msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-09 11:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-09 00:26\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: documents/models.py:39 documents/models.py:786 msgid "owner" msgstr "владелец" #: documents/models.py:56 documents/models.py:970 msgid "None" msgstr "Никакой" #: documents/models.py:57 documents/models.py:971 msgid "Any word" msgstr "Любые слова" #: documents/models.py:58 documents/models.py:972 msgid "All words" msgstr "Все слова" #: documents/models.py:59 documents/models.py:973 msgid "Exact match" msgstr "Точное соответствие" #: documents/models.py:60 documents/models.py:974 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: documents/models.py:61 documents/models.py:975 msgid "Fuzzy word" msgstr "\"Нечёткий\" режим" #: documents/models.py:62 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107 msgid "name" msgstr "имя" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1031 msgid "match" msgstr "соответствие" #: documents/models.py:70 documents/models.py:1034 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм сопоставления" #: documents/models.py:75 documents/models.py:1039 msgid "is insensitive" msgstr "без учёта регистра" #: documents/models.py:98 documents/models.py:150 msgid "correspondent" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:99 msgid "correspondents" msgstr "корреспонденты" #: documents/models.py:103 msgid "color" msgstr "цвет" #: documents/models.py:106 msgid "is inbox tag" msgstr "это входящий тег" #: documents/models.py:109 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»." #: documents/models.py:115 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:116 documents/models.py:188 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:121 documents/models.py:170 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:122 msgid "document types" msgstr "типы документов" #: documents/models.py:127 msgid "path" msgstr "путь" #: documents/models.py:132 documents/models.py:159 msgid "storage path" msgstr "путь к хранилищу" #: documents/models.py:133 msgid "storage paths" msgstr "пути хранения" #: documents/models.py:140 msgid "Unencrypted" msgstr "не зашифровано" #: documents/models.py:141 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:162 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:174 documents/models.py:700 msgid "content" msgstr "содержимое" #: documents/models.py:177 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Это поле используется в основном для поиска." #: documents/models.py:182 msgid "mime type" msgstr "тип Mime" #: documents/models.py:192 msgid "checksum" msgstr "контрольная сумма" #: documents/models.py:196 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольная сумма оригинального документа." #: documents/models.py:200 msgid "archive checksum" msgstr "контрольная сумма архива" #: documents/models.py:205 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольная сумма архивного документа." #: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706 #: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861 msgid "created" msgstr "создано" #: documents/models.py:211 msgid "modified" msgstr "изменено" #: documents/models.py:218 msgid "storage type" msgstr "тип хранилища" #: documents/models.py:226 msgid "added" msgstr "добавлено" #: documents/models.py:233 msgid "filename" msgstr "имя файла" #: documents/models.py:239 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущее имя файла в хранилище" #: documents/models.py:243 msgid "archive filename" msgstr "имя файла архива" #: documents/models.py:249 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище" #: documents/models.py:253 msgid "original filename" msgstr "исходное имя файла" #: documents/models.py:259 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Исходное имя файла при его загрузке" #: documents/models.py:266 msgid "archive serial number" msgstr "архивный номер (АН)" #: documents/models.py:276 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов." #: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:283 msgid "documents" msgstr "документы" #: documents/models.py:371 msgid "debug" msgstr "отладка" #: documents/models.py:372 msgid "information" msgstr "информация" #: documents/models.py:373 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319 msgid "error" msgstr "ошибка" #: documents/models.py:375 msgid "critical" msgstr "критическая" #: documents/models.py:378 msgid "group" msgstr "группа" #: documents/models.py:380 msgid "message" msgstr "сообщение" #: documents/models.py:383 msgid "level" msgstr "уровень" #: documents/models.py:392 msgid "log" msgstr "журнал" #: documents/models.py:393 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:401 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: documents/models.py:402 msgid "Small Cards" msgstr "Маленькие карточки" #: documents/models.py:403 msgid "Large Cards" msgstr "Большие карточки" #: documents/models.py:406 msgid "Title" msgstr "" #: documents/models.py:407 msgid "Created" msgstr "" #: documents/models.py:408 msgid "Added" msgstr "Добавлено" #: documents/models.py:409 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: documents/models.py:410 msgid "Correspondent" msgstr "" #: documents/models.py:411 msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: documents/models.py:412 msgid "Storage Path" msgstr "" #: documents/models.py:413 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: documents/models.py:414 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: documents/models.py:415 msgid "Shared" msgstr "" #: documents/models.py:416 msgid "ASN" msgstr "" #: documents/models.py:422 msgid "show on dashboard" msgstr "показать на панели" #: documents/models.py:425 msgid "show in sidebar" msgstr "показать в боковой панели" #: documents/models.py:429 msgid "sort field" msgstr "Поле сортировки" #: documents/models.py:434 msgid "sort reverse" msgstr "обратная сортировка" #: documents/models.py:437 msgid "View page size" msgstr "" #: documents/models.py:445 msgid "View display mode" msgstr "" #: documents/models.py:452 msgid "Document display fields" msgstr "" #: documents/models.py:459 documents/models.py:516 msgid "saved view" msgstr "сохранённое представление" #: documents/models.py:460 msgid "saved views" msgstr "сохраненные представления" #: documents/models.py:468 msgid "title contains" msgstr "заголовок содержит" #: documents/models.py:469 msgid "content contains" msgstr "содержимое содержит" #: documents/models.py:470 msgid "ASN is" msgstr "АН" #: documents/models.py:471 msgid "correspondent is" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:472 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:473 msgid "is in inbox" msgstr "во входящих" #: documents/models.py:474 msgid "has tag" msgstr "есть тег" #: documents/models.py:475 msgid "has any tag" msgstr "есть любой тег" #: documents/models.py:476 msgid "created before" msgstr "создан до" #: documents/models.py:477 msgid "created after" msgstr "создан после" #: documents/models.py:478 msgid "created year is" msgstr "год создания" #: documents/models.py:479 msgid "created month is" msgstr "месяц создания" #: documents/models.py:480 msgid "created day is" msgstr "день создания" #: documents/models.py:481 msgid "added before" msgstr "добавлен до" #: documents/models.py:482 msgid "added after" msgstr "добавлен после" #: documents/models.py:483 msgid "modified before" msgstr "изменен до" #: documents/models.py:484 msgid "modified after" msgstr "изменен после" #: documents/models.py:485 msgid "does not have tag" msgstr "не имеет тега" #: documents/models.py:486 msgid "does not have ASN" msgstr "не имеет архивного номера" #: documents/models.py:487 msgid "title or content contains" msgstr "Название или содержимое включает" #: documents/models.py:488 msgid "fulltext query" msgstr "полнотекстовый запрос" #: documents/models.py:489 msgid "more like this" msgstr "больше похожих" #: documents/models.py:490 msgid "has tags in" msgstr "имеет этикетки в" #: documents/models.py:491 msgid "ASN greater than" msgstr "АН больше чем" #: documents/models.py:492 msgid "ASN less than" msgstr "АН меньше чем" #: documents/models.py:493 msgid "storage path is" msgstr "путь хранения является" #: documents/models.py:494 msgid "has correspondent in" msgstr "имеет корреспондента в" #: documents/models.py:495 msgid "does not have correspondent in" msgstr "не имеет корреспондента в" #: documents/models.py:496 msgid "has document type in" msgstr "имеет тип документа в" #: documents/models.py:497 msgid "does not have document type in" msgstr "не имеет тип документа в" #: documents/models.py:498 msgid "has storage path in" msgstr "имеет путь хранения в" #: documents/models.py:499 msgid "does not have storage path in" msgstr "не имеет пути хранения в" #: documents/models.py:500 msgid "owner is" msgstr "владелец" #: documents/models.py:501 msgid "has owner in" msgstr "имеет владельца в" #: documents/models.py:502 msgid "does not have owner" msgstr "не имеет владельца" #: documents/models.py:503 msgid "does not have owner in" msgstr "не имеет владельца в" #: documents/models.py:504 msgid "has custom field value" msgstr "имеет спецзначение поля" #: documents/models.py:505 msgid "is shared by me" msgstr "делится мною" #: documents/models.py:506 msgid "has custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:507 msgid "has custom field in" msgstr "" #: documents/models.py:508 msgid "does not have custom field in" msgstr "" #: documents/models.py:509 msgid "does not have custom field" msgstr "" #: documents/models.py:519 msgid "rule type" msgstr "Тип правила" #: documents/models.py:521 msgid "value" msgstr "значение" #: documents/models.py:524 msgid "filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: documents/models.py:525 msgid "filter rules" msgstr "правила фильтрации" #: documents/models.py:636 msgid "Task ID" msgstr "ИД задачи" #: documents/models.py:637 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ИД Celery для задачи, которая была выполнена" #: documents/models.py:642 msgid "Acknowledged" msgstr "Подтверждено" #: documents/models.py:643 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Если задание подтверждено через внешний интерфейс или API" #: documents/models.py:649 msgid "Task Filename" msgstr "Имя файла задачи" #: documents/models.py:650 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Имя файла, для которого была запущена задача" #: documents/models.py:656 msgid "Task Name" msgstr "Название задачи" #: documents/models.py:657 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Название задачи, которая была запущена" #: documents/models.py:664 msgid "Task State" msgstr "Состояние задачи" #: documents/models.py:665 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Текущее состояние выполняемой задачи" #: documents/models.py:670 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата и время создания" #: documents/models.py:671 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Поле времени даты, когда результат задачи был создан в формате UTC" #: documents/models.py:676 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата и время начала" #: documents/models.py:677 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Поле времени и даты начала выполнения задачи в формате UTC" #: documents/models.py:682 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата и время завершения" #: documents/models.py:683 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Поле времени и даты, когда задание было выполнено в формате UTC" #: documents/models.py:688 msgid "Result Data" msgstr "Данные результата" #: documents/models.py:690 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данные, возвращаемые задачей" #: documents/models.py:702 msgid "Note for the document" msgstr "Заметка для документа" #: documents/models.py:726 msgid "user" msgstr "пользователь" #: documents/models.py:731 msgid "note" msgstr "заметка" #: documents/models.py:732 msgid "notes" msgstr "заметки" #: documents/models.py:740 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: documents/models.py:741 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: documents/models.py:752 msgid "expiration" msgstr "истечение" #: documents/models.py:759 msgid "slug" msgstr "динамический идентификатор" #: documents/models.py:791 msgid "share link" msgstr "ссылка для обмена" #: documents/models.py:792 msgid "share links" msgstr "ссылки для обмена" #: documents/models.py:804 msgid "String" msgstr "Строка" #: documents/models.py:805 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: documents/models.py:806 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:807 msgid "Boolean" msgstr "Логическое значение" #: documents/models.py:808 msgid "Integer" msgstr "Целое число" #: documents/models.py:809 msgid "Float" msgstr "С плавающей точкой" #: documents/models.py:810 msgid "Monetary" msgstr "Валюта" #: documents/models.py:811 msgid "Document Link" msgstr "Ярлык на документ" #: documents/models.py:812 msgid "Select" msgstr "" #: documents/models.py:824 msgid "data type" msgstr "тип данных" #: documents/models.py:831 msgid "extra data" msgstr "" #: documents/models.py:835 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "" #: documents/models.py:841 msgid "custom field" msgstr "спецполе" #: documents/models.py:842 msgid "custom fields" msgstr "спецполя" #: documents/models.py:906 msgid "custom field instance" msgstr "спецобразец поля" #: documents/models.py:907 msgid "custom field instances" msgstr "спецобразцы поля" #: documents/models.py:978 msgid "Consumption Started" msgstr "Обработка документа начата" #: documents/models.py:979 msgid "Document Added" msgstr "Документ добавлен" #: documents/models.py:980 msgid "Document Updated" msgstr "Документ обновлен" #: documents/models.py:983 msgid "Consume Folder" msgstr "Обработка из папки" #: documents/models.py:984 msgid "Api Upload" msgstr "API загрузка" #: documents/models.py:985 msgid "Mail Fetch" msgstr "Получить почту" #: documents/models.py:988 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tип пускового механизма автоматизации" #: documents/models.py:1000 msgid "filter path" msgstr "фильтр путя" #: documents/models.py:1005 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывает только документы, соответствующие этому пути если он указан. Допускаются такие символы, как *. Верхний и нижний регистр не учитываются." #: documents/models.py:1012 msgid "filter filename" msgstr "фильтр имя файла" #: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра." #: documents/models.py:1028 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "фильтр документов из этого правила электронной почты" #: documents/models.py:1044 msgid "has these tag(s)" msgstr "имеет эти этикетки" #: documents/models.py:1052 msgid "has this document type" msgstr "имеет этот тип документа" #: documents/models.py:1060 msgid "has this correspondent" msgstr "имеет этого корреспондента" #: documents/models.py:1064 msgid "workflow trigger" msgstr "пусковой механизм автоматизации" #: documents/models.py:1065 msgid "workflow triggers" msgstr "пусковые механизмы автоматизации" #: documents/models.py:1075 msgid "Assignment" msgstr "Задание" #: documents/models.py:1079 msgid "Removal" msgstr "Удаление" #: documents/models.py:1083 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип действия автоматизации" #: documents/models.py:1089 msgid "assign title" msgstr "присвоить заголовок" #: documents/models.py:1094 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Назначьте заголовок документа. Оно может содержать заполнители, см. документацию." #: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230 msgid "assign this tag" msgstr "назначить этот тег" #: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this document type" msgstr "назначить этот тип документа" #: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252 msgid "assign this correspondent" msgstr "назначить этого корреспондента" #: documents/models.py:1130 msgid "assign this storage path" msgstr "назначить этот путь хранения" #: documents/models.py:1139 msgid "assign this owner" msgstr "назначить этого владельца" #: documents/models.py:1146 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "предоставьте права на отображение этим пользователям" #: documents/models.py:1153 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "предоставьте права на отображение этим группам" #: documents/models.py:1160 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "предоставьте права на редактирование этим пользователям" #: documents/models.py:1167 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "предоставьте права на редактирование этим группам" #: documents/models.py:1174 msgid "assign these custom fields" msgstr "назначьте эти спецполя" #: documents/models.py:1181 msgid "remove these tag(s)" msgstr "удалить выбранные таг(и)" #: documents/models.py:1186 msgid "remove all tags" msgstr "удалить все таги" #: documents/models.py:1193 msgid "remove these document type(s)" msgstr "удалить эти тип(ы) документов" #: documents/models.py:1198 msgid "remove all document types" msgstr "" #: documents/models.py:1205 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1210 msgid "remove all correspondents" msgstr "" #: documents/models.py:1217 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1222 msgid "remove all storage paths" msgstr "" #: documents/models.py:1229 msgid "remove these owner(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1234 msgid "remove all owners" msgstr "удалить всех владельцев" #: documents/models.py:1241 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "" #: documents/models.py:1248 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1255 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "" #: documents/models.py:1262 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1267 msgid "remove all permissions" msgstr "удалить все разрешения" #: documents/models.py:1274 msgid "remove these custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:1279 msgid "remove all custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:1283 msgid "workflow action" msgstr "действия автоматизации" #: documents/models.py:1284 msgid "workflow actions" msgstr "действия автоматизации" #: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:1299 msgid "triggers" msgstr "пусковые механизмы" #: documents/models.py:1306 msgid "actions" msgstr "действия" #: documents/models.py:1309 msgid "enabled" msgstr "включено" #: documents/serialisers.py:119 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s" #: documents/serialisers.py:435 msgid "Invalid color." msgstr "Неверный цвет." #: documents/serialisers.py:1314 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается" #: documents/serialisers.py:1423 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Обнаружена неверная переменная." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Войти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Пожалуйста, войдите." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "или войдите в систему через" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Запрос на сброс пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам инструкции по установке нового пароля." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Отправьте мне инструкции!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Пароль сброса Paperless-ngx отправлен" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Проверьте ваш входящий ящик." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Мы отправили вам инструкции по установке нового пароля. Вы должны получить письмо в ближайшее время!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Подтверждение сброса пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Установите новый пароль." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "запрос сброса пароля вновь" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Подтверждение пароля" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Сменить пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Сброс пароля Paperless-ngx завершен" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Сброс пароля завершен." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ваш новый пароль был установлен. Теперь вы можете войти" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Войти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ещё раз)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Зарегистрироваться" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx загружается..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все еще здесь?! Возможно что-то не так." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Вот ссылка на документацию." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Ссылка для обмена не найдена." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Срок действия ссылки для обмена истёк." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx вход через сторонние сервисы" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Ошибка при входе в систему через учетную запись стороннего сервиса. Вернуться на страницу входа" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Вы собираетесь связать аккаунт стороннего сервиса через %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx регистрация через сторонний сервис" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Вы собираетесь войти через сторонний сервис %(provider_name)s." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "На завершение, пожалуйста заполните следующую форму:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Невозможно разобрать URI {value}, отсутствует схема" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Невозможно разобрать URI {value}, отсутствует расположение сети или путь" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Невозможно разобрать URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропустить" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повторить" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "заставить" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "некогда" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "всегда" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "очистить" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "никакие" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Определяет тип PDF выходного файла" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Выполните OCR со страницы 1 до этого значения" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Выполните OCR для этих языков" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Определяет режим OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Управляет созданием архивного файла" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Устанавливает обратное значение DPI изображения" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Контролирует очистку от бумаги" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Активирует коррекцю перекоса" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Активирует поворот страницы" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Устанавливает порог для поворота страниц" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Устанавливает максимальный размер изображения для распаковки" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Устанавливает стратегию преобразования цвета Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Добавляет дополнительные пользовательские аргументы для OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Заголовок приложения" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Логотип приложения" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "настройки приложения paperless" #: paperless/settings.py:682 msgid "English (US)" msgstr "Английский (США)" #: paperless/settings.py:683 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: paperless/settings.py:684 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:685 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: paperless/settings.py:686 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: paperless/settings.py:687 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: paperless/settings.py:688 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: paperless/settings.py:689 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:690 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: paperless/settings.py:691 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: paperless/settings.py:692 msgid "English (GB)" msgstr "Английский (Великобритании)" #: paperless/settings.py:693 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: paperless/settings.py:694 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: paperless/settings.py:695 msgid "French" msgstr "Французский" #: paperless/settings.py:696 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: paperless/settings.py:697 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: paperless/settings.py:698 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: paperless/settings.py:699 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургский" #: paperless/settings.py:700 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: paperless/settings.py:701 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:702 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: paperless/settings.py:703 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: paperless/settings.py:704 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: paperless/settings.py:705 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: paperless/settings.py:706 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: paperless/settings.py:707 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: paperless/settings.py:708 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: paperless/settings.py:709 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: paperless/settings.py:710 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: paperless/settings.py:711 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: paperless/settings.py:712 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: paperless/settings.py:713 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайский упрощенный" #: paperless/urls.py:242 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Администрирование Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Продвинутые настройки" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Действие, примененное к письму. Это действие выполняется только в том случае, если содержимое или вложения были извлечены из письма." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Безбумажная почта" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "почтовый ящик" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "Почтовые ящики" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Использовать STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Безопасность IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "Имя пользователя" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Аутентификация по токену" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "Кодировка" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "правило почты" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "правила почты" #: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86 msgid "Only process attachments." msgstr "Обрабатывать только вложения." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml + обрабатывать вложения как отдельные документы" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения." #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Move to specified folder" msgstr "Переместить в указанную папку" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма" #: paperless_mail/models.py:93 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма" #: paperless_mail/models.py:94 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Отметить почту указанной этикеткой, не обрабатывать этикетированные письма" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "Use subject as title" msgstr "Тема в качестве заголовка" #: paperless_mail/models.py:98 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок" #: paperless_mail/models.py:99 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Использовать тему в качестве заголовки" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не назначать корреспондента" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use mail address" msgstr "Использовать email адрес" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "account" msgstr "Учётная запись" #: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274 msgid "folder" msgstr "каталог" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера." #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter from" msgstr "фильтр по отправителю" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter to" msgstr "фильтр по" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter subject" msgstr "фильтр по теме" #: paperless_mail/models.py:150 msgid "filter body" msgstr "фильтр по тексту сообщения" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "фильтр по именю файла вложения (включительно)" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "фильтр по именю файла вложения (исключительно)" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Не используйте документы, полностью совпадающие с этим именем, если оно указано. Допускаются подстановочные знаки, такие как *.pdf или *invoice*. Нечувствительность к регистру." #: paperless_mail/models.py:181 msgid "maximum age" msgstr "Максимальный возраст" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "Specified in days." msgstr "Указывается в днях." #: paperless_mail/models.py:187 msgid "attachment type" msgstr "Тип вложения" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения." #: paperless_mail/models.py:197 msgid "consumption scope" msgstr "объем обработки" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:209 msgid "action parameter" msgstr "параметр действия" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками." #: paperless_mail/models.py:222 msgid "assign title from" msgstr "назначить заголовок из" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "assign correspondent from" msgstr "назначить корреспондента из" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Назначить документам правилавладелеца" #: paperless_mail/models.py:282 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:290 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:298 msgid "received" msgstr "получено" #: paperless_mail/models.py:305 msgid "processed" msgstr "обработано" #: paperless_mail/models.py:311 msgid "status" msgstr "статус"