msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-09 11:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-09 18:28\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: bg\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/models.py:39 documents/models.py:786 msgid "owner" msgstr "собственик" #: documents/models.py:56 documents/models.py:970 msgid "None" msgstr "Няма" #: documents/models.py:57 documents/models.py:971 msgid "Any word" msgstr "Всяка дума" #: documents/models.py:58 documents/models.py:972 msgid "All words" msgstr "Всички думи" #: documents/models.py:59 documents/models.py:973 msgid "Exact match" msgstr "Точно съвпадение" #: documents/models.py:60 documents/models.py:974 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: documents/models.py:61 documents/models.py:975 msgid "Fuzzy word" msgstr "Неясна дума" #: documents/models.py:62 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107 msgid "name" msgstr "име" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1031 msgid "match" msgstr "съвпадение" #: documents/models.py:70 documents/models.py:1034 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритъм за съвпадение" #: documents/models.py:75 documents/models.py:1039 msgid "is insensitive" msgstr "без значение от големината на буквите" #: documents/models.py:98 documents/models.py:150 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:99 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:103 msgid "color" msgstr "цвят" #: documents/models.py:106 msgid "is inbox tag" msgstr "етикет за входяща поща" #: documents/models.py:109 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новопостъпили документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия." #: documents/models.py:115 msgid "tag" msgstr "етикет" #: documents/models.py:116 documents/models.py:188 msgid "tags" msgstr "етикети" #: documents/models.py:121 documents/models.py:170 msgid "document type" msgstr "вид на документа" #: documents/models.py:122 msgid "document types" msgstr "видове документи" #: documents/models.py:127 msgid "path" msgstr "път" #: documents/models.py:132 documents/models.py:159 msgid "storage path" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:133 msgid "storage paths" msgstr "пътища към хранилища" #: documents/models.py:140 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрован" #: documents/models.py:141 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:162 msgid "title" msgstr "заглавие" #: documents/models.py:174 documents/models.py:700 msgid "content" msgstr "съдържание" #: documents/models.py:177 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене." #: documents/models.py:182 msgid "mime type" msgstr "mime тип" #: documents/models.py:192 msgid "checksum" msgstr "контролна сума" #: documents/models.py:196 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контролната сума на оригиналния документ." #: documents/models.py:200 msgid "archive checksum" msgstr "архивна контролна сума" #: documents/models.py:205 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контролната сума на архивирания документ." #: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706 #: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861 msgid "created" msgstr "създадено" #: documents/models.py:211 msgid "modified" msgstr "променено" #: documents/models.py:218 msgid "storage type" msgstr "вид на съхранение" #: documents/models.py:226 msgid "added" msgstr "добавено" #: documents/models.py:233 msgid "filename" msgstr "име на файл" #: documents/models.py:239 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущо име на файла в хранилището" #: documents/models.py:243 msgid "archive filename" msgstr "име на архивен файл" #: documents/models.py:249 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище" #: documents/models.py:253 msgid "original filename" msgstr "оригинално име на файла" #: documents/models.py:259 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен" #: documents/models.py:266 msgid "archive serial number" msgstr "сериен номер на архива" #: documents/models.py:276 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив." #: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:283 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:371 msgid "debug" msgstr "отстраняване на грешки" #: documents/models.py:372 msgid "information" msgstr "информация" #: documents/models.py:373 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319 msgid "error" msgstr "грешка" #: documents/models.py:375 msgid "critical" msgstr "критично" #: documents/models.py:378 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:380 msgid "message" msgstr "съобщение" #: documents/models.py:383 msgid "level" msgstr "ниво" #: documents/models.py:392 msgid "log" msgstr "дневник" #: documents/models.py:393 msgid "logs" msgstr "дневници" #: documents/models.py:401 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: documents/models.py:402 msgid "Small Cards" msgstr "Малки картинки" #: documents/models.py:403 msgid "Large Cards" msgstr "Големи картинки" #: documents/models.py:406 msgid "Title" msgstr "Име" #: documents/models.py:407 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: documents/models.py:408 msgid "Added" msgstr "Добавен" #: documents/models.py:409 msgid "Tags" msgstr "Тагове" #: documents/models.py:410 msgid "Correspondent" msgstr "Кореспондент" #: documents/models.py:411 msgid "Document Type" msgstr "Вид документ" #: documents/models.py:412 msgid "Storage Path" msgstr "Директории за съхранение" #: documents/models.py:413 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: documents/models.py:414 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: documents/models.py:415 msgid "Shared" msgstr "Споделени" #: documents/models.py:416 msgid "ASN" msgstr "Архивен номер" #: documents/models.py:422 msgid "show on dashboard" msgstr "показване в таблото за управление" #: documents/models.py:425 msgid "show in sidebar" msgstr "показване в страничната лента" #: documents/models.py:429 msgid "sort field" msgstr "поле за сортиране" #: documents/models.py:434 msgid "sort reverse" msgstr "обратно сортиране" #: documents/models.py:437 msgid "View page size" msgstr "Големина на страница" #: documents/models.py:445 msgid "View display mode" msgstr "Режим на изгледа" #: documents/models.py:452 msgid "Document display fields" msgstr "" #: documents/models.py:459 documents/models.py:516 msgid "saved view" msgstr "запазен изглед" #: documents/models.py:460 msgid "saved views" msgstr "запазени изгледи" #: documents/models.py:468 msgid "title contains" msgstr "заглавието съдържа" #: documents/models.py:469 msgid "content contains" msgstr "съдържанието съдържа" #: documents/models.py:470 msgid "ASN is" msgstr "ASN е" #: documents/models.py:471 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент е" #: documents/models.py:472 msgid "document type is" msgstr "тип на документа е" #: documents/models.py:473 msgid "is in inbox" msgstr "е във входящата кутия" #: documents/models.py:474 msgid "has tag" msgstr "има етикет" #: documents/models.py:475 msgid "has any tag" msgstr "има някакъв етикет" #: documents/models.py:476 msgid "created before" msgstr "създаден преди" #: documents/models.py:477 msgid "created after" msgstr "създадена след" #: documents/models.py:478 msgid "created year is" msgstr "годината на създаване е" #: documents/models.py:479 msgid "created month is" msgstr "месецът на създаване е" #: documents/models.py:480 msgid "created day is" msgstr "ден на създаване е" #: documents/models.py:481 msgid "added before" msgstr "добавено преди" #: documents/models.py:482 msgid "added after" msgstr "добавено след" #: documents/models.py:483 msgid "modified before" msgstr "променено преди" #: documents/models.py:484 msgid "modified after" msgstr "променено след" #: documents/models.py:485 msgid "does not have tag" msgstr "няма етикет" #: documents/models.py:486 msgid "does not have ASN" msgstr "не притежава Архивен номер" #: documents/models.py:487 msgid "title or content contains" msgstr "заглавието или съдържанието съдържа" #: documents/models.py:488 msgid "fulltext query" msgstr "пълнотекстова заявка" #: documents/models.py:489 msgid "more like this" msgstr "повече като този" #: documents/models.py:490 msgid "has tags in" msgstr "има етикети в" #: documents/models.py:491 msgid "ASN greater than" msgstr "Архивен номер, по-голям от" #: documents/models.py:492 msgid "ASN less than" msgstr "Архивен номер, по-малък от" #: documents/models.py:493 msgid "storage path is" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:494 msgid "has correspondent in" msgstr "има кореспондент в" #: documents/models.py:495 msgid "does not have correspondent in" msgstr "няма кореспондент в" #: documents/models.py:496 msgid "has document type in" msgstr "има тип документ в" #: documents/models.py:497 msgid "does not have document type in" msgstr "няма тип документ в" #: documents/models.py:498 msgid "has storage path in" msgstr "има път към хранилище в" #: documents/models.py:499 msgid "does not have storage path in" msgstr "няма път към хранилище в" #: documents/models.py:500 msgid "owner is" msgstr "собственик е" #: documents/models.py:501 msgid "has owner in" msgstr "има собственик в" #: documents/models.py:502 msgid "does not have owner" msgstr "няма собственик" #: documents/models.py:503 msgid "does not have owner in" msgstr "няма собственик в" #: documents/models.py:504 msgid "has custom field value" msgstr "има стойност в ръчно зададеното поле" #: documents/models.py:505 msgid "is shared by me" msgstr "е споделено от мен" #: documents/models.py:506 msgid "has custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:507 msgid "has custom field in" msgstr "" #: documents/models.py:508 msgid "does not have custom field in" msgstr "" #: documents/models.py:509 msgid "does not have custom field" msgstr "" #: documents/models.py:519 msgid "rule type" msgstr "тип правило" #: documents/models.py:521 msgid "value" msgstr "стойност" #: documents/models.py:524 msgid "filter rule" msgstr "правило за филтриране" #: documents/models.py:525 msgid "filter rules" msgstr "правила за филтриране" #: documents/models.py:636 msgid "Task ID" msgstr "ID на задача" #: documents/models.py:637 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача" #: documents/models.py:642 msgid "Acknowledged" msgstr "Прието" #: documents/models.py:643 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API" #: documents/models.py:649 msgid "Task Filename" msgstr "Име на файл на задачата" #: documents/models.py:650 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата" #: documents/models.py:656 msgid "Task Name" msgstr "Име на задача" #: documents/models.py:657 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Име на задачата, която е изпълнена" #: documents/models.py:664 msgid "Task State" msgstr "Състояние на задачата" #: documents/models.py:665 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача" #: documents/models.py:670 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата и час на създаване" #: documents/models.py:671 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC" #: documents/models.py:676 msgid "Started DateTime" msgstr "Стартова дата и час" #: documents/models.py:677 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC" #: documents/models.py:682 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата и час на завършване" #: documents/models.py:683 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC" #: documents/models.py:688 msgid "Result Data" msgstr "Данни за резултат" #: documents/models.py:690 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данните, върнати от задачата" #: documents/models.py:702 msgid "Note for the document" msgstr "Бележка за документа" #: documents/models.py:726 msgid "user" msgstr "потребител" #: documents/models.py:731 msgid "note" msgstr "бележка" #: documents/models.py:732 msgid "notes" msgstr "бележки" #: documents/models.py:740 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: documents/models.py:741 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: documents/models.py:752 msgid "expiration" msgstr "валидност" #: documents/models.py:759 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:791 msgid "share link" msgstr "връзка за споделяне" #: documents/models.py:792 msgid "share links" msgstr "връзки за споделяне" #: documents/models.py:804 msgid "String" msgstr "Низ" #: documents/models.py:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:806 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:807 msgid "Boolean" msgstr "Булева" #: documents/models.py:808 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #: documents/models.py:809 msgid "Float" msgstr "Плаваща запетая" #: documents/models.py:810 msgid "Monetary" msgstr "Пари" #: documents/models.py:811 msgid "Document Link" msgstr "Връзка към документ" #: documents/models.py:812 msgid "Select" msgstr "" #: documents/models.py:824 msgid "data type" msgstr "тип данни" #: documents/models.py:831 msgid "extra data" msgstr "" #: documents/models.py:835 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "" #: documents/models.py:841 msgid "custom field" msgstr "персонализирано поле" #: documents/models.py:842 msgid "custom fields" msgstr "персонализирани полета" #: documents/models.py:906 msgid "custom field instance" msgstr "инстанция на персонализирано поле" #: documents/models.py:907 msgid "custom field instances" msgstr "инстанции на персонализирани полета" #: documents/models.py:978 msgid "Consumption Started" msgstr "Започната обработка" #: documents/models.py:979 msgid "Document Added" msgstr "Документът е добавен" #: documents/models.py:980 msgid "Document Updated" msgstr "Документът е обновен" #: documents/models.py:983 msgid "Consume Folder" msgstr "Папка за консумация" #: documents/models.py:984 msgid "Api Upload" msgstr "Качване на API" #: documents/models.py:985 msgid "Mail Fetch" msgstr "Извличане на поща" #: documents/models.py:988 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Тип на тръгъра на работния процес" #: documents/models.py:1000 msgid "filter path" msgstr "филтриране на път" #: documents/models.py:1005 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите." #: documents/models.py:1012 msgid "filter filename" msgstr "филтриране по файлово име" #: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви." #: documents/models.py:1028 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "филтриране на документи по това правило за поща" #: documents/models.py:1044 msgid "has these tag(s)" msgstr "има този/тези етикет/и" #: documents/models.py:1052 msgid "has this document type" msgstr "има този тип на документа" #: documents/models.py:1060 msgid "has this correspondent" msgstr "има този кореспондент" #: documents/models.py:1064 msgid "workflow trigger" msgstr "тръгър на работния процес" #: documents/models.py:1065 msgid "workflow triggers" msgstr "тръгъри на работния процес" #: documents/models.py:1075 msgid "Assignment" msgstr "Задача" #: documents/models.py:1079 msgid "Removal" msgstr "Премахване" #: documents/models.py:1083 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип на действието на работния процес" #: documents/models.py:1089 msgid "assign title" msgstr "задаване на заглавие" #: documents/models.py:1094 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Задайте заглавие на документа, може да включва някои заместители, вижте документацията." #: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230 msgid "assign this tag" msgstr "задайте този етикет" #: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this document type" msgstr "задайте този тип документ" #: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252 msgid "assign this correspondent" msgstr "задайте този кореспондент" #: documents/models.py:1130 msgid "assign this storage path" msgstr "задайте този път за хранилище" #: documents/models.py:1139 msgid "assign this owner" msgstr "задайте този собственик" #: documents/models.py:1146 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители" #: documents/models.py:1153 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи" #: documents/models.py:1160 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители" #: documents/models.py:1167 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи" #: documents/models.py:1174 msgid "assign these custom fields" msgstr "присвояване на тези персонализирани полета" #: documents/models.py:1181 msgid "remove these tag(s)" msgstr "премахни този/тези етикект/и" #: documents/models.py:1186 msgid "remove all tags" msgstr "премахни всички етикети" #: documents/models.py:1193 msgid "remove these document type(s)" msgstr "премахни този/тези тип/ове на документ" #: documents/models.py:1198 msgid "remove all document types" msgstr "премахви всички типове на документ" #: documents/models.py:1205 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "премахни тези кореспонденти" #: documents/models.py:1210 msgid "remove all correspondents" msgstr "прехахни всички кореспонденти" #: documents/models.py:1217 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "изтрий тези директории" #: documents/models.py:1222 msgid "remove all storage paths" msgstr "изтрий всички директории" #: documents/models.py:1229 msgid "remove these owner(s)" msgstr "премахни всички тези собственици" #: documents/models.py:1234 msgid "remove all owners" msgstr "премахни всички собственици" #: documents/models.py:1241 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "премахни всички права за прелед на тези потребители" #: documents/models.py:1248 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "премахни всички права за прелед на тези групи" #: documents/models.py:1255 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "премахни всички права за промяна на тези потребители" #: documents/models.py:1262 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "премахни всички права за прояна на тези групи" #: documents/models.py:1267 msgid "remove all permissions" msgstr "премахнете всички права" #: documents/models.py:1274 msgid "remove these custom fields" msgstr "премахни тези потребителски полета" #: documents/models.py:1279 msgid "remove all custom fields" msgstr "премахни всички потребителски полета" #: documents/models.py:1283 msgid "workflow action" msgstr "действие по работния процес" #: documents/models.py:1284 msgid "workflow actions" msgstr "действия по работния процес" #: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109 msgid "order" msgstr "ред" #: documents/models.py:1299 msgid "triggers" msgstr "тригъри" #: documents/models.py:1306 msgid "actions" msgstr "действия" #: documents/models.py:1309 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: documents/serialisers.py:119 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:435 msgid "Invalid color." msgstr "Невалиден цвят." #: documents/serialisers.py:1314 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа" #: documents/serialisers.py:1423 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Засечена е невалидна променлива." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Здравейте от %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Благодари, че използвате %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Вписване в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Моля, впишете се." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Все още нямате профил? Регистрирайте се" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Парола" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забравена парола?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "или влезте чрез" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Изпрати ми указания!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Задайте нова парола." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "заявка за ново нулиране на парола" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Потвърдете паролата" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Промяна на моята паролата" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Нулирането на паролата е завършено." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да да влезете в системата" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Регистрация" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Вече имате акаунт? Влезте" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Имейл (опционален)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (повторно)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Нов профил" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx се зарежда..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ето връзка към документите." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Връзката за споделяне не беше открита." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Връзката за споделяне е изтекла." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Влизане посредством профил в социалните мрежи" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Възникна грешка при опит за влизане през вашия акаунт в социалната мрежа. Обратно към страницата за вход" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "На път сте да свържете нов акаунт на трета страна от %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продължи" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Влез със социална мрежа" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "На път сте да използвате профила си в %(provider_name)s за влизане." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Като последна стъпка, моля, попълнете следната форма:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Не може да се анализира URI {value}, липсва схема" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Не може да се анализира URI {value}, липсва мрежово местоположение или път" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Не може да се анализира URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропусни" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повтори" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "никога" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "винаги" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "изтрий" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Задава изходния тип PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Извърши OCR от страница 1 до тази стойност" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Извърши OCR разпознаване използвайки тези езици" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Задава режима OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Управлява архивирането" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Настройва DPI стойност по подразбиране за изображенията" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Активира изкривяване (deskew)" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Активира завъртане на страницата" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Задава прага за завъртане на страниците" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Задава максималния размер на изображението за декомпресия" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Задава стратегията за преобразуване на цветовете на Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Добавя допълнителни потребителски аргументи за OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Наименование на софтуера" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Лого на софтуера" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "настройки на софтуера" #: paperless/settings.py:682 msgid "English (US)" msgstr "Английски (САЩ)" #: paperless/settings.py:683 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: paperless/settings.py:684 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: paperless/settings.py:685 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: paperless/settings.py:686 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: paperless/settings.py:687 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: paperless/settings.py:688 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: paperless/settings.py:689 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: paperless/settings.py:690 msgid "German" msgstr "Немски" #: paperless/settings.py:691 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: paperless/settings.py:692 msgid "English (GB)" msgstr "Английски (Великобритания)" #: paperless/settings.py:693 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: paperless/settings.py:694 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: paperless/settings.py:695 msgid "French" msgstr "Френски" #: paperless/settings.py:696 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: paperless/settings.py:697 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: paperless/settings.py:698 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: paperless/settings.py:699 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургски" #: paperless/settings.py:700 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: paperless/settings.py:701 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: paperless/settings.py:702 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: paperless/settings.py:703 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: paperless/settings.py:704 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: paperless/settings.py:705 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: paperless/settings.py:706 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: paperless/settings.py:707 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: paperless/settings.py:708 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: paperless/settings.py:709 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: paperless/settings.py:710 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: paperless/settings.py:711 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: paperless/settings.py:712 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: paperless/settings.py:713 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: paperless/urls.py:242 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx администрация" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Разширени настройки" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless поща" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "имейл профил" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "имейл профили" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифроване" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Позване на SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Използвай STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP сървър" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP порт" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP сигурност" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "потребителско име" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "парола" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Е токен за удостоверяване" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "знаков набор" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "правило за поща" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "правила за поща" #: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86 msgid "Only process attachments." msgstr "Обработване само на прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Move to specified folder" msgstr "Преместване в специфична папка" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма" #: paperless_mail/models.py:93 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма" #: paperless_mail/models.py:94 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "Use subject as title" msgstr "Използване на тема като заглавие" #: paperless_mail/models.py:98 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие" #: paperless_mail/models.py:99 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Да не се присвоява кореспондент" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use mail address" msgstr "Използване на имейл адрес" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "account" msgstr "профил" #: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274 msgid "folder" msgstr "папка" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър." #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter from" msgstr "филтриране от" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter to" msgstr "филтриране към" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter subject" msgstr "филтриране на тема" #: paperless_mail/models.py:150 msgid "filter body" msgstr "филтриране на тяло" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "филтриране по име на прикачен файл включително" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "филтриране по име на прикачен файл изключително" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да не се консумират документи, които напълно съвпадат с това име на файл, ако е посочено. Позволени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Не се отчитат големи и малки букви." #: paperless_mail/models.py:181 msgid "maximum age" msgstr "максимална възраст" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "Specified in days." msgstr "Посочва се в дни." #: paperless_mail/models.py:187 msgid "attachment type" msgstr "тип на прикачения файл" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове." #: paperless_mail/models.py:197 msgid "consumption scope" msgstr "обхват на консумацията" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:209 msgid "action parameter" msgstr "параметър на действието" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки." #: paperless_mail/models.py:222 msgid "assign title from" msgstr "присвояване на заглавие от" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "assign correspondent from" msgstr "присвояване на кореспондент от" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи" #: paperless_mail/models.py:282 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:290 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:298 msgid "received" msgstr "приет" #: paperless_mail/models.py:305 msgid "processed" msgstr "обработено" #: paperless_mail/models.py:311 msgid "status" msgstr "състояние"