msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-08 17:28\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: documents/models.py:36 msgid "None" msgstr "Aucun élément" #: documents/models.py:37 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:38 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:39 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:40 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:41 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:42 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:45 documents/models.py:394 paperless_mail/models.py:17 #: paperless_mail/models.py:89 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:47 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:50 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:55 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:71 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: documents/models.py:81 documents/models.py:136 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:82 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:87 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:90 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:93 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:99 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:100 documents/models.py:174 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:105 documents/models.py:156 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:106 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:111 msgid "path" msgstr "chemin" #: documents/models.py:117 documents/models.py:145 msgid "storage path" msgstr "chemin de stockage" #: documents/models.py:118 msgid "storage paths" msgstr "chemins de stockage" #: documents/models.py:126 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:127 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:148 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:160 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:163 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:168 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:178 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:182 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:186 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:191 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:194 documents/models.py:376 documents/models.py:630 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:197 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:204 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:212 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:219 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:225 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:229 msgid "archive filename" msgstr "nom de fichier de l'archive" #: documents/models.py:235 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données" #: documents/models.py:239 msgid "original filename" msgstr "nom de fichier d'origine" #: documents/models.py:245 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé" #: documents/models.py:252 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série de l'archive" #: documents/models.py:262 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:268 documents/models.py:641 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:269 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:359 msgid "debug" msgstr "débogage" #: documents/models.py:360 msgid "information" msgstr "informations" #: documents/models.py:361 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: documents/models.py:362 paperless_mail/models.py:276 msgid "error" msgstr "erreur" #: documents/models.py:363 msgid "critical" msgstr "critique" #: documents/models.py:366 msgid "group" msgstr "groupe" #: documents/models.py:368 msgid "message" msgstr "message" #: documents/models.py:371 msgid "level" msgstr "niveau" #: documents/models.py:380 msgid "log" msgstr "journal" #: documents/models.py:381 msgid "logs" msgstr "journaux" #: documents/models.py:391 documents/models.py:446 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:392 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:397 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:400 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:404 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:409 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:414 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:415 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:416 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:417 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:418 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:419 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:420 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:421 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:422 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:423 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:424 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:425 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:426 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:427 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:428 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:429 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:430 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:431 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:432 msgid "does not have ASN" msgstr "ne porte pas de NSA" #: documents/models.py:433 msgid "title or content contains" msgstr "le titre ou le contenu contient" #: documents/models.py:434 msgid "fulltext query" msgstr "recherche en texte intégral" #: documents/models.py:435 msgid "more like this" msgstr "documents relatifs" #: documents/models.py:436 msgid "has tags in" msgstr "porte une étiquette parmi" #: documents/models.py:437 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN supérieur à" #: documents/models.py:438 msgid "ASN less than" msgstr "ASN inférieur à" #: documents/models.py:439 msgid "storage path is" msgstr "chemin de stockage est" #: documents/models.py:449 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:451 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:454 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:455 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/models.py:563 msgid "Task ID" msgstr "ID de tâche" #: documents/models.py:564 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée" #: documents/models.py:569 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmer" #: documents/models.py:570 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API" #: documents/models.py:576 msgid "Task Filename" msgstr "Nom du fichier de tâche" #: documents/models.py:577 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée" #: documents/models.py:583 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: documents/models.py:584 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté" #: documents/models.py:591 msgid "Task State" msgstr "État de la tâche" #: documents/models.py:592 msgid "Current state of the task being run" msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution" #: documents/models.py:597 msgid "Created DateTime" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC" #: documents/models.py:603 msgid "Started DateTime" msgstr "Date de début" #: documents/models.py:604 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC" #: documents/models.py:609 msgid "Completed DateTime" msgstr "Date de fin" #: documents/models.py:610 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC" #: documents/models.py:615 msgid "Result Data" msgstr "Données de résultat" #: documents/models.py:617 msgid "The data returned by the task" msgstr "Les données retournées par la tâche" #: documents/models.py:626 msgid "Comment for the document" msgstr "Commentaire pour ce document" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:655 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: documents/models.py:656 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: documents/serialisers.py:80 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s" #: documents/serialisers.py:320 msgid "Invalid color." msgstr "Couleur incorrecte." #: documents/serialisers.py:700 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/serialisers.py:794 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable invalide détectée." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Voici un lien vers la documentation." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Déconnexion de Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Se reconnecter" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: paperless/apps.py:9 msgid "Paperless" msgstr "Sans papier" #: paperless/settings.py:521 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #: paperless/settings.py:522 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: paperless/settings.py:523 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: paperless/settings.py:524 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: paperless/settings.py:525 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: paperless/settings.py:526 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:527 msgid "English (GB)" msgstr "Anglais (GB)" #: paperless/settings.py:528 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: paperless/settings.py:529 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:530 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: paperless/settings.py:531 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgeois" #: paperless/settings.py:532 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:533 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: paperless/settings.py:534 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: paperless/settings.py:535 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: paperless/settings.py:536 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: paperless/settings.py:537 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: paperless/settings.py:538 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: paperless/settings.py:539 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: paperless/settings.py:540 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: paperless/settings.py:541 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:542 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: paperless/urls.py:169 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administration de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: paperless_mail/admin.py:31 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: paperless_mail/admin.py:48 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:51 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ng ne traitera que les courriers qui correspondent à TOUS les filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:66 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: paperless_mail/admin.py:69 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'action appliquée au courrier. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courrier ou les pièces jointes ont été consommés par le courrier." #: paperless_mail/admin.py:77 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:80 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:10 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:22 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:26 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:32 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:37 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:39 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "character set" msgstr "jeu de caractères" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:58 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:61 paperless_mail/models.py:69 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:62 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Traiter le courrier complet (avec des pièces jointes intégrées dans le fichier) en tant que .eml" #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Traiter le courrier complet (avec des pièces jointes intégrées dans le fichier) en .eml + traiter les pièces jointes en tant que documents séparés" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:74 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courrier, ne pas traiter les courriels étiquetés" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:86 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "order" msgstr "ordre" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:101 paperless_mail/models.py:231 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie." #: paperless_mail/models.py:111 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:117 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: paperless_mail/models.py:142 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:152 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:158 msgid "consumption scope" msgstr "périmètre de consommation" #: paperless_mail/models.py:164 msgid "action" msgstr "action" #: paperless_mail/models.py:170 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: paperless_mail/models.py:199 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:213 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant" #: paperless_mail/models.py:239 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "subject" msgstr "sujet" #: paperless_mail/models.py:255 msgid "received" msgstr "reçu" #: paperless_mail/models.py:262 msgid "processed" msgstr "traités" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "status" msgstr "état"