msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-21 11:37\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Любые слова" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Все слова" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Точное соответствие" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "\"Нечёткий\" режим" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16 #: paperless_mail/models.py:80 msgid "name" msgstr "имя" #: documents/models.py:42 msgid "match" msgstr "соответствие" #: documents/models.py:45 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм сопоставления" #: documents/models.py:50 msgid "is insensitive" msgstr "без учёта регистра" #: documents/models.py:63 documents/models.py:118 msgid "correspondent" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:64 msgid "correspondents" msgstr "корреспонденты" #: documents/models.py:69 msgid "color" msgstr "цвет" #: documents/models.py:72 msgid "is inbox tag" msgstr "это входящий тег" #: documents/models.py:75 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»." #: documents/models.py:81 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:82 documents/models.py:156 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:87 documents/models.py:138 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:88 msgid "document types" msgstr "типы документов" #: documents/models.py:93 msgid "path" msgstr "путь" #: documents/models.py:99 documents/models.py:127 msgid "storage path" msgstr "путь к хранилищу" #: documents/models.py:100 msgid "storage paths" msgstr "пути хранения" #: documents/models.py:108 msgid "Unencrypted" msgstr "не зашифровано" #: documents/models.py:109 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:130 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:142 documents/models.py:611 msgid "content" msgstr "содержимое" #: documents/models.py:145 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Это поле используется в основном для поиска." #: documents/models.py:150 msgid "mime type" msgstr "тип Mime" #: documents/models.py:160 msgid "checksum" msgstr "контрольная сумма" #: documents/models.py:164 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольная сумма оригинального документа." #: documents/models.py:168 msgid "archive checksum" msgstr "контрольная сумма архива" #: documents/models.py:173 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольная сумма архивного документа." #: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617 msgid "created" msgstr "создано" #: documents/models.py:179 msgid "modified" msgstr "изменено" #: documents/models.py:186 msgid "storage type" msgstr "тип хранилища" #: documents/models.py:194 msgid "added" msgstr "добавлено" #: documents/models.py:201 msgid "filename" msgstr "имя файла" #: documents/models.py:207 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущее имя файла в хранилище" #: documents/models.py:211 msgid "archive filename" msgstr "имя файла архива" #: documents/models.py:217 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище" #: documents/models.py:221 msgid "original filename" msgstr "исходное имя файла" #: documents/models.py:227 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Исходное имя файла при его загрузке" #: documents/models.py:231 msgid "archive serial number" msgstr "архивный номер (АН)" #: documents/models.py:237 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов." #: documents/models.py:243 documents/models.py:628 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:244 msgid "documents" msgstr "документы" #: documents/models.py:331 msgid "debug" msgstr "отладка" #: documents/models.py:332 msgid "information" msgstr "информация" #: documents/models.py:333 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: documents/models.py:334 msgid "error" msgstr "ошибка" #: documents/models.py:335 msgid "critical" msgstr "критическая" #: documents/models.py:338 msgid "group" msgstr "группа" #: documents/models.py:340 msgid "message" msgstr "сообщение" #: documents/models.py:343 msgid "level" msgstr "уровень" #: documents/models.py:352 msgid "log" msgstr "журнал" #: documents/models.py:353 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:363 documents/models.py:419 msgid "saved view" msgstr "сохранённое представление" #: documents/models.py:364 msgid "saved views" msgstr "сохраненные представления" #: documents/models.py:366 documents/models.py:637 msgid "user" msgstr "пользователь" #: documents/models.py:370 msgid "show on dashboard" msgstr "показать на панели" #: documents/models.py:373 msgid "show in sidebar" msgstr "показать в боковой панели" #: documents/models.py:377 msgid "sort field" msgstr "Поле сортировки" #: documents/models.py:382 msgid "sort reverse" msgstr "обратная сортировка" #: documents/models.py:387 msgid "title contains" msgstr "заголовок содержит" #: documents/models.py:388 msgid "content contains" msgstr "содержимое содержит" #: documents/models.py:389 msgid "ASN is" msgstr "АН" #: documents/models.py:390 msgid "correspondent is" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:391 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:392 msgid "is in inbox" msgstr "во входящих" #: documents/models.py:393 msgid "has tag" msgstr "есть тег" #: documents/models.py:394 msgid "has any tag" msgstr "есть любой тег" #: documents/models.py:395 msgid "created before" msgstr "создан до" #: documents/models.py:396 msgid "created after" msgstr "создан после" #: documents/models.py:397 msgid "created year is" msgstr "год создания" #: documents/models.py:398 msgid "created month is" msgstr "месяц создания" #: documents/models.py:399 msgid "created day is" msgstr "день создания" #: documents/models.py:400 msgid "added before" msgstr "добавлен до" #: documents/models.py:401 msgid "added after" msgstr "добавлен после" #: documents/models.py:402 msgid "modified before" msgstr "изменен до" #: documents/models.py:403 msgid "modified after" msgstr "изменен после" #: documents/models.py:404 msgid "does not have tag" msgstr "не имеет тега" #: documents/models.py:405 msgid "does not have ASN" msgstr "не имеет архивного номера" #: documents/models.py:406 msgid "title or content contains" msgstr "Название или содержимое включает" #: documents/models.py:407 msgid "fulltext query" msgstr "полнотекстовый запрос" #: documents/models.py:408 msgid "more like this" msgstr "больше похожих" #: documents/models.py:409 msgid "has tags in" msgstr "имеет теги в" #: documents/models.py:410 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN больше чем" #: documents/models.py:411 msgid "ASN less than" msgstr "ASN меньше чем" #: documents/models.py:412 msgid "storage path is" msgstr "" #: documents/models.py:422 msgid "rule type" msgstr "Тип правила" #: documents/models.py:424 msgid "value" msgstr "значение" #: documents/models.py:427 msgid "filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: documents/models.py:428 msgid "filter rules" msgstr "правила фильтрации" #: documents/models.py:536 msgid "Task ID" msgstr "" #: documents/models.py:537 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:542 msgid "Acknowledged" msgstr "" #: documents/models.py:543 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "" #: documents/models.py:549 documents/models.py:556 msgid "Task Name" msgstr "" #: documents/models.py:550 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "" #: documents/models.py:557 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "" #: documents/models.py:562 msgid "Task Positional Arguments" msgstr "" #: documents/models.py:564 msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task" msgstr "" #: documents/models.py:569 msgid "Task Named Arguments" msgstr "" #: documents/models.py:571 msgid "JSON representation of the named arguments used with the task" msgstr "" #: documents/models.py:578 msgid "Task State" msgstr "" #: documents/models.py:579 msgid "Current state of the task being run" msgstr "" #: documents/models.py:584 msgid "Created DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:585 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:596 msgid "Completed DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:597 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:602 msgid "Result Data" msgstr "Данные результата" #: documents/models.py:604 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данные, возвращаемые задачей" #: documents/models.py:613 msgid "Comment for the document" msgstr "Комментарий к документу" #: documents/models.py:642 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: documents/models.py:643 msgid "comments" msgstr "комментарии" #: documents/serialisers.py:72 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s" #: documents/serialisers.py:193 msgid "Invalid color." msgstr "Неверный цвет." #: documents/serialisers.py:518 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается" #: documents/serialisers.py:599 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Обнаружена неверная переменная." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx загружается..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все еще здесь?! Хмм, возможно что-то не так." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Вот ссылка на документацию." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Выполнен выход из Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Вы успешно вышли из системы. До свидания!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Войти снова" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Войти в Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Пожалуйста, войдите." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Неправильные имя пользователя или пароль! Попробуйте еще раз." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: paperless/settings.py:378 msgid "English (US)" msgstr "Английский (США)" #: paperless/settings.py:379 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: paperless/settings.py:380 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: paperless/settings.py:381 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:382 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: paperless/settings.py:383 msgid "English (GB)" msgstr "Английский (Великобритании)" #: paperless/settings.py:384 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: paperless/settings.py:385 msgid "French" msgstr "Французский" #: paperless/settings.py:386 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: paperless/settings.py:387 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургский" #: paperless/settings.py:388 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:389 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: paperless/settings.py:390 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: paperless/settings.py:391 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: paperless/settings.py:392 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: paperless/settings.py:393 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: paperless/settings.py:394 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: paperless/settings.py:395 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: paperless/settings.py:396 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: paperless/settings.py:397 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: paperless/settings.py:398 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайский упрощенный" #: paperless/urls.py:161 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Администрирование Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Продвинутые настройки" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Действие применено к письму. Это действие применяется только при обработке документов из почты. Сообщения без вложений не обрабатываются." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили." #: paperless_mail/apps.py:8 msgid "Paperless mail" msgstr "Безбумажная почта" #: paperless_mail/models.py:8 msgid "mail account" msgstr "почтовый ящик" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail accounts" msgstr "Почтовые ящики" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Использовать STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений." #: paperless_mail/models.py:31 msgid "IMAP security" msgstr "Безопасность IMAP" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "username" msgstr "Имя пользователя" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "character set" msgstr "Кодировка" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:56 msgid "mail rule" msgstr "правило почты" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rules" msgstr "правила почты" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "Only process attachments." msgstr "Обрабатывать только вложения." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения." #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Move to specified folder" msgstr "Переместить в указанную папку" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Отметить почту указанным тегом, не обрабатывать помеченные письма" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Use subject as title" msgstr "Тема в качестве заголовка" #: paperless_mail/models.py:72 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не назначать корреспондента" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Use mail address" msgstr "Использовать email адрес" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "order" msgstr "порядок" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "account" msgstr "Учётная запись" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "folder" msgstr "каталог" #: paperless_mail/models.py:96 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера." #: paperless_mail/models.py:102 msgid "filter from" msgstr "фильтр по отправителю" #: paperless_mail/models.py:108 msgid "filter subject" msgstr "фильтр по теме" #: paperless_mail/models.py:114 msgid "filter body" msgstr "фильтр по тексту сообщения" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "filter attachment filename" msgstr "фильтр по имени вложения" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра." #: paperless_mail/models.py:133 msgid "maximum age" msgstr "Максимальный возраст" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Specified in days." msgstr "Указывается в днях." #: paperless_mail/models.py:139 msgid "attachment type" msgstr "Тип вложения" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения." #: paperless_mail/models.py:149 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "action parameter" msgstr "параметр действия" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками." #: paperless_mail/models.py:168 msgid "assign title from" msgstr "назначить заголовок из" #: paperless_mail/models.py:176 msgid "assign this tag" msgstr "назначить этот тег" #: paperless_mail/models.py:184 msgid "assign this document type" msgstr "назначить этот тип документа" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "assign correspondent from" msgstr "назначить корреспондента из" #: paperless_mail/models.py:198 msgid "assign this correspondent" msgstr "назначить этого корреспондента"