified after" msgstr "次の日付以降に変更" #: documents/models.py:442 msgid "does not have tag" msgstr "次のタグがない" #: documents/models.py:443 msgid "does not have ASN" msgstr "次の ASN でない" #: documents/models.py:444 msgid "title or content contains" msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む" #: documents/models.py:445 msgid "fulltext query" msgstr "全文検索" #: documents/models.py:446 msgid "more like this" msgstr "これと類似のもの" #: documents/models.py:447 msgid "has tags in" msgstr "次のタグがある" #: documents/models.py:448 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN が次の値より大きい" #: documents/models.py:449 msgid "ASN less than" msgstr "ASN が次の値より小さい" #: documents/models.py:450 msgid "storage path is" msgstr "フォルダーが" #: documents/models.py:451 msgid "has correspondent in" msgstr "次のものが担当" #: documents/models.py:452 msgid "does not have correspondent in" msgstr "次のものが担当でない" #: documents/models.py:453 msgid "has document type in" msgstr "次のドキュメントタイプがある" #: documents/models.py:454 msgid "does not have document type in" msgstr "次のドキュメントタイプがない" #: documents/models.py:455 msgid "has storage path in" msgstr "次のフォルダーがある" #: documents/models.py:456 msgid "does not have storage path in" msgstr "次のフォルダーがない" #: documents/models.py:457 msgid "owner is" msgstr "所有者が" #: documents/models.py:458 msgid "has owner in" msgstr "所有者がいる" #: documents/models.py:459 msgid "does not have owner" msgstr "次のものが所有者" #: documents/models.py:460 msgid "does not have owner in" msgstr "次のものが所有者でない" #: documents/models.py:461 msgid "has custom field value" msgstr "次のカスタム項目がある" #: documents/models.py:462 msgid "is shared by me" msgstr "自分が共有した" #: documents/models.py:472 msgid "rule type" msgstr "ルールタイプ" #: documents/models.py:474 msgid "value" msgstr "値" #: documents/models.py:477 msgid "filter rule" msgstr "フィルタルール" #: documents/models.py:478 msgid "filter rules" msgstr "フィルタールール" #: documents/models.py:589 msgid "Task ID" msgstr "タスク ID" #: documents/models.py:590 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "実行されたタスクの Celery ID" #: documents/models.py:595 msgid "Acknowledged" msgstr "承認" #: documents/models.py:596 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合" #: documents/models.py:602 msgid "Task Filename" msgstr "タスクのファイル名" #: documents/models.py:603 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "タスクを実行したファイル名" #: documents/models.py:609 msgid "Task Name" msgstr "タスク名" #: documents/models.py:610 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "実行されたタスク名" #: documents/models.py:617 msgid "Task State" msgstr "タスクの状態" #: documents/models.py:618 msgid "Current state of the task being run" msgstr "実行中のタスクの状態" #: documents/models.py:623 msgid "Created DateTime" msgstr "作成日時" #: documents/models.py:624 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時" #: documents/models.py:629 msgid "Started DateTime" msgstr "開始日時" #: documents/models.py:630 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "タスクが開始された UTC 日時" #: documents/models.py:635 msgid "Completed DateTime" msgstr "完了日時" #: documents/models.py:636 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "タスクが完了した UTC 日時" #: documents/models.py:641 msgid "Result Data" msgstr "結果データ" #: documents/models.py:643 msgid "The data returned by the task" msgstr "タスクが出力したデータ" #: documents/models.py:655 msgid "Note for the document" msgstr "ドキュメントのメモ" #: documents/models.py:679 msgid "user" msgstr "ユーザー" #: documents/models.py:684 msgid "note" msgstr "メモ" #: documents/models.py:685 msgid "notes" msgstr "メモ" #: documents/models.py:693 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: documents/models.py:694 msgid "Original" msgstr "原本" #: documents/models.py:705 msgid "expiration" msgstr "有効期限" #: documents/models.py:712 msgid "slug" msgstr "スラグ" #: documents/models.py:744 msgid "share link" msgstr "共有リンク" #: documents/models.py:745 msgid "share links" msgstr "共有リンク" #: documents/models.py:757 msgid "String" msgstr "文字列" #: documents/models.py:758 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:759 msgid "Date" msgstr "日付" #: documents/models.py:760 msgid "Boolean" msgstr "ブール値" #: documents/models.py:761 msgid "Integer" msgstr "整数" #: documents/models.py:762 msgid "Float" msgstr "浮動小数点数" #: documents/models.py:763 msgid "Monetary" msgstr "通貨 (ドル)" #: documents/models.py:764 msgid "Document Link" msgstr "ドキュメントリンク" #: documents/models.py:776 msgid "data type" msgstr "データの種類" #: documents/models.py:784 msgid "custom field" msgstr "カスタム項目" #: documents/models.py:785 msgid "custom fields" msgstr "カスタム項目" #: documents/models.py:847 msgid "custom field instance" msgstr "カスタム項目インスタンス" #: documents/models.py:848 msgid "custom field instances" msgstr "カスタム項目インスタンス" #: documents/models.py:905 msgid "Consumption Started" msgstr "利用開始時" #: documents/models.py:906 msgid "Document Added" msgstr "ドキュメントの追加時" #: documents/models.py:907 msgid "Document Updated" msgstr "ドキュメントの更新時" #: documents/models.py:910 msgid "Consume Folder" msgstr "フォルダーの利用" #: documents/models.py:911 msgid "Api Upload" msgstr "API アップロード" #: documents/models.py:912 msgid "Mail Fetch" msgstr "メールの取得" #: documents/models.py:915 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "ワークフローのトリガータイプ" #: documents/models.py:927 msgid "filter path" msgstr "パスをフィルター" #: documents/models.py:932 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: documents/models.py:939 msgid "filter filename" msgstr "ファイル名をフィルター" #: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: documents/models.py:955 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター" #: documents/models.py:971 msgid "has these tag(s)" msgstr "タグ" #: documents/models.py:979 msgid "has this document type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:987 msgid "has this correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:991 msgid "workflow trigger" msgstr "ワークフローのトリガー" #: documents/models.py:992 msgid "workflow triggers" msgstr "ワークフローのトリガー" #: documents/models.py:1002 msgid "Assignment" msgstr "割り当て" #: documents/models.py:1006 msgid "Removal" msgstr "削除" #: documents/models.py:1010 msgid "Workflow Action Type" msgstr "ワークフローのアクションタイプ" #: documents/models.py:1016 msgid "assign title" msgstr "タイトルの割り当て" #: documents/models.py:1021 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。" #: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "タグの割り当て" #: documents/models.py:1039 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "ドキュメントタイプの割り当て" #: documents/models.py:1048 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "担当の割り当て" #: documents/models.py:1057 msgid "assign this storage path" msgstr "フォルダーの割り当て" #: documents/models.py:1066 msgid "assign this owner" msgstr "所有者の割り当て" #: documents/models.py:1073 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "ユーザーへの表示権限の付与" #: documents/models.py:1080 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "グループへの表示権限の付与" #: documents/models.py:1087 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "ユーザーへの変更権限の付与" #: documents/models.py:1094 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "グループへの変更権限の付与" #: documents/models.py:1101 msgid "assign these custom fields" msgstr "カスタム項目の割り当て" #: documents/models.py:1108 msgid "remove these tag(s)" msgstr "タグの削除" #: documents/models.py:1113 msgid "remove all tags" msgstr "すべてのタグの削除" #: documents/models.py:1120 msgid "remove these document type(s)" msgstr "ドキュメントタイプの削除" #: documents/models.py:1125 msgid "remove all document types" msgstr "すべてのドキュメントタイプの削除" #: documents/models.py:1132 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "担当の削除" #: documents/models.py:1137 msgid "remove all correspondents" msgstr "すべての担当の削除" #: documents/models.py:1144 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "フォルダーの削除" #: documents/models.py:1149 msgid "remove all storage paths" msgstr "すべてのフォルダーの削除" #: documents/models.py:1156 msgid "remove these owner(s)" msgstr "所有者の削除" #: documents/models.py:1161 msgid "remove all owners" msgstr "すべての所有者の削除" #: documents/models.py:1168 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "ユーザの表示権限の削除" #: documents/models.py:1175 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "グループの表示権限の削除" #: documents/models.py:1182 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "ユーザの編集権限の削除" #: documents/models.py:1189 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "グループの編集権限の削除" #: documents/models.py:1194 msgid "remove all permissions" msgstr "すべての権限の削除" #: documents/models.py:1201 msgid "remove these custom fields" msgstr "カスタム項目の削除" #: documents/models.py:1206 msgid "remove all custom fields" msgstr "すべてのカスタム項目の削除" #: documents/models.py:1210 msgid "workflow action" msgstr "ワークフローのアクション" #: documents/models.py:1211 msgid "workflow actions" msgstr "ワークフローのアクション" #: documents/models.py:1220 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "順序" #: documents/models.py:1226 msgid "triggers" msgstr "トリガー" #: documents/models.py:1233 msgid "actions" msgstr "アクション" #: documents/models.py:1236 msgid "enabled" msgstr "有効" #: documents/serialisers.py:114 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "不正な正規表現: %(error)s" #: documents/serialisers.py:408 msgid "Invalid color." msgstr "無効な色" #: documents/serialisers.py:1130 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません" #: documents/serialisers.py:1239 msgid "Invalid variable detected." msgstr "無効な変数を検出しました" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "%(site_name)s からこんにちは!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "%(site_name)s を使用していただきありがとうございます!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx ログイン" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "ログインしてください。" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "まだアカウントをお持ちではありませんか? 登録" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "ログイン" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "パスワードをお忘れですか?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "または次の方法でログイン" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。" #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。" #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "手順を送信してください!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "受信トレイを確認してください。" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "新しいパスワードを設定" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "パスワードリセットの要求" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "パスワードの確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "パスワードの変更" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "パスワードリセットが完了しました" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "新しいパスワードがセットされました。 ログイン できます。" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx 登録" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "アカウントをお持ちですか? ログイン" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "メールアドレス (任意)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (確認)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "登録" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "これはドキュメントへのリンクです" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:41 msgid "Share link was not found." msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:45 msgid "Share link has expired." msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウントログイン" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "ソーシャルアカウントでログイン中にエラーが発生しました。ログイン画面に戻ります。" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "%(provider)s から新規サードパーティアカウントに接続しようとしています。" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "続行" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウント登録" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "%(provider_name)s アカウントでログインしようとしています" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "最後のステップとして、以下のフォームに記入してください" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "URI {value} を解析できません。スキームがありません。" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "URI {value} を解析できません。ネットの場所またはパスがありません。" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "URI {value} を解析できません" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "none" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "出力 PDF タイプの設定" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "これらの言語で OCR を実行する" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "OCR モードの設定" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "アーカイブファイル生成の制御" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "アンペーパークリーニングの制御" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "傾き補正の有効化" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "ページ回転の有効化" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "ページ回転のしきい値の設定" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "展開する画像の最大サイズの設定" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "OCRMyPDF への追加のユーザー引数を追加" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "アプリケーションタイトル" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "アプリケーションロゴ" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "Paperless アプリケーションの設定" #: paperless/settings.py:666 msgid "English (US)" msgstr "英語 (米国)" #: paperless/settings.py:667 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: paperless/settings.py:668 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: paperless/settings.py:669 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: paperless/settings.py:670 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: paperless/settings.py:671 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: paperless/settings.py:672 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: paperless/settings.py:673 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: paperless/settings.py:674 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: paperless/settings.py:675 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: paperless/settings.py:676 msgid "English (GB)" msgstr "英語 (英国)" #: paperless/settings.py:677 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: paperless/settings.py:678 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: paperless/settings.py:679 msgid "French" msgstr "フランス語" #: paperless/settings.py:680 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: paperless/settings.py:681 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: paperless/settings.py:682 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: paperless/settings.py:683 msgid "Luxembourgish" msgstr "ルクセンブルク語" #: paperless/settings.py:684 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: paperless/settings.py:685 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: paperless/settings.py:686 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: paperless/settings.py:687 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)" #: paperless/settings.py:688 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: paperless/settings.py:689 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: paperless/settings.py:690 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: paperless/settings.py:691 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: paperless/settings.py:692 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: paperless/settings.py:693 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: paperless/settings.py:694 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: paperless/settings.py:695 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: paperless/settings.py:696 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: paperless/settings.py:697 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: paperless/urls.py:230 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx の管理" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless は以下のフィルタにマッチするメールのみを処理します" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "メールに適用されるアクション。このアクションは、メール本文または添付ファイルがメールから取り込まれた場合にのみ実行されます。" #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "このルールから使用されるドキュメントに自動的にメタデータを割り当てます。ここでタグ、タイプ、担当者を割り当てなかった場合でも、Paperless は定義済みのすべてのマッチングルールを処理します。" #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless メール" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "メールアカウント" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "メールアカウント" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "暗号化なし" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL を使用" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS を使用" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP サーバー" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP ポート番号" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "通常、暗号化されていない接続や STARTTLS 接続では 143、SSL 接続では 993 です。" #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP セキュリティ" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "ユーザー名" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "パスワード" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "トークン認証" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "文字セット" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "'UTF-8' や 'US-ASCII' など、メールサーバーとの通信に使用する文字セット" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "メールルール" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "メールルール" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "添付ファイルのみを処理." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理 + 添付ファイルを別のドキュメントとして処理" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "インライン添付ファイルを含むすべてのファイルを処理" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "削除" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "指定したフォルダーに移動" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "既読としてマーク (既読メールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "メールにフラグ (フラグ付きメールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "指定されたタグでメールにタグ付け (タグ付きメールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "件名をタイトルに使用" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "添付ファイルのファイル名をタイトルに使用" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "このルールからタイトルを割り当てない" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "担当を割り当てない" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "メールアドレスを使用する" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "名前 (不明な場合はメールアドレス) を使用する" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "以下で選択する担当を使用" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "アカウント" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "フォルダー" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "サブフォルダーは、区切り文字 (通常はドット ( . ) またはスラッシュ ( / ) で区切る必要がありますが、これはメール サーバーによって異なります。" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "送信元のフィルター" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "宛先のフィルター" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "件名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "本文のフィルター" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "添付ファイル名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "除外する添付ファイル名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "このファイル名にマッチするドキュメントは使用しません。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "有効期限" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "日数で指定" #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "添付ファイルの種類" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "インライン添付ファイルに埋め込み画像が含まれるので、このオプションをファイル名のフィルターと組み合わせるのが最善です。" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "利用範囲" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "アクション" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "アクションパラメーター" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "上記で選択したアクションの追加パラメーター、たとえばフォルダーへの移動アクションの移動先フォルダー。サブフォルダーはドットで区切る必要があります。" #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "タイトルの割り当て元" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "担当の割り当て元" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "ルール所有者のドキュメントへの割り当て" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "UID" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "件名" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "受信日時" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "処理日時" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "ステータス"