msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Czech\n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: cs\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/filters.py:344 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Hodnota musí být platný JSON." #: documents/filters.py:363 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Neplatný výraz dotazu na vlastní pole" #: documents/filters.py:373 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Neplatný seznam výrazů. Nesmí být prázdný." #: documents/filters.py:394 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Neplatný logický operátor {op!r}" #: documents/filters.py:408 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Překročen maximální počet podmínek dotazu." #: documents/filters.py:473 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} není platné vlastní pole." #: documents/filters.py:510 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} nepodporuje výraz dotazu {expr!r}." #: documents/filters.py:618 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Překročena maximální hloubka větvení." #: documents/filters.py:785 msgid "Custom field not found" msgstr "" #: documents/models.py:41 documents/models.py:801 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1012 msgid "None" msgstr "Žádný" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1013 msgid "Any word" msgstr "Jakékoliv slovo" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1014 msgid "All words" msgstr "Všechna slova" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1015 msgid "Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1016 msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1017 msgid "Fuzzy word" msgstr "Nejasné slovo" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136 msgid "name" msgstr "název" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1080 msgid "match" msgstr "shoda" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1083 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmus pro shodu" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1088 msgid "is insensitive" msgstr "je ignorováno" #: documents/models.py:100 documents/models.py:151 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "korespondenti" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "barva" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "je štítek doručené pošty" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Označí tento štítek jako štítek doručené pošty: Všechny nově zpracované dokumenty budou označeny štítky doručené pošty." #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "štítek" #: documents/models.py:118 documents/models.py:189 msgid "tags" msgstr "štítky" #: documents/models.py:123 documents/models.py:171 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "typy dokumentů" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "cesta" #: documents/models.py:133 documents/models.py:160 msgid "storage path" msgstr "cesta k úložišti" #: documents/models.py:134 msgid "storage paths" msgstr "cesty k úložišti" #: documents/models.py:141 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrované" #: documents/models.py:142 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:163 msgid "title" msgstr "název" #: documents/models.py:175 documents/models.py:715 msgid "content" msgstr "obsah" #: documents/models.py:178 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání." #: documents/models.py:183 msgid "mime type" msgstr "mime typ" #: documents/models.py:193 msgid "checksum" msgstr "kontrolní součet" #: documents/models.py:197 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu" #: documents/models.py:201 msgid "archive checksum" msgstr "kontrolní součet archivu" #: documents/models.py:206 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu." #: documents/models.py:210 msgid "page count" msgstr "počet stránek" #: documents/models.py:217 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Počet stránek dokumentu." #: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721 #: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888 msgid "created" msgstr "vytvořeno" #: documents/models.py:224 msgid "modified" msgstr "upraveno" #: documents/models.py:231 msgid "storage type" msgstr "typ úložiště" #: documents/models.py:239 msgid "added" msgstr "přidáno" #: documents/models.py:246 msgid "filename" msgstr "název souboru" #: documents/models.py:252 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktuální název souboru v úložišti" #: documents/models.py:256 msgid "archive filename" msgstr "Název archivovaného souboru" #: documents/models.py:262 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti" #: documents/models.py:266 msgid "original filename" msgstr "původní název souboru" #: documents/models.py:272 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Původní název souboru při jeho nahrání" #: documents/models.py:279 msgid "archive serial number" msgstr "sériové číslo archivu" #: documents/models.py:289 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozice tohoto dokumentu ve vašem fyzickém archivu dokumentů." #: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786 #: documents/models.py:1536 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:296 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:384 msgid "debug" msgstr "ladění" #: documents/models.py:385 msgid "information" msgstr "informace" #: documents/models.py:386 msgid "warning" msgstr "varování" #: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350 msgid "error" msgstr "chyba" #: documents/models.py:388 msgid "critical" msgstr "kritická" #: documents/models.py:391 msgid "group" msgstr "skupina" #: documents/models.py:393 msgid "message" msgstr "zpráva" #: documents/models.py:396 msgid "level" msgstr "úroveň" #: documents/models.py:405 msgid "log" msgstr "záznam" #: documents/models.py:406 msgid "logs" msgstr "záznamy" #: documents/models.py:414 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: documents/models.py:415 msgid "Small Cards" msgstr "Malé karty" #: documents/models.py:416 msgid "Large Cards" msgstr "Velké karty" #: documents/models.py:419 msgid "Title" msgstr "Název" #: documents/models.py:420 documents/models.py:1032 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: documents/models.py:421 documents/models.py:1031 msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: documents/models.py:422 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: documents/models.py:423 msgid "Correspondent" msgstr "Korespondent" #: documents/models.py:424 msgid "Document Type" msgstr "Typ dokumentu" #: documents/models.py:425 msgid "Storage Path" msgstr "Cesta k úložišti" #: documents/models.py:426 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: documents/models.py:427 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: documents/models.py:428 msgid "Shared" msgstr "Sdíleno" #: documents/models.py:429 msgid "ASN" msgstr "SČA" #: documents/models.py:430 msgid "Pages" msgstr "Stránky" #: documents/models.py:436 msgid "show on dashboard" msgstr "zobrazit na nástěnce" #: documents/models.py:439 msgid "show in sidebar" msgstr "zobrazit v postranním panelu" #: documents/models.py:443 msgid "sort field" msgstr "seřadit pole" #: documents/models.py:448 msgid "sort reverse" msgstr "třídit opačně" #: documents/models.py:451 msgid "View page size" msgstr "Zobrazit velikost stránky" #: documents/models.py:459 msgid "View display mode" msgstr "Zobrazit režim zobrazení" #: documents/models.py:466 msgid "Document display fields" msgstr "Pole zobrazení dokumentu" #: documents/models.py:473 documents/models.py:531 msgid "saved view" msgstr "uložený pohled" #: documents/models.py:474 msgid "saved views" msgstr "uložené pohledy" #: documents/models.py:482 msgid "title contains" msgstr "název obsahuje" #: documents/models.py:483 msgid "content contains" msgstr "obsah obsahuje" #: documents/models.py:484 msgid "ASN is" msgstr "ASN je" #: documents/models.py:485 msgid "correspondent is" msgstr "korespondent je" #: documents/models.py:486 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu je" #: documents/models.py:487 msgid "is in inbox" msgstr "je v doručené poště" #: documents/models.py:488 msgid "has tag" msgstr "má štítek" #: documents/models.py:489 msgid "has any tag" msgstr "má libovolný štítek" #: documents/models.py:490 msgid "created before" msgstr "vytvořeno před" #: documents/models.py:491 msgid "created after" msgstr "vytvořeno po" #: documents/models.py:492 msgid "created year is" msgstr "rok vytvoření je" #: documents/models.py:493 msgid "created month is" msgstr "měsíc vytvoření je" #: documents/models.py:494 msgid "created day is" msgstr "den vytvoření je" #: documents/models.py:495 msgid "added before" msgstr "přidáno před" #: documents/models.py:496 msgid "added after" msgstr "přidáno po" #: documents/models.py:497 msgid "modified before" msgstr "upraveno před" #: documents/models.py:498 msgid "modified after" msgstr "upraveno po" #: documents/models.py:499 msgid "does not have tag" msgstr "nemá štítek" #: documents/models.py:500 msgid "does not have ASN" msgstr "Nemá ASN" #: documents/models.py:501 msgid "title or content contains" msgstr "název nebo obsah obsahuje" #: documents/models.py:502 msgid "fulltext query" msgstr "fulltextový dotaz" #: documents/models.py:503 msgid "more like this" msgstr "podobné" #: documents/models.py:504 msgid "has tags in" msgstr "má štítky v" #: documents/models.py:505 msgid "ASN greater than" msgstr "SČA větší než" #: documents/models.py:506 msgid "ASN less than" msgstr "SČA menší než" #: documents/models.py:507 msgid "storage path is" msgstr "cesta k úložišti je" #: documents/models.py:508 msgid "has correspondent in" msgstr "má korespondenta v" #: documents/models.py:509 msgid "does not have correspondent in" msgstr "nemá korespondenta v" #: documents/models.py:510 msgid "has document type in" msgstr "má typ dokumentu v" #: documents/models.py:511 msgid "does not have document type in" msgstr "nemá typ dokumentu v" #: documents/models.py:512 msgid "has storage path in" msgstr "má cestu k úložišti v" #: documents/models.py:513 msgid "does not have storage path in" msgstr "nemá cestu k úložišti v" #: documents/models.py:514 msgid "owner is" msgstr "vlastník je" #: documents/models.py:515 msgid "has owner in" msgstr "má vlastníka v" #: documents/models.py:516 msgid "does not have owner" msgstr "nemá vlastníka" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner in" msgstr "nemá vlastníka v" #: documents/models.py:518 msgid "has custom field value" msgstr "má vlastní hodnotu pole" #: documents/models.py:519 msgid "is shared by me" msgstr "je sdílen mnou" #: documents/models.py:520 msgid "has custom fields" msgstr "má vlastní pole" #: documents/models.py:521 msgid "has custom field in" msgstr "má vlastní pole v" #: documents/models.py:522 msgid "does not have custom field in" msgstr "nemá vlastní pole v" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field" msgstr "nemá vlastní pole" #: documents/models.py:524 msgid "custom fields query" msgstr "dotazy na vlastní pole" #: documents/models.py:534 msgid "rule type" msgstr "typ pravidla" #: documents/models.py:536 msgid "value" msgstr "hodnota" #: documents/models.py:539 msgid "filter rule" msgstr "filtrovací pravidlo" #: documents/models.py:540 msgid "filter rules" msgstr "filtrovací pravidla" #: documents/models.py:651 msgid "Task ID" msgstr "ID úlohy" #: documents/models.py:652 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID pro úlohu, která byla spuštěna" #: documents/models.py:657 msgid "Acknowledged" msgstr "Potvrzeno" #: documents/models.py:658 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Pokud je úloha potvrzena prostřednictvím webu nebo API" #: documents/models.py:664 msgid "Task Filename" msgstr "Název souboru úlohy" #: documents/models.py:665 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Název souboru, pro který byla úloha spuštěna" #: documents/models.py:671 msgid "Task Name" msgstr "Název úlohy" #: documents/models.py:672 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Název úlohy, která byla spuštěna" #: documents/models.py:679 msgid "Task State" msgstr "Stav úlohy" #: documents/models.py:680 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktuální stav spuštěné úlohy" #: documents/models.py:685 msgid "Created DateTime" msgstr "Datum a čas vytvoření" #: documents/models.py:686 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Datum a čas, kdy byl výsledek úlohy vytvořen v UTC" #: documents/models.py:691 msgid "Started DateTime" msgstr "Datum a čas zahájení" #: documents/models.py:692 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha spuštěna v UTC" #: documents/models.py:697 msgid "Completed DateTime" msgstr "Datum a čas dokončení" #: documents/models.py:698 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha dokončena v UTC" #: documents/models.py:703 msgid "Result Data" msgstr "Data výsledku" #: documents/models.py:705 msgid "The data returned by the task" msgstr "Data vrácena úlohou" #: documents/models.py:717 msgid "Note for the document" msgstr "Poznámka k dokumentu" #: documents/models.py:741 msgid "user" msgstr "uživatel" #: documents/models.py:746 msgid "note" msgstr "poznámka" #: documents/models.py:747 msgid "notes" msgstr "poznámky" #: documents/models.py:755 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: documents/models.py:756 msgid "Original" msgstr "Původní" #: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "vypršení" #: documents/models.py:774 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:806 msgid "share link" msgstr "odkaz ke sdílení" #: documents/models.py:807 msgid "share links" msgstr "odkazy ke sdílení" #: documents/models.py:819 msgid "String" msgstr "Řetězec" #: documents/models.py:820 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: documents/models.py:821 msgid "Date" msgstr "Datum" #: documents/models.py:822 msgid "Boolean" msgstr "Logická hodnota" #: documents/models.py:823 msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: documents/models.py:824 msgid "Float" msgstr "Plovoucí" #: documents/models.py:825 msgid "Monetary" msgstr "Peněžní" #: documents/models.py:826 msgid "Document Link" msgstr "Odkaz na dokument" #: documents/models.py:827 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: documents/models.py:839 msgid "data type" msgstr "datový typ" #: documents/models.py:846 msgid "extra data" msgstr "dodatečná data" #: documents/models.py:850 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dodatečná data pro vlastní pole, jako jsou možnosti výběru" #: documents/models.py:856 msgid "custom field" msgstr "vlastní pole" #: documents/models.py:857 msgid "custom fields" msgstr "vlastní pole" #: documents/models.py:954 msgid "custom field instance" msgstr "instance vlastního pole" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instances" msgstr "instance vlastních polí" #: documents/models.py:1020 msgid "Consumption Started" msgstr "Spuštěno zpracování" #: documents/models.py:1021 msgid "Document Added" msgstr "Dokument přidán" #: documents/models.py:1022 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument aktualizován" #: documents/models.py:1023 msgid "Scheduled" msgstr "Naplánováno" #: documents/models.py:1026 msgid "Consume Folder" msgstr "Složka zpracování" #: documents/models.py:1027 msgid "Api Upload" msgstr "Nahrání pomocí API" #: documents/models.py:1028 msgid "Mail Fetch" msgstr "Načíst poštu" #: documents/models.py:1033 msgid "Modified" msgstr "Upraveno" #: documents/models.py:1034 msgid "Custom Field" msgstr "Vlastní pole" #: documents/models.py:1037 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Typ spouštěče pracovního postupu" #: documents/models.py:1049 msgid "filter path" msgstr "filtr cesty" #: documents/models.py:1054 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Zpracovávat pouze dokumenty s cestou, která odpovídá tomuto, pokud je zadáno. Jsou povoleny zástupné znaky zadané jako *. Nerozlišuje malá a velká písmena." #: documents/models.py:1061 msgid "filter filename" msgstr "filtr názvu souboru" #: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Zpracovávat pouze dokumenty, které zcela odpovídají tomuto názvu souboru, pokud je zadán. Jsou povoleny zástupné znaky jako *.pdf nebo *faktura*. Nerozlišuje malá a velká písmena." #: documents/models.py:1077 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrovat dokumenty z tohoto pravidla pošty" #: documents/models.py:1093 msgid "has these tag(s)" msgstr "má tyto štítky" #: documents/models.py:1101 msgid "has this document type" msgstr "má tento typ dokumentu" #: documents/models.py:1109 msgid "has this correspondent" msgstr "má tohoto korespondenta" #: documents/models.py:1113 msgid "schedule offset days" msgstr "počet dní posunu plánu" #: documents/models.py:1116 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Počet dní, o které se má spouštěč plánu posunout." #: documents/models.py:1121 msgid "schedule is recurring" msgstr "plán se opakuje" #: documents/models.py:1124 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Jestli by se měl plán opakovat." #: documents/models.py:1129 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "zpoždění opakování plánu ve dnech" #: documents/models.py:1133 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Počet dní mezi opakovanými spouštěči plánu." #: documents/models.py:1138 msgid "schedule date field" msgstr "pole data plánu" #: documents/models.py:1143 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Pole pro kontrolu spouštěče plánu." #: documents/models.py:1152 msgid "schedule date custom field" msgstr "vlastní pole data plánu" #: documents/models.py:1156 msgid "workflow trigger" msgstr "spouštěč pracovního postupu" #: documents/models.py:1157 msgid "workflow triggers" msgstr "spouštěče pracovního postupu" #: documents/models.py:1165 msgid "email subject" msgstr "předmět e-mailu" #: documents/models.py:1169 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Předmět e-mailu, může obsahovat některé zástupné znaky, viz dokumentace." #: documents/models.py:1175 msgid "email body" msgstr "tělo e-mailu" #: documents/models.py:1178 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Tělo (zpráva) e-mailu, může obsahovat některé zástupné znaky, viz dokumentace." #: documents/models.py:1184 msgid "emails to" msgstr "e-maily komu" #: documents/models.py:1187 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Cílové e-mailové adresy, oddělené čárkou." #: documents/models.py:1193 msgid "include document in email" msgstr "zahrnout dokument v e-mailu" #: documents/models.py:1202 msgid "webhook url" msgstr "url webhooku" #: documents/models.py:1204 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "Cílová URL pro oznámení." #: documents/models.py:1209 msgid "use parameters" msgstr "použít parametry" #: documents/models.py:1214 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1218 msgid "webhook parameters" msgstr "parametry webhooku" #: documents/models.py:1221 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Parametry pro odeslání s URL webhooku, pokud není použito tělo." #: documents/models.py:1225 msgid "webhook body" msgstr "tělo webhooku" #: documents/models.py:1228 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Tělo pro odeslání s URL webhooku, pokud nejsou použity parametry." #: documents/models.py:1232 msgid "webhook headers" msgstr "hlavičky webhooku" #: documents/models.py:1235 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Záhlaví pro odeslání s URL webhooku." #: documents/models.py:1240 msgid "include document in webhook" msgstr "zahrnout dokument ve webhooku" #: documents/models.py:1251 msgid "Assignment" msgstr "Přiřazení" #: documents/models.py:1255 msgid "Removal" msgstr "Odstranění" #: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1263 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1267 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Typ akce pracovního postupu" #: documents/models.py:1273 msgid "assign title" msgstr "přiřadit název" #: documents/models.py:1278 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Přiřadit název dokumentu, může zahrnovat některé zástupné znaky, viz dokumentace." #: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261 msgid "assign this tag" msgstr "přiřadit tento tag" #: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269 msgid "assign this document type" msgstr "přiřadit tento typ dokumentu" #: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283 msgid "assign this correspondent" msgstr "přiřadit tohoto korespondenta" #: documents/models.py:1314 msgid "assign this storage path" msgstr "přiřadit tuto cestu k úložišti" #: documents/models.py:1323 msgid "assign this owner" msgstr "přiřadit tohoto vlastníka" #: documents/models.py:1330 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "udělit oprávnění k zobrazení těmto uživatelům" #: documents/models.py:1337 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "udělit oprávnění k zobrazení těmto skupinám" #: documents/models.py:1344 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "udělit oprávnění ke změně těmto uživatelům" #: documents/models.py:1351 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "udělit oprávnění ke změně těmto skupinám" #: documents/models.py:1358 msgid "assign these custom fields" msgstr "přiřadit tato vlastní pole" #: documents/models.py:1365 msgid "remove these tag(s)" msgstr "odstranit tyto štítky" #: documents/models.py:1370 msgid "remove all tags" msgstr "odstranit všechny štítky" #: documents/models.py:1377 msgid "remove these document type(s)" msgstr "odstranit tyto typy dokumentů" #: documents/models.py:1382 msgid "remove all document types" msgstr "odstranit všechny typy dokumentů" #: documents/models.py:1389 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "odstranit tyto korespondenty" #: documents/models.py:1394 msgid "remove all correspondents" msgstr "odstranit všechny korespondenty" #: documents/models.py:1401 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "odstranit tyto cesty k úložišti" #: documents/models.py:1406 msgid "remove all storage paths" msgstr "odstranit všechny cesty k úložišti" #: documents/models.py:1413 msgid "remove these owner(s)" msgstr "odstranit tyto vlastníky" #: documents/models.py:1418 msgid "remove all owners" msgstr "odstranit všechny vlastníky" #: documents/models.py:1425 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "odstranit oprávnění k zobrazení pro tyto uživatele" #: documents/models.py:1432 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "odstranit oprávnění k zobrazení pro tyto skupiny" #: documents/models.py:1439 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "odstranit oprávnění ke změně pro tyto uživatele" #: documents/models.py:1446 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "odstranit oprávnění ke změně pro tyto skupiny" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all permissions" msgstr "odstranit všechna oprávnění" #: documents/models.py:1458 msgid "remove these custom fields" msgstr "odstranit tato vlastní pole" #: documents/models.py:1463 msgid "remove all custom fields" msgstr "odstranit všechna vlastní pole" #: documents/models.py:1472 msgid "email" msgstr "e-mail" #: documents/models.py:1481 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1485 msgid "workflow action" msgstr "akce pracovního postupu" #: documents/models.py:1486 msgid "workflow actions" msgstr "akce pracovního postupu" #: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138 msgid "order" msgstr "pořadí" #: documents/models.py:1501 msgid "triggers" msgstr "spouštěče" #: documents/models.py:1508 msgid "actions" msgstr "akce" #: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: documents/models.py:1522 msgid "workflow" msgstr "pracovní postup" #: documents/models.py:1526 msgid "workflow trigger type" msgstr "typ spouštěče pracovního postupu" #: documents/models.py:1540 msgid "date run" msgstr "spouštění data" #: documents/models.py:1546 msgid "workflow run" msgstr "spuštění pracovního postupu" #: documents/models.py:1547 msgid "workflow runs" msgstr "spuštění pracovních postupů" #: documents/serialisers.py:127 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s" #: documents/serialisers.py:474 msgid "Invalid color." msgstr "Neplatná barva." #: documents/serialisers.py:1559 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován" #: documents/serialisers.py:1648 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Zjištěna neplatná proměnná." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Zdravíme z %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Děkujeme za používání %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Přihlášení do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Prosím přihlaste se." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ještě nemáte účet? Zaregistrujte se" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Přihlásit se" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomněli jste heslo?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "nebo se přihlásit prostřednictvím" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Žádost o obnovu hesla v Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Níže zadejte svou e-mailovou adresu a my vám zašleme pokyny k nastavení nového." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Došlo k chybě. Zkuste to znovu." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Pošlete mi pokyny!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Žádost o obnovu hesla v Paperless-ngx odeslána" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Zkontrolujte doručenou poštu." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Pokyny k nastavení hesla jsme vám zaslali e-mailem. Měli byste jej obdržet v nejbližší době!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Potvrzení obnovení hesla v Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Zadejte nové heslo." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "žádost o novou obnovu hesla" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nové heslo" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Potvrzení hesla" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Změnit moje heslo" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx obnovení hesla dokončeno" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Obnovení hesla dokončeno." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Vaše nové heslo bylo nastaveno. Nyní se můžete přihlásit" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registrace do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Již máte účet? Přihlaste se" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "E-mail (volitelný)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registrace" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx se načítá…" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Zde je odkaz na dokumenty." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Dvoufázové ověření Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Váš účet je chráněn dvoufázovým ověřením. Zadejte prosím kód z ověřovací aplikace:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Kód" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Odkaz na sdílení nebyl nalezen." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Odkaz na sdílení vypršel." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Přihlášení do Paperless-ngx účtem sociální sítě" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Při pokusu o přihlášení prostřednictvím vašeho účtu na sociální síti došlo k chybě. Zpět na přihlašovací stránku" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Chystáte se připojit nový účet třetí strany od %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Registrace do Paperless-ngx účtem sociální sítě" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Chystáte se použít svůj účet %(provider_name)s k přihlášení." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Jako poslední krok vyplňte následující formulář:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Nelze analyzovat URI {value}, chybí schéma" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Nelze analyzovat URI {value}, chybí umístění sítě nebo cesta" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Nelze analyzovat URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "přeskočit" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "znovu" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "vynutit" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nikdy" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "vždy" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "vyčistit" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "žádný" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Nastaví výstupní typ PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Provést OCR od strany 1 po tuto hodnotu" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Provést OCR pomocí těchto jazyků" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Nastaví režim OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Ovládá vytvoření souboru archivu" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Nastaví záložní hodnotu DPI obrázku" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Ovládá digitální čištění dokumentu" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Povolí odšikmení" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Povolí otáčení stránky" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Nastaví práh pro otáčení stránek" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Nastaví maximální velikost obrázku pro dekompresi" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Nastaví strategii převodu barev Ghostscriptu" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Přidá další uživatelské argumenty pro OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Název aplikace" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo aplikace" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "nastavení aplikace paperless" #: paperless/settings.py:698 msgid "English (US)" msgstr "Angličtina (US)" #: paperless/settings.py:699 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: paperless/settings.py:700 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #: paperless/settings.py:701 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: paperless/settings.py:702 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: paperless/settings.py:703 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: paperless/settings.py:704 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: paperless/settings.py:705 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: paperless/settings.py:706 msgid "German" msgstr "Němčina" #: paperless/settings.py:707 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: paperless/settings.py:708 msgid "English (GB)" msgstr "Angličtina (GB)" #: paperless/settings.py:709 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: paperless/settings.py:710 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: paperless/settings.py:711 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: paperless/settings.py:712 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: paperless/settings.py:713 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: paperless/settings.py:714 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: paperless/settings.py:715 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: paperless/settings.py:716 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lucemburština" #: paperless/settings.py:717 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: paperless/settings.py:718 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: paperless/settings.py:719 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: paperless/settings.py:720 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalština (Brazílie)" #: paperless/settings.py:721 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: paperless/settings.py:722 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: paperless/settings.py:723 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: paperless/settings.py:724 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: paperless/settings.py:725 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: paperless/settings.py:726 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: paperless/settings.py:727 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: paperless/settings.py:728 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: paperless/settings.py:729 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: paperless/settings.py:730 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: paperless/urls.py:341 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administrace Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless zpracuje pouze e-maily, které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Akce použitá na poštu. Tato akce se provede pouze tehdy, když bylo z pošty zpracováno tělo zprávy nebo přílohy." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zpracovaným z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte štítky, typy nebo korespondenty, bude služba Paperless i nadále zpracovávat všechna odpovídající pravidla, která jste definovali." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless pošta" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "e-mailový účet" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "e-mailové účty" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Žádné šifrování" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Používat SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Používat STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP bezpečnost" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "uživatelské jméno" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "heslo" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Je ověřování pomocí tokenu" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Znaková sada" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "typ účtu" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "obnovit token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Obnovovací token používaný pro ověření tokenem, např. pomocí oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Datum vypršení obnovovacího tokenu. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "mailové pravidlo" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "mailová pravidla" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Zpracovávat jen přílohy" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Zpracovat celou poštu (s vloženými přílohami v souboru) jako .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Zpracovat celou poštu (s vloženými přílohami v souboru) jako .eml + zpracovat přílohy jako samostatné dokumenty" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně vložených příloh" #: paperless_mail/models.py:119 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Move to specified folder" msgstr "Přesunout do specifikované složky" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené e-maily" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Označit e-mail, nezpracovávat označené e-maily" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Use subject as title" msgstr "Použít předmět jako titulek" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Nepřiřazovat název z pravidla" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nepřiřazovat korespondenta" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Use mail address" msgstr "Použít e-mailovou adresu" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Použít jméno (nebo e-mailovou adresu, pokud není jméno dostupné)" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Použít korespondenta vybraného níže" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "account" msgstr "účet" #: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305 msgid "folder" msgstr "složka" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, často tečkou (‚.‘) nebo lomítkem (‚/‘), ale liší se to podle e-mailového serveru." #: paperless_mail/models.py:160 msgid "filter from" msgstr "filtrovat z" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter to" msgstr "filtrovat podle příjemce" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter subject" msgstr "název filtru" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter body" msgstr "tělo filtru" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtr názvu souboru přílohy zahrnující" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtr názvu souboru přílohy nezahrnující" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Nezpracovávat dokumenty, které zcela odpovídají tomuto názvu souboru, pokud je zadán. Jsou povoleny zástupné symboly jako *.pdf nebo *faktura*. Nerozlišuje velká a malá písmena." #: paperless_mail/models.py:212 msgid "maximum age" msgstr "maximální stáří" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Specified in days." msgstr "Specifikováno ve dnech." #: paperless_mail/models.py:218 msgid "attachment type" msgstr "typ přílohy" #: paperless_mail/models.py:222 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "consumption scope" msgstr "rozsah zpracování" #: paperless_mail/models.py:234 msgid "action" msgstr "akce" #: paperless_mail/models.py:240 msgid "action parameter" msgstr "parametr akce" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou." #: paperless_mail/models.py:253 msgid "assign title from" msgstr "nastavit titulek z" #: paperless_mail/models.py:273 msgid "assign correspondent from" msgstr "přiřadit korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Přiřadit vlastníka pravidla k dokumentům" #: paperless_mail/models.py:313 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:321 msgid "subject" msgstr "předmět" #: paperless_mail/models.py:329 msgid "received" msgstr "přijato" #: paperless_mail/models.py:336 msgid "processed" msgstr "zpracováno" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "status" msgstr "stav"