msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 21:26-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:09\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/models.py:36 documents/models.py:736 msgid "owner" msgstr "власник" #: documents/models.py:53 documents/models.py:894 msgid "None" msgstr "Немає" #: documents/models.py:54 documents/models.py:895 msgid "Any word" msgstr "Будь-яке слово" #: documents/models.py:55 documents/models.py:896 msgid "All words" msgstr "Усі слова" #: documents/models.py:56 documents/models.py:897 msgid "Exact match" msgstr "Точна відповідність" #: documents/models.py:57 documents/models.py:898 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" #: documents/models.py:58 documents/models.py:899 msgid "Fuzzy word" msgstr "Нечіткий пошук" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:1099 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "назва" #: documents/models.py:64 documents/models.py:955 msgid "match" msgstr "відповідність" #: documents/models.py:67 documents/models.py:958 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм зіставляння" #: documents/models.py:72 documents/models.py:963 msgid "is insensitive" msgstr "нечутливий до регістру" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "колір" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "є вхідним тегом" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "типи документів" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "шлях" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "шляхи зберігання" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Без шифрування" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:171 documents/models.py:650 msgid "content" msgstr "вміст" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "тип MIME" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "контрольна сума" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольна сума оригінального документа." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "контрольна сума архіву" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольна сума архівованого документа." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:656 #: documents/models.py:694 documents/models.py:764 documents/models.py:801 msgid "created" msgstr "створено" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "змінено" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "тип сховища" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "додано" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "назва файлу" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу в сховищі" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "назва файлу архіву" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "оригінальна назва файлу" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "архівний серійний номер (АСН)" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів." #: documents/models.py:279 documents/models.py:667 documents/models.py:721 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "зневадження" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "інформація" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "попередження" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "помилка" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "критично" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "рівень" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "лог" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:399 documents/models.py:466 msgid "saved view" msgstr "збережене представлення" #: documents/models.py:400 msgid "saved views" msgstr "збережені представлення" #: documents/models.py:405 msgid "show on dashboard" msgstr "показати на панелі" #: documents/models.py:408 msgid "show in sidebar" msgstr "показати в бічній панелі" #: documents/models.py:412 msgid "sort field" msgstr "поле сортування" #: documents/models.py:417 msgid "sort reverse" msgstr "зворотнє сортування" #: documents/models.py:422 msgid "title contains" msgstr "заголовок містить" #: documents/models.py:423 msgid "content contains" msgstr "вміст містить" #: documents/models.py:424 msgid "ASN is" msgstr "АСН" #: documents/models.py:425 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:426 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:427 msgid "is in inbox" msgstr "у вхідних" #: documents/models.py:428 msgid "has tag" msgstr "має тег" #: documents/models.py:429 msgid "has any tag" msgstr "має будь-який тег" #: documents/models.py:430 msgid "created before" msgstr "створено до" #: documents/models.py:431 msgid "created after" msgstr "створено після" #: documents/models.py:432 msgid "created year is" msgstr "рік створення" #: documents/models.py:433 msgid "created month is" msgstr "місяць створення" #: documents/models.py:434 msgid "created day is" msgstr "день створення" #: documents/models.py:435 msgid "added before" msgstr "додано до" #: documents/models.py:436 msgid "added after" msgstr "додано після" #: documents/models.py:437 msgid "modified before" msgstr "змінено до" #: documents/models.py:438 msgid "modified after" msgstr "змінено після" #: documents/models.py:439 msgid "does not have tag" msgstr "не має тегу" #: documents/models.py:440 msgid "does not have ASN" msgstr "не має АСН" #: documents/models.py:441 msgid "title or content contains" msgstr "заголовок або вміст містить" #: documents/models.py:442 msgid "fulltext query" msgstr "повнотекстовий запит" #: documents/models.py:443 msgid "more like this" msgstr "більше схожих" #: documents/models.py:444 msgid "has tags in" msgstr "має теги в" #: documents/models.py:445 msgid "ASN greater than" msgstr "АСН більший ніж" #: documents/models.py:446 msgid "ASN less than" msgstr "АСН менший ніж" #: documents/models.py:447 msgid "storage path is" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:448 msgid "has correspondent in" msgstr "має кореспондента в" #: documents/models.py:449 msgid "does not have correspondent in" msgstr "не має кореспондента в" #: documents/models.py:450 msgid "has document type in" msgstr "має тип документа в" #: documents/models.py:451 msgid "does not have document type in" msgstr "не має типу документа в" #: documents/models.py:452 msgid "has storage path in" msgstr "має шлях до сховища в" #: documents/models.py:453 msgid "does not have storage path in" msgstr "не має шляху до сховища в" #: documents/models.py:454 msgid "owner is" msgstr "власник є" #: documents/models.py:455 msgid "has owner in" msgstr "має власника в" #: documents/models.py:456 msgid "does not have owner" msgstr "не має власника" #: documents/models.py:457 msgid "does not have owner in" msgstr "не має власника в" #: documents/models.py:458 msgid "has custom field value" msgstr "має значення спеціального поля" #: documents/models.py:459 msgid "is shared by me" msgstr "поділився я" #: documents/models.py:469 msgid "rule type" msgstr "тип правила" #: documents/models.py:471 msgid "value" msgstr "значення" #: documents/models.py:474 msgid "filter rule" msgstr "правило фільтрації" #: documents/models.py:475 msgid "filter rules" msgstr "правила фільтрації" #: documents/models.py:586 msgid "Task ID" msgstr "ID завдання" #: documents/models.py:587 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:592 msgid "Acknowledged" msgstr "Підтверджено" #: documents/models.py:593 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API" #: documents/models.py:599 msgid "Task Filename" msgstr "Назва файлу завдання" #: documents/models.py:600 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання" #: documents/models.py:606 msgid "Task Name" msgstr "Назва завдання" #: documents/models.py:607 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Назва завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:614 msgid "Task State" msgstr "Стан завдання" #: documents/models.py:615 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Поточний стан завдання в обробці" #: documents/models.py:620 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата і час створення" #: documents/models.py:621 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:626 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата і час початку" #: documents/models.py:627 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:632 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата і час завершення" #: documents/models.py:633 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:638 msgid "Result Data" msgstr "Дані результату" #: documents/models.py:640 msgid "The data returned by the task" msgstr "Дані, які повернені завданням" #: documents/models.py:652 msgid "Note for the document" msgstr "Примітка до документа" #: documents/models.py:676 msgid "user" msgstr "користувач" #: documents/models.py:681 msgid "note" msgstr "примітка" #: documents/models.py:682 msgid "notes" msgstr "нотатки" #: documents/models.py:690 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: documents/models.py:691 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: documents/models.py:702 msgid "expiration" msgstr "закінчується" #: documents/models.py:709 msgid "slug" msgstr "слаг" #: documents/models.py:741 msgid "share link" msgstr "поділитися посиланням" #: documents/models.py:742 msgid "share links" msgstr "поділитися посиланнями" #: documents/models.py:754 msgid "String" msgstr "Текст" #: documents/models.py:755 msgid "URL" msgstr "URL-адреса" #: documents/models.py:756 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:757 msgid "Boolean" msgstr "Логічне значення" #: documents/models.py:758 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: documents/models.py:759 msgid "Float" msgstr "З рухомою комою" #: documents/models.py:760 msgid "Monetary" msgstr "Монетарний" #: documents/models.py:761 msgid "Document Link" msgstr "Посилання на документ" #: documents/models.py:773 msgid "data type" msgstr "тип даних" #: documents/models.py:781 msgid "custom field" msgstr "користувацьке поле" #: documents/models.py:782 msgid "custom fields" msgstr "користувацькі поля" #: documents/models.py:844 msgid "custom field instance" msgstr "спеціальний екземпляр поля" #: documents/models.py:845 msgid "custom field instances" msgstr "спеціальні екземпляри поля" #: documents/models.py:902 msgid "Consumption Started" msgstr "Використання розпочато" #: documents/models.py:903 msgid "Document Added" msgstr "Документ додано" #: documents/models.py:904 msgid "Document Updated" msgstr "Документ оновлено" #: documents/models.py:907 msgid "Consume Folder" msgstr "Використати теку" #: documents/models.py:908 msgid "Api Upload" msgstr "Завантаження API" #: documents/models.py:909 msgid "Mail Fetch" msgstr "Завантаження пошти" #: documents/models.py:912 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Тип тригера робочого процесу" #: documents/models.py:924 msgid "filter path" msgstr "шлях фільтра" #: documents/models.py:929 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується." #: documents/models.py:936 msgid "filter filename" msgstr "фільтрувати за назвою файлу" #: documents/models.py:941 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру." #: documents/models.py:952 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти" #: documents/models.py:968 msgid "has these tag(s)" msgstr "має цей тег(и)" #: documents/models.py:976 msgid "has this document type" msgstr "має тип документа" #: documents/models.py:984 msgid "has this correspondent" msgstr "має кореспондента" #: documents/models.py:988 msgid "workflow trigger" msgstr "тригер робочого процесу" #: documents/models.py:989 msgid "workflow triggers" msgstr "тригери робочого процесу" #: documents/models.py:997 msgid "Assignment" msgstr "Призначення" #: documents/models.py:1000 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип дії робочого процесу" #: documents/models.py:1006 msgid "assign title" msgstr "призначити назву" #: documents/models.py:1011 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію." #: documents/models.py:1019 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "призначити цей тег" #: documents/models.py:1027 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "призначити цей тип документа" #: documents/models.py:1035 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "призначити цього кореспондента" #: documents/models.py:1043 msgid "assign this storage path" msgstr "призначити шлях до сховища" #: documents/models.py:1052 msgid "assign this owner" msgstr "призначити власника" #: documents/models.py:1059 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам" #: documents/models.py:1066 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам" #: documents/models.py:1073 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам" #: documents/models.py:1080 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на зміну цим групам" #: documents/models.py:1087 msgid "assign these custom fields" msgstr "призначити користувацькі поля" #: documents/models.py:1091 msgid "workflow action" msgstr "дія робочого циклу" #: documents/models.py:1092 msgid "workflow actions" msgstr "дії робочого циклу" #: documents/models.py:1101 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:1107 msgid "triggers" msgstr "тригери" #: documents/models.py:1114 msgid "actions" msgstr "дії" #: documents/models.py:1117 msgid "enabled" msgstr "ввімкнено" #: documents/serialisers.py:111 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:405 msgid "Invalid color." msgstr "Неправильний колір." #: documents/serialisers.py:999 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується" #: documents/serialisers.py:1102 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Виявлено неправильну змінну." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx завантажується..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ось посилання на документацію." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Здійснено вихід з Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Ви успішно вийшли з системи. Бувайте!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Увійдіть ще раз" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Увійти в Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Будь ласка, увійдіть." #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Ім'я користувача та пароль не збігаються. Будь ласка, спробуйте ще раз." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено." #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "Термін дії посилання закінчився." #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули пароль?" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Скидання пароля завершено." #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете увійти в систему" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "Встановити новий пароль." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Паролі не збігаються або надто слабкі. Спробуйте ще раз." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердьте пароль" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "Змінити мій пароль" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "запит для створення нового паролю" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку." #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "Надіслати мені інструкції!" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, пропущено схему" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, відсутнє місце розташування або шлях" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:25 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:26 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:38 msgid "skip" msgstr "пропустити" #: paperless/models.py:39 msgid "redo" msgstr "повторити" #: paperless/models.py:40 msgid "force" msgstr "примусово" #: paperless/models.py:41 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:49 msgid "never" msgstr "ніколи" #: paperless/models.py:50 msgid "with_text" msgstr "за _текстом" #: paperless/models.py:51 msgid "always" msgstr "завжди" #: paperless/models.py:59 msgid "clean" msgstr "очистити" #: paperless/models.py:60 msgid "clean-final" msgstr "фінальне очищення" #: paperless/models.py:61 msgid "none" msgstr "нічого" #: paperless/models.py:69 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Не змінювати колір" #: paperless/models.py:70 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:71 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою" #: paperless/models.py:72 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: paperless/models.py:73 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:82 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Встановити тип виводу PDF" #: paperless/models.py:94 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення" #: paperless/models.py:100 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови" #: paperless/models.py:107 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Встановлення режиму OCR" #: paperless/models.py:115 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Керування створенням архівного файлу" #: paperless/models.py:123 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності" #: paperless/models.py:130 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Керування очищенням від паперу" #: paperless/models.py:137 msgid "Enables deskew" msgstr "Увімкнути вирівнювання" #: paperless/models.py:140 msgid "Enables page rotation" msgstr "Увімкнути обертання сторінки" #: paperless/models.py:145 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок" #: paperless/models.py:151 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії" #: paperless/models.py:157 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript" #: paperless/models.py:165 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF" #: paperless/models.py:170 msgid "paperless application settings" msgstr "налаштування програми документообігу" #: paperless/settings.py:601 msgid "English (US)" msgstr "Англійська (США)" #: paperless/settings.py:602 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: paperless/settings.py:603 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:604 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: paperless/settings.py:605 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: paperless/settings.py:606 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: paperless/settings.py:607 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: paperless/settings.py:608 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: paperless/settings.py:609 msgid "German" msgstr "Німецька" #: paperless/settings.py:610 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: paperless/settings.py:611 msgid "English (GB)" msgstr "Англійська (Велика Британія)" #: paperless/settings.py:612 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: paperless/settings.py:613 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: paperless/settings.py:614 msgid "French" msgstr "Французька" #: paperless/settings.py:615 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: paperless/settings.py:616 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: paperless/settings.py:617 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзька" #: paperless/settings.py:618 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: paperless/settings.py:619 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: paperless/settings.py:620 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: paperless/settings.py:621 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: paperless/settings.py:622 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: paperless/settings.py:623 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: paperless/settings.py:624 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: paperless/settings.py:625 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: paperless/settings.py:626 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: paperless/settings.py:627 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: paperless/settings.py:628 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: paperless/settings.py:629 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: paperless/settings.py:630 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: paperless/settings.py:631 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська спрощена" #: paperless/urls.py:205 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Адміністрування Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче." #: paperless_mail/admin.py:80 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: paperless_mail/admin.py:83 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа." #: paperless_mail/admin.py:91 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: paperless_mail/admin.py:94 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Пошта Paperless-ngx" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "поштова скринька" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "поштові скриньки" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Використовувати STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Безпека IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "ім'я користувача" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Токен автентифікації" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "кодування" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "правило пошти" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "правила пошти" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Обробляти лише вкладення." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Перемістити до вказаної теки" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Використовувати тему як заголовок" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Не призначати заголовок від цього правила" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не призначити кореспондента" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Використовувати адресу електронної пошти" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "обліковий запис" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "тека" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "фільтрувати по відправнику" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "фільтрувати по отримувачу" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "фільтрувати за темою" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "максимальний вік" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "Вказано в днях." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "тип вкладення" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "сфера застосування" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "дія" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "параметр дії" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "призначити заголовок з" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "призначити кореспондента з" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Призначити власника правила документів" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "отримано" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "оброблено" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "статус"