msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-28 16:30\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Dowolne słowo" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Dopasowanie rozmyte" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16 #: paperless_mail/models.py:80 msgid "name" msgstr "nazwa" #: documents/models.py:42 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: documents/models.py:45 msgid "matching algorithm" msgstr "algorytm dopasowania" #: documents/models.py:50 msgid "is insensitive" msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków" #: documents/models.py:63 documents/models.py:118 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:64 msgid "correspondents" msgstr "korespondenci" #: documents/models.py:69 msgid "color" msgstr "kolor" #: documents/models.py:72 msgid "is inbox tag" msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej" #: documents/models.py:75 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej." #: documents/models.py:81 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: documents/models.py:82 documents/models.py:156 msgid "tags" msgstr "tagi" #: documents/models.py:87 documents/models.py:138 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:88 msgid "document types" msgstr "typy dokumentów" #: documents/models.py:93 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: documents/models.py:99 documents/models.py:127 msgid "storage path" msgstr "ścieżka przechowywania" #: documents/models.py:100 msgid "storage paths" msgstr "ścieżki składowania" #: documents/models.py:108 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowane" #: documents/models.py:109 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:130 msgid "title" msgstr "tytuł" #: documents/models.py:142 documents/models.py:611 msgid "content" msgstr "zawartość" #: documents/models.py:145 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania." #: documents/models.py:150 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:160 msgid "checksum" msgstr "suma kontrolna" #: documents/models.py:164 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu." #: documents/models.py:168 msgid "archive checksum" msgstr "suma kontrolna archiwum" #: documents/models.py:173 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu." #: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617 msgid "created" msgstr "utworzono" #: documents/models.py:179 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: documents/models.py:186 msgid "storage type" msgstr "typ przechowywania" #: documents/models.py:194 msgid "added" msgstr "dodano" #: documents/models.py:201 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: documents/models.py:207 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci" #: documents/models.py:211 msgid "archive filename" msgstr "nazwa pliku archiwum" #: documents/models.py:217 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci" #: documents/models.py:221 msgid "original filename" msgstr "oryginalna nazwa pliku" #: documents/models.py:227 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Oryginalna nazwa pliku, gdy został przesłany" #: documents/models.py:231 msgid "archive serial number" msgstr "numer seryjny archiwum" #: documents/models.py:237 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych." #: documents/models.py:243 documents/models.py:628 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:244 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:331 msgid "debug" msgstr "debugowanie" #: documents/models.py:332 msgid "information" msgstr "informacja" #: documents/models.py:333 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: documents/models.py:334 msgid "error" msgstr "błąd" #: documents/models.py:335 msgid "critical" msgstr "krytyczne" #: documents/models.py:338 msgid "group" msgstr "grupa" #: documents/models.py:340 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: documents/models.py:343 msgid "level" msgstr "poziom" #: documents/models.py:352 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:353 msgid "logs" msgstr "logi" #: documents/models.py:363 documents/models.py:419 msgid "saved view" msgstr "zapisany widok" #: documents/models.py:364 msgid "saved views" msgstr "zapisane widoki" #: documents/models.py:366 documents/models.py:637 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: documents/models.py:370 msgid "show on dashboard" msgstr "pokaż na stronie głównej" #: documents/models.py:373 msgid "show in sidebar" msgstr "pokaż na pasku bocznym" #: documents/models.py:377 msgid "sort field" msgstr "pole sortowania" #: documents/models.py:382 msgid "sort reverse" msgstr "sortuj malejąco" #: documents/models.py:387 msgid "title contains" msgstr "tytuł zawiera" #: documents/models.py:388 msgid "content contains" msgstr "zawartość zawiera" #: documents/models.py:389 msgid "ASN is" msgstr "numer archiwum jest" #: documents/models.py:390 msgid "correspondent is" msgstr "korespondentem jest" #: documents/models.py:391 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu jest" #: documents/models.py:392 msgid "is in inbox" msgstr "jest w skrzynce odbiorczej" #: documents/models.py:393 msgid "has tag" msgstr "ma tag" #: documents/models.py:394 msgid "has any tag" msgstr "ma dowolny tag" #: documents/models.py:395 msgid "created before" msgstr "utworzony przed" #: documents/models.py:396 msgid "created after" msgstr "utworzony po" #: documents/models.py:397 msgid "created year is" msgstr "rok utworzenia to" #: documents/models.py:398 msgid "created month is" msgstr "miesiąc utworzenia to" #: documents/models.py:399 msgid "created day is" msgstr "dzień utworzenia to" #: documents/models.py:400 msgid "added before" msgstr "dodany przed" #: documents/models.py:401 msgid "added after" msgstr "dodany po" #: documents/models.py:402 msgid "modified before" msgstr "zmodyfikowany przed" #: documents/models.py:403 msgid "modified after" msgstr "zmodyfikowany po" #: documents/models.py:404 msgid "does not have tag" msgstr "nie ma tagu" #: documents/models.py:405 msgid "does not have ASN" msgstr "nie ma numeru archiwum" #: documents/models.py:406 msgid "title or content contains" msgstr "tytuł lub zawartość zawiera" #: documents/models.py:407 msgid "fulltext query" msgstr "zapytanie pełnotekstowe" #: documents/models.py:408 msgid "more like this" msgstr "podobne dokumenty" #: documents/models.py:409 msgid "has tags in" msgstr "ma znaczniki w" #: documents/models.py:410 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN większy niż" #: documents/models.py:411 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mniejszy niż" #: documents/models.py:412 msgid "storage path is" msgstr "ścieżką przechowywania jest" #: documents/models.py:422 msgid "rule type" msgstr "typ reguły" #: documents/models.py:424 msgid "value" msgstr "wartość" #: documents/models.py:427 msgid "filter rule" msgstr "reguła filtrowania" #: documents/models.py:428 msgid "filter rules" msgstr "reguły filtrowania" #: documents/models.py:536 msgid "Task ID" msgstr "ID zadania" #: documents/models.py:537 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:542 msgid "Acknowledged" msgstr "Potwierdzono" #: documents/models.py:543 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Jeśli zadanie jest potwierdzone przez frontend lub API" #: documents/models.py:549 documents/models.py:556 msgid "Task Name" msgstr "Nazwa zadania" #: documents/models.py:550 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "" #: documents/models.py:557 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "" #: documents/models.py:562 msgid "Task Positional Arguments" msgstr "" #: documents/models.py:564 msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task" msgstr "" #: documents/models.py:569 msgid "Task Named Arguments" msgstr "" #: documents/models.py:571 msgid "JSON representation of the named arguments used with the task" msgstr "" #: documents/models.py:578 msgid "Task State" msgstr "Stan zadania" #: documents/models.py:579 msgid "Current state of the task being run" msgstr "" #: documents/models.py:584 msgid "Created DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:585 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:596 msgid "Completed DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:597 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:602 msgid "Result Data" msgstr "" #: documents/models.py:604 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dane zwrócone przez zadanie" #: documents/models.py:613 msgid "Comment for the document" msgstr "Komentarz do dokumentu" #: documents/models.py:642 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: documents/models.py:643 msgid "comments" msgstr "komentarze" #: documents/serialisers.py:72 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s" #: documents/serialisers.py:193 msgid "Invalid color." msgstr "Nieprawidłowy kolor." #: documents/serialisers.py:518 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany" #: documents/serialisers.py:599 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Oto link do dokumentacji." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Wylogowano z Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Poprawnie wylogowano. Do zobaczenia!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Zaloguj się ponownie" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Proszę się zalogować." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: paperless/settings.py:378 msgid "English (US)" msgstr "Angielski (USA)" #: paperless/settings.py:379 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: paperless/settings.py:380 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: paperless/settings.py:381 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: paperless/settings.py:382 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: paperless/settings.py:383 msgid "English (GB)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: paperless/settings.py:384 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: paperless/settings.py:385 msgid "French" msgstr "Francuski" #: paperless/settings.py:386 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: paperless/settings.py:387 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburski" #: paperless/settings.py:388 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: paperless/settings.py:389 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: paperless/settings.py:390 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: paperless/settings.py:391 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: paperless/settings.py:392 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: paperless/settings.py:393 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: paperless/settings.py:394 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: paperless/settings.py:395 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: paperless/settings.py:396 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: paperless/settings.py:397 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: paperless/settings.py:398 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński uproszczony" #: paperless/urls.py:161 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administracja Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Akcja zastosowana do wiadomości. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy dokumenty zostały przetworzone z wiadomości. Poczta bez załączników pozostanie całkowicie niezmieniona." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły." #: paperless_mail/apps.py:8 msgid "Paperless mail" msgstr "Poczta Paperless" #: paperless_mail/models.py:8 msgid "mail account" msgstr "konto pocztowe" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail accounts" msgstr "konta pocztowe" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Użyj STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL." #: paperless_mail/models.py:31 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpieczenia IMAP" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "password" msgstr "hasło" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "character set" msgstr "Kodowanie" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"." #: paperless_mail/models.py:56 msgid "mail rule" msgstr "reguła wiadomości" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rules" msgstr "reguły wiadomości" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "Only process attachments." msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”." #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Move to specified folder" msgstr "Przenieś do określonego folderu" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Use subject as title" msgstr "Użyj tematu jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:72 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nie przypisuj korespondenta" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Use mail address" msgstr "Użyj adresu e-mail" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "order" msgstr "kolejność" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "folder" msgstr "katalog" #: paperless_mail/models.py:96 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego." #: paperless_mail/models.py:102 msgid "filter from" msgstr "filtruj po nadawcy" #: paperless_mail/models.py:108 msgid "filter subject" msgstr "filtruj po temacie" #: paperless_mail/models.py:114 msgid "filter body" msgstr "filtruj po treści" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtruj po nazwie pliku załącznika" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana." #: paperless_mail/models.py:133 msgid "maximum age" msgstr "nie starsze niż" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Specified in days." msgstr "dni." #: paperless_mail/models.py:139 msgid "attachment type" msgstr "typ załącznika" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku." #: paperless_mail/models.py:149 msgid "action" msgstr "akcja" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "action parameter" msgstr "parametr akcji" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami." #: paperless_mail/models.py:168 msgid "assign title from" msgstr "przypisz tytuł" #: paperless_mail/models.py:176 msgid "assign this tag" msgstr "przypisz ten tag" #: paperless_mail/models.py:184 msgid "assign this document type" msgstr "przypisz ten typ dokumentu" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "assign correspondent from" msgstr "przypisz korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:198 msgid "assign this correspondent" msgstr "przypisz tego korespondenta"