msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-19 11:07-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-20 16:40\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: bg\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/models.py:36 documents/models.py:783 msgid "owner" msgstr "собственик" #: documents/models.py:53 documents/models.py:946 msgid "None" msgstr "Няма" #: documents/models.py:54 documents/models.py:947 msgid "Any word" msgstr "Всяка дума" #: documents/models.py:55 documents/models.py:948 msgid "All words" msgstr "Всички думи" #: documents/models.py:56 documents/models.py:949 msgid "Exact match" msgstr "Точно съвпадение" #: documents/models.py:57 documents/models.py:950 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: documents/models.py:58 documents/models.py:951 msgid "Fuzzy word" msgstr "Неясна дума" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:62 documents/models.py:416 documents/models.py:1267 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:96 msgid "name" msgstr "име" #: documents/models.py:64 documents/models.py:1007 msgid "match" msgstr "съвпадение" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1010 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритъм за съвпадение" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1015 msgid "is insensitive" msgstr "без чувствителност към големината на буквите" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "цвят" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "етикет за входяща поща" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новоизползвани документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "етикет" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "етикети" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "тип на документа" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "типове документи" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "път" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "пътища към хранилища" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрован" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "заглавие" #: documents/models.py:171 documents/models.py:697 msgid "content" msgstr "съдържание" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "mime тип" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "контролна сума" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контролната сума на оригиналния документ." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "архивна контролна сума" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контролната сума на архивирания документ." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:703 #: documents/models.py:741 documents/models.py:811 documents/models.py:848 msgid "created" msgstr "създадено" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "променено" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "вид на съхранение" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "добавено" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "име на файл" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущо име на файла в хранилището" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "име на архивен файл" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "оригинално име на файла" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "сериен номер на архива" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив." #: documents/models.py:279 documents/models.py:714 documents/models.py:768 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "отстраняване на грешки" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "информация" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:308 msgid "error" msgstr "грешка" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "критично" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "съобщение" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "ниво" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "дневник" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "дневници" #: documents/models.py:398 msgid "Table" msgstr "" #: documents/models.py:399 msgid "Small Cards" msgstr "" #: documents/models.py:400 msgid "Large Cards" msgstr "" #: documents/models.py:403 msgid "Title" msgstr "" #: documents/models.py:404 msgid "Created" msgstr "" #: documents/models.py:405 msgid "Added" msgstr "" #: documents/models.py:406 msgid "Tags" msgstr "" #: documents/models.py:407 msgid "Correspondent" msgstr "" #: documents/models.py:408 msgid "Document Type" msgstr "" #: documents/models.py:409 msgid "Storage Path" msgstr "" #: documents/models.py:410 msgid "Note" msgstr "" #: documents/models.py:411 msgid "Owner" msgstr "" #: documents/models.py:412 msgid "Shared" msgstr "" #: documents/models.py:413 msgid "ASN" msgstr "" #: documents/models.py:419 msgid "show on dashboard" msgstr "показване в таблото за управление" #: documents/models.py:422 msgid "show in sidebar" msgstr "показване в страничната лента" #: documents/models.py:426 msgid "sort field" msgstr "поле за сортиране" #: documents/models.py:431 msgid "sort reverse" msgstr "обратно сортиране" #: documents/models.py:434 msgid "View page size" msgstr "" #: documents/models.py:442 msgid "View display mode" msgstr "" #: documents/models.py:449 msgid "Document display fields" msgstr "" #: documents/models.py:456 documents/models.py:513 msgid "saved view" msgstr "запазен изглед" #: documents/models.py:457 msgid "saved views" msgstr "запазени изгледи" #: documents/models.py:465 msgid "title contains" msgstr "заглавието съдържа" #: documents/models.py:466 msgid "content contains" msgstr "съдържанието съдържа" #: documents/models.py:467 msgid "ASN is" msgstr "ASN е" #: documents/models.py:468 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент е" #: documents/models.py:469 msgid "document type is" msgstr "тип на документа е" #: documents/models.py:470 msgid "is in inbox" msgstr "е във входящата кутия" #: documents/models.py:471 msgid "has tag" msgstr "има етикет" #: documents/models.py:472 msgid "has any tag" msgstr "има някакъв етикет" #: documents/models.py:473 msgid "created before" msgstr "създаден преди" #: documents/models.py:474 msgid "created after" msgstr "създадена след" #: documents/models.py:475 msgid "created year is" msgstr "годината на създаване е" #: documents/models.py:476 msgid "created month is" msgstr "месецът на създаване е" #: documents/models.py:477 msgid "created day is" msgstr "ден на създаване е" #: documents/models.py:478 msgid "added before" msgstr "добавено преди" #: documents/models.py:479 msgid "added after" msgstr "добавено след" #: documents/models.py:480 msgid "modified before" msgstr "променено преди" #: documents/models.py:481 msgid "modified after" msgstr "променено след" #: documents/models.py:482 msgid "does not have tag" msgstr "няма етикет" #: documents/models.py:483 msgid "does not have ASN" msgstr "не притежава Архивен номер" #: documents/models.py:484 msgid "title or content contains" msgstr "заглавието или съдържанието съдържа" #: documents/models.py:485 msgid "fulltext query" msgstr "пълнотекстова заявка" #: documents/models.py:486 msgid "more like this" msgstr "повече като този" #: documents/models.py:487 msgid "has tags in" msgstr "има етикети в" #: documents/models.py:488 msgid "ASN greater than" msgstr "Архивен номер, по-голям от" #: documents/models.py:489 msgid "ASN less than" msgstr "Архивен номер, по-малък от" #: documents/models.py:490 msgid "storage path is" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:491 msgid "has correspondent in" msgstr "има кореспондент в" #: documents/models.py:492 msgid "does not have correspondent in" msgstr "няма кореспондент в" #: documents/models.py:493 msgid "has document type in" msgstr "има тип документ в" #: documents/models.py:494 msgid "does not have document type in" msgstr "няма тип документ в" #: documents/models.py:495 msgid "has storage path in" msgstr "има път към хранилище в" #: documents/models.py:496 msgid "does not have storage path in" msgstr "няма път към хранилище в" #: documents/models.py:497 msgid "owner is" msgstr "собственик е" #: documents/models.py:498 msgid "has owner in" msgstr "има собственик в" #: documents/models.py:499 msgid "does not have owner" msgstr "няма собственик" #: documents/models.py:500 msgid "does not have owner in" msgstr "няма собственик в" #: documents/models.py:501 msgid "has custom field value" msgstr "има стойност в ръчно зададеното поле" #: documents/models.py:502 msgid "is shared by me" msgstr "е споделено от мен" #: documents/models.py:503 msgid "has custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:504 msgid "has custom field in" msgstr "" #: documents/models.py:505 msgid "does not have custom field in" msgstr "" #: documents/models.py:506 msgid "does not have custom field" msgstr "" #: documents/models.py:516 msgid "rule type" msgstr "тип правило" #: documents/models.py:518 msgid "value" msgstr "стойност" #: documents/models.py:521 msgid "filter rule" msgstr "правило за филтриране" #: documents/models.py:522 msgid "filter rules" msgstr "правила за филтриране" #: documents/models.py:633 msgid "Task ID" msgstr "ID на задача" #: documents/models.py:634 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача" #: documents/models.py:639 msgid "Acknowledged" msgstr "Прието" #: documents/models.py:640 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API" #: documents/models.py:646 msgid "Task Filename" msgstr "Име на файл на задачата" #: documents/models.py:647 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата" #: documents/models.py:653 msgid "Task Name" msgstr "Име на задача" #: documents/models.py:654 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Име на задачата, която е изпълнена" #: documents/models.py:661 msgid "Task State" msgstr "Състояние на задачата" #: documents/models.py:662 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача" #: documents/models.py:667 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата и час на създаване" #: documents/models.py:668 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC" #: documents/models.py:673 msgid "Started DateTime" msgstr "Стартова дата и час" #: documents/models.py:674 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC" #: documents/models.py:679 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата и час на завършване" #: documents/models.py:680 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC" #: documents/models.py:685 msgid "Result Data" msgstr "Данни за резултат" #: documents/models.py:687 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данните, върнати от задачата" #: documents/models.py:699 msgid "Note for the document" msgstr "Бележка за документа" #: documents/models.py:723 msgid "user" msgstr "потребител" #: documents/models.py:728 msgid "note" msgstr "бележка" #: documents/models.py:729 msgid "notes" msgstr "бележки" #: documents/models.py:737 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: documents/models.py:738 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: documents/models.py:749 msgid "expiration" msgstr "валидност" #: documents/models.py:756 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:788 msgid "share link" msgstr "връзка за споделяне" #: documents/models.py:789 msgid "share links" msgstr "връзки за споделяне" #: documents/models.py:801 msgid "String" msgstr "Низ" #: documents/models.py:802 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:803 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:804 msgid "Boolean" msgstr "Булева" #: documents/models.py:805 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #: documents/models.py:806 msgid "Float" msgstr "Плаваща запетая" #: documents/models.py:807 msgid "Monetary" msgstr "Пари" #: documents/models.py:808 msgid "Document Link" msgstr "Връзка към документ" #: documents/models.py:820 msgid "data type" msgstr "тип данни" #: documents/models.py:828 msgid "custom field" msgstr "персонализирано поле" #: documents/models.py:829 msgid "custom fields" msgstr "персонализирани полета" #: documents/models.py:891 msgid "custom field instance" msgstr "инстанция на персонализирано поле" #: documents/models.py:892 msgid "custom field instances" msgstr "инстанции на персонализирани полета" #: documents/models.py:954 msgid "Consumption Started" msgstr "" #: documents/models.py:955 msgid "Document Added" msgstr "Документът е добавен" #: documents/models.py:956 msgid "Document Updated" msgstr "Документът е обновен" #: documents/models.py:959 msgid "Consume Folder" msgstr "Папка за консумация" #: documents/models.py:960 msgid "Api Upload" msgstr "Качване на API" #: documents/models.py:961 msgid "Mail Fetch" msgstr "Извличане на поща" #: documents/models.py:964 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Тип на тръгъра на работния процес" #: documents/models.py:976 msgid "filter path" msgstr "филтриране на път" #: documents/models.py:981 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите." #: documents/models.py:988 msgid "filter filename" msgstr "филтриране по файлово име" #: documents/models.py:993 paperless_mail/models.py:151 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви." #: documents/models.py:1004 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "филтриране на документи по това правило за поща" #: documents/models.py:1020 msgid "has these tag(s)" msgstr "има този/тези етикет/и" #: documents/models.py:1028 msgid "has this document type" msgstr "има този тип на документа" #: documents/models.py:1036 msgid "has this correspondent" msgstr "има този кореспондент" #: documents/models.py:1040 msgid "workflow trigger" msgstr "тръгър на работния процес" #: documents/models.py:1041 msgid "workflow triggers" msgstr "тръгъри на работния процес" #: documents/models.py:1051 msgid "Assignment" msgstr "Задача" #: documents/models.py:1055 msgid "Removal" msgstr "Премахване" #: documents/models.py:1059 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип на действието на работния процес" #: documents/models.py:1065 msgid "assign title" msgstr "задаване на заглавие" #: documents/models.py:1070 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Задайте заглавие на документа, може да включва някои заместители, вижте документацията." #: documents/models.py:1079 paperless_mail/models.py:219 msgid "assign this tag" msgstr "задайте този етикет" #: documents/models.py:1088 paperless_mail/models.py:227 msgid "assign this document type" msgstr "задайте този тип документ" #: documents/models.py:1097 paperless_mail/models.py:241 msgid "assign this correspondent" msgstr "задайте този кореспондент" #: documents/models.py:1106 msgid "assign this storage path" msgstr "задайте този път за хранилище" #: documents/models.py:1115 msgid "assign this owner" msgstr "задайте този собственик" #: documents/models.py:1122 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители" #: documents/models.py:1129 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи" #: documents/models.py:1136 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители" #: documents/models.py:1143 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи" #: documents/models.py:1150 msgid "assign these custom fields" msgstr "присвояване на тези персонализирани полета" #: documents/models.py:1157 msgid "remove these tag(s)" msgstr "премахни този/тези етикект/и" #: documents/models.py:1162 msgid "remove all tags" msgstr "премахни всички етикети" #: documents/models.py:1169 msgid "remove these document type(s)" msgstr "премахни този/тези тип/ове на документ" #: documents/models.py:1174 msgid "remove all document types" msgstr "премахви всички типове на документ" #: documents/models.py:1181 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "премахни тези кореспонденти" #: documents/models.py:1186 msgid "remove all correspondents" msgstr "прехахни всички кореспонденти" #: documents/models.py:1193 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1198 msgid "remove all storage paths" msgstr "" #: documents/models.py:1205 msgid "remove these owner(s)" msgstr "премахни всички тези собственици" #: documents/models.py:1210 msgid "remove all owners" msgstr "премахни всички собственици" #: documents/models.py:1217 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "премахни всички права за прелед на тези потребители" #: documents/models.py:1224 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "премахни всички права за прелед на тези групи" #: documents/models.py:1231 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "премахни всички права за промяна на тези потребители" #: documents/models.py:1238 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "премахни всички права за прояна на тези групи" #: documents/models.py:1243 msgid "remove all permissions" msgstr "премахнете всички права" #: documents/models.py:1250 msgid "remove these custom fields" msgstr "премахни тези потребителски полета" #: documents/models.py:1255 msgid "remove all custom fields" msgstr "премахни всички потребителски полета" #: documents/models.py:1259 msgid "workflow action" msgstr "действие по работния процес" #: documents/models.py:1260 msgid "workflow actions" msgstr "действия по работния процес" #: documents/models.py:1269 paperless_mail/models.py:98 msgid "order" msgstr "ред" #: documents/models.py:1275 msgid "triggers" msgstr "тригъри" #: documents/models.py:1282 msgid "actions" msgstr "действия" #: documents/models.py:1285 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: documents/serialisers.py:119 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:422 msgid "Invalid color." msgstr "Невалиден цвят." #: documents/serialisers.py:1234 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа" #: documents/serialisers.py:1343 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Засечена е невалидна променлива." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Здравейте от %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Благодари, че използвате %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Вписване в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Моля, впишете се." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Все още нямате профил? Регистрирайте се" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Парола" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забравена парола?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "или влезте чрез" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Изпрати ми указания!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Задайте нова парола." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "заявка за ново нулиране на парола" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Потвърдете паролата" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Промяна на моята паролата" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Нулирането на паролата е завършено." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да да влезете в системата" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Вече имате акаунт? Влезте" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Имейл (опционален)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (повторно)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Нов профил" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx се зарежда..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ето връзка към документите." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:55 msgid "Share link was not found." msgstr "Връзката за споделяне не беше открита." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:59 msgid "Share link has expired." msgstr "Връзката за споделяне е изтекла." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Влизане посредством профил в социалните мрежи" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Възникна грешка при опит за влизане през вашия акаунт в социалната мрежа. Обратно към страницата за вход" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "На път сте да свържете нов акаунт на трета страна от %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продължи" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "На път сте да използвате профила си в %(provider_name)s за влизане." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Като последна стъпка, моля, попълнете следната форма:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Не може да се анализира URI {value}, липсва схема" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Не може да се анализира URI {value}, липсва мрежово местоположение или път" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Не може да се анализира URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропусни" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "никога" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "винаги" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Задава изходния тип PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Извърши OCR от страница 1 до тази стойност" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Извърши OCR разпознаване използвайки тези езици" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Задава режима OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Активира изкривяване (deskew)" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Активира завъртане на страницата" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Задава прага за завъртане на страниците" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Задава максималния размер на изображението за декомпресия" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Задава стратегията за преобразуване на цветовете на Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Добавя допълнителни потребителски аргументи за OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Наименование на софтуера" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Лого на софтуера" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "настройки на софтуера" #: paperless/settings.py:660 msgid "English (US)" msgstr "Английски (САЩ)" #: paperless/settings.py:661 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: paperless/settings.py:662 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: paperless/settings.py:663 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: paperless/settings.py:664 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: paperless/settings.py:665 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: paperless/settings.py:666 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: paperless/settings.py:667 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: paperless/settings.py:668 msgid "German" msgstr "Немски" #: paperless/settings.py:669 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: paperless/settings.py:670 msgid "English (GB)" msgstr "Английски (Великобритания)" #: paperless/settings.py:671 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: paperless/settings.py:672 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: paperless/settings.py:673 msgid "French" msgstr "Френски" #: paperless/settings.py:674 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: paperless/settings.py:675 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: paperless/settings.py:676 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: paperless/settings.py:677 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургски" #: paperless/settings.py:678 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: paperless/settings.py:679 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: paperless/settings.py:680 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: paperless/settings.py:681 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: paperless/settings.py:682 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: paperless/settings.py:683 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: paperless/settings.py:684 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: paperless/settings.py:685 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: paperless/settings.py:686 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: paperless/settings.py:687 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: paperless/settings.py:688 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: paperless/settings.py:689 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: paperless/settings.py:690 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: paperless/settings.py:691 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: paperless/urls.py:236 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx администрация" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Разширени настройки" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless поща" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "имейл профил" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "имейл профили" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифроване" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Позване на SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Използвай STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP сървър" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP порт" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP сигурност" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "потребителско име" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "парола" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Е токен за удостоверяване" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "знаков набор" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "правило за поща" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "правила за поща" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:75 msgid "Only process attachments." msgstr "Обработване само на прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml" #: paperless_mail/models.py:69 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Move to specified folder" msgstr "Преместване в специфична папка" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма" #: paperless_mail/models.py:86 msgid "Use subject as title" msgstr "Използване на тема като заглавие" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Да не се присвоява кореспондент" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Use mail address" msgstr "Използване на имейл адрес" #: paperless_mail/models.py:93 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)" #: paperless_mail/models.py:94 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "account" msgstr "профил" #: paperless_mail/models.py:108 paperless_mail/models.py:263 msgid "folder" msgstr "папка" #: paperless_mail/models.py:112 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър." #: paperless_mail/models.py:118 msgid "filter from" msgstr "филтриране от" #: paperless_mail/models.py:125 msgid "filter to" msgstr "филтриране към" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "filter subject" msgstr "филтриране на тема" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "filter body" msgstr "филтриране на тяло" #: paperless_mail/models.py:146 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "филтриране по име на прикачен файл включително" #: paperless_mail/models.py:158 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "филтриране по име на прикачен файл изключително" #: paperless_mail/models.py:163 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да не се консумират документи, които напълно съвпадат с това име на файл, ако е посочено. Позволени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Не се отчитат големи и малки букви." #: paperless_mail/models.py:170 msgid "maximum age" msgstr "максимална възраст" #: paperless_mail/models.py:172 msgid "Specified in days." msgstr "Посочва се в дни." #: paperless_mail/models.py:176 msgid "attachment type" msgstr "тип на прикачения файл" #: paperless_mail/models.py:180 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове." #: paperless_mail/models.py:186 msgid "consumption scope" msgstr "обхват на консумацията" #: paperless_mail/models.py:192 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:198 msgid "action parameter" msgstr "параметър на действието" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки." #: paperless_mail/models.py:211 msgid "assign title from" msgstr "присвояване на заглавие от" #: paperless_mail/models.py:231 msgid "assign correspondent from" msgstr "присвояване на кореспондент от" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи" #: paperless_mail/models.py:271 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "received" msgstr "приет" #: paperless_mail/models.py:294 msgid "processed" msgstr "обработено" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "status" msgstr "състояние"