msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-19 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-02 12:10\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Traditional\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: zh-TW\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "文件" #: documents/filters.py:334 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "數值必須是有效的 JSON" #: documents/filters.py:353 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "無效的自訂欄位查詢表達式" #: documents/filters.py:363 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "無效的表達式列表,不能為空" #: documents/filters.py:384 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "無效的邏輯運算符 {op!r}" #: documents/filters.py:398 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "超過查詢條件的最大數量" #: documents/filters.py:455 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} 不是有效的自訂欄位" #: documents/filters.py:492 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} 不支援查詢表達式 {expr!r}" #: documents/filters.py:600 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "超過最大巢狀深度" #: documents/models.py:41 documents/models.py:802 msgid "owner" msgstr "擁有者" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1009 msgid "None" msgstr "無" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1010 msgid "Any word" msgstr "任何字" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1011 msgid "All words" msgstr "所有字詞" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1012 msgid "Exact match" msgstr "完全符合" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1013 msgid "Regular expression" msgstr "正則表達式" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1014 msgid "Fuzzy word" msgstr "模糊字詞" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: documents/models.py:67 documents/models.py:434 documents/models.py:1330 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:137 msgid "name" msgstr "名稱" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1070 msgid "match" msgstr "比對" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1073 msgid "matching algorithm" msgstr "比對演算法" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1078 msgid "is insensitive" msgstr "不區分大小寫" #: documents/models.py:100 documents/models.py:152 msgid "correspondent" msgstr "聯繫者" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "聯繫者" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "顏色" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "收件匣標籤" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "標記此標籤為收件匣標籤:所有新處理的文件將會以此收件匣標籤作標記。" #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "標籤" #: documents/models.py:118 documents/models.py:190 msgid "tags" msgstr "標籤" #: documents/models.py:123 documents/models.py:172 msgid "document type" msgstr "文件類型" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "文件類型" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "位址" #: documents/models.py:134 documents/models.py:161 msgid "storage path" msgstr "儲存位址" #: documents/models.py:135 msgid "storage paths" msgstr "儲存位址" #: documents/models.py:142 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: documents/models.py:143 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "已使用 GNU Privacy Guard 進行加密" #: documents/models.py:164 msgid "title" msgstr "標題" #: documents/models.py:176 documents/models.py:716 msgid "content" msgstr "內容" #: documents/models.py:179 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "文件的原始純文字數據。這個欄位主要用於搜尋" #: documents/models.py:184 msgid "mime type" msgstr "mime 類型" #: documents/models.py:194 msgid "checksum" msgstr "檢查碼" #: documents/models.py:198 msgid "The checksum of the original document." msgstr "原始文件的校驗檢查碼" #: documents/models.py:202 msgid "archive checksum" msgstr "存檔校驗檢查碼" #: documents/models.py:207 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "歸檔文件的校驗檢查碼" #: documents/models.py:211 msgid "page count" msgstr "頁數" #: documents/models.py:218 msgid "The number of pages of the document." msgstr "文件的頁數" #: documents/models.py:222 documents/models.py:402 documents/models.py:722 #: documents/models.py:760 documents/models.py:831 documents/models.py:889 msgid "created" msgstr "已建立" #: documents/models.py:225 msgid "modified" msgstr "已修改" #: documents/models.py:232 msgid "storage type" msgstr "儲存空間類型" #: documents/models.py:240 msgid "added" msgstr "已新增" #: documents/models.py:247 msgid "filename" msgstr "檔案名稱" #: documents/models.py:253 msgid "Current filename in storage" msgstr "儲存中的現行檔案名稱" #: documents/models.py:257 msgid "archive filename" msgstr "存檔檔案名稱" #: documents/models.py:263 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "現時儲存空間封存的檔案名稱" #: documents/models.py:267 msgid "original filename" msgstr "原先檔案名稱" #: documents/models.py:273 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "檔案上傳時的檔案名稱" #: documents/models.py:280 msgid "archive serial number" msgstr "封存編號" #: documents/models.py:290 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "此檔案在你實體儲存空間的位置。" #: documents/models.py:296 documents/models.py:733 documents/models.py:787 msgid "document" msgstr "文件" #: documents/models.py:297 msgid "documents" msgstr "文件" #: documents/models.py:385 msgid "debug" msgstr "偵錯" #: documents/models.py:386 msgid "information" msgstr "資訊" #: documents/models.py:387 msgid "warning" msgstr "警告" #: documents/models.py:388 paperless_mail/models.py:351 msgid "error" msgstr "錯誤" #: documents/models.py:389 msgid "critical" msgstr "嚴重" #: documents/models.py:392 msgid "group" msgstr "群組" #: documents/models.py:394 msgid "message" msgstr "訊息" #: documents/models.py:397 msgid "level" msgstr "程度" #: documents/models.py:406 msgid "log" msgstr "記錄" #: documents/models.py:407 msgid "logs" msgstr "記錄" #: documents/models.py:415 msgid "Table" msgstr "表格" #: documents/models.py:416 msgid "Small Cards" msgstr "小卡片" #: documents/models.py:417 msgid "Large Cards" msgstr "大卡片" #: documents/models.py:420 msgid "Title" msgstr "標題" #: documents/models.py:421 msgid "Created" msgstr "已建立" #: documents/models.py:422 msgid "Added" msgstr "已新增" #: documents/models.py:423 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: documents/models.py:424 msgid "Correspondent" msgstr "聯絡人" #: documents/models.py:425 msgid "Document Type" msgstr "文件類型" #: documents/models.py:426 msgid "Storage Path" msgstr "儲存路徑" #: documents/models.py:427 msgid "Note" msgstr "備註" #: documents/models.py:428 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: documents/models.py:429 msgid "Shared" msgstr "已分享" #: documents/models.py:430 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:431 msgid "Pages" msgstr "頁面" #: documents/models.py:437 msgid "show on dashboard" msgstr "顯示在概覽" #: documents/models.py:440 msgid "show in sidebar" msgstr "顯示在側邊欄" #: documents/models.py:444 msgid "sort field" msgstr "排序欄位" #: documents/models.py:449 msgid "sort reverse" msgstr "倒轉排序" #: documents/models.py:452 msgid "View page size" msgstr "頁面大小" #: documents/models.py:460 msgid "View display mode" msgstr "顯示模式" #: documents/models.py:467 msgid "Document display fields" msgstr "文件顯示欄位" #: documents/models.py:474 documents/models.py:532 msgid "saved view" msgstr "已儲存的檢視表" #: documents/models.py:475 msgid "saved views" msgstr "保存視圖" #: documents/models.py:483 msgid "title contains" msgstr "標題包含" #: documents/models.py:484 msgid "content contains" msgstr "內容包含" #: documents/models.py:485 msgid "ASN is" msgstr "ASN 為" #: documents/models.py:486 msgid "correspondent is" msgstr "聯繫者為" #: documents/models.py:487 msgid "document type is" msgstr "文件類型為" #: documents/models.py:488 msgid "is in inbox" msgstr "在收件匣內" #: documents/models.py:489 msgid "has tag" msgstr "包含標籤" #: documents/models.py:490 msgid "has any tag" msgstr "包含任何標籤" #: documents/models.py:491 msgid "created before" msgstr "建立時間之前" #: documents/models.py:492 msgid "created after" msgstr "建立時間之後" #: documents/models.py:493 msgid "created year is" msgstr "建立年份為" #: documents/models.py:494 msgid "created month is" msgstr "建立月份為" #: documents/models.py:495 msgid "created day is" msgstr "建立日期為" #: documents/models.py:496 msgid "added before" msgstr "加入時間之前" #: documents/models.py:497 msgid "added after" msgstr "加入時間之後" #: documents/models.py:498 msgid "modified before" msgstr "修改之前" #: documents/models.py:499 msgid "modified after" msgstr "修改之後" #: documents/models.py:500 msgid "does not have tag" msgstr "沒有包含標籤" #: documents/models.py:501 msgid "does not have ASN" msgstr "沒有包含 ASN" #: documents/models.py:502 msgid "title or content contains" msgstr "標題或內容包含" #: documents/models.py:503 msgid "fulltext query" msgstr "全文搜索" #: documents/models.py:504 msgid "more like this" msgstr "其他類似內容" #: documents/models.py:505 msgid "has tags in" msgstr "含有這個標籤" #: documents/models.py:506 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN 大於" #: documents/models.py:507 msgid "ASN less than" msgstr "ASN 小於" #: documents/models.py:508 msgid "storage path is" msgstr "儲存位址為" #: documents/models.py:509 msgid "has correspondent in" msgstr "包含聯繫者" #: documents/models.py:510 msgid "does not have correspondent in" msgstr "沒有包含聯繫者" #: documents/models.py:511 msgid "has document type in" msgstr "文件類型包含" #: documents/models.py:512 msgid "does not have document type in" msgstr "沒有包含的文件類型" #: documents/models.py:513 msgid "has storage path in" msgstr "儲存位址包含" #: documents/models.py:514 msgid "does not have storage path in" msgstr "沒有包含的儲存位址" #: documents/models.py:515 msgid "owner is" msgstr "擁有者為" #: documents/models.py:516 msgid "has owner in" msgstr "擁有者包含" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner" msgstr "沒有包含的擁有者" #: documents/models.py:518 msgid "does not have owner in" msgstr "沒有包含的擁有者" #: documents/models.py:519 msgid "has custom field value" msgstr "有自訂欄位值" #: documents/models.py:520 msgid "is shared by me" msgstr "由我分享" #: documents/models.py:521 msgid "has custom fields" msgstr "有自訂欄位" #: documents/models.py:522 msgid "has custom field in" msgstr "包含自訂欄位" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field in" msgstr "不包含自訂欄位" #: documents/models.py:524 msgid "does not have custom field" msgstr "沒有自訂欄位" #: documents/models.py:525 msgid "custom fields query" msgstr "自訂欄位查詢" #: documents/models.py:535 msgid "rule type" msgstr "規則類型" #: documents/models.py:537 msgid "value" msgstr "數值" #: documents/models.py:540 msgid "filter rule" msgstr "過濾規則" #: documents/models.py:541 msgid "filter rules" msgstr "過濾規則" #: documents/models.py:652 msgid "Task ID" msgstr "任務 ID" #: documents/models.py:653 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "已執行任務的 Celery ID" #: documents/models.py:658 msgid "Acknowledged" msgstr "已確認" #: documents/models.py:659 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "如果任務已由前端 / API 確認" #: documents/models.py:665 msgid "Task Filename" msgstr "任務檔案名稱" #: documents/models.py:666 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "執行任務的目標檔案名稱" #: documents/models.py:672 msgid "Task Name" msgstr "任務名稱" #: documents/models.py:673 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "執行中的任務名稱" #: documents/models.py:680 msgid "Task State" msgstr "任務狀態" #: documents/models.py:681 msgid "Current state of the task being run" msgstr "目前執行中任務的狀態" #: documents/models.py:686 msgid "Created DateTime" msgstr "建立時間" #: documents/models.py:687 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "任務結果建立時的 UTC 日期時間欄位" #: documents/models.py:692 msgid "Started DateTime" msgstr "開始時間" #: documents/models.py:693 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "任務開始時的 UTC 日期時間欄位" #: documents/models.py:698 msgid "Completed DateTime" msgstr "完成時間" #: documents/models.py:699 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "任務完成時間(UTC)" #: documents/models.py:704 msgid "Result Data" msgstr "結果資料" #: documents/models.py:706 msgid "The data returned by the task" msgstr "任務回傳的資料" #: documents/models.py:718 msgid "Note for the document" msgstr "文件註記" #: documents/models.py:742 msgid "user" msgstr "使用者" #: documents/models.py:747 msgid "note" msgstr "註記" #: documents/models.py:748 msgid "notes" msgstr "註記" #: documents/models.py:756 msgid "Archive" msgstr "封存" #: documents/models.py:757 msgid "Original" msgstr "原始檔" #: documents/models.py:768 paperless_mail/models.py:76 msgid "expiration" msgstr "過期時間" #: documents/models.py:775 msgid "slug" msgstr "縮寫" #: documents/models.py:807 msgid "share link" msgstr "分享連結" #: documents/models.py:808 msgid "share links" msgstr "分享連結" #: documents/models.py:820 msgid "String" msgstr "字串" #: documents/models.py:821 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:822 msgid "Date" msgstr "日期" #: documents/models.py:823 msgid "Boolean" msgstr "布林值" #: documents/models.py:824 msgid "Integer" msgstr "整數" #: documents/models.py:825 msgid "Float" msgstr "浮點數" #: documents/models.py:826 msgid "Monetary" msgstr "貨幣" #: documents/models.py:827 msgid "Document Link" msgstr "文件連結" #: documents/models.py:828 msgid "Select" msgstr "選擇" #: documents/models.py:840 msgid "data type" msgstr "資料類型" #: documents/models.py:847 msgid "extra data" msgstr "額外資料" #: documents/models.py:851 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "自訂欄位的額外資料,例如選項清單" #: documents/models.py:857 msgid "custom field" msgstr "自訂欄位" #: documents/models.py:858 msgid "custom fields" msgstr "自訂欄位" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instance" msgstr "自訂實例" #: documents/models.py:956 msgid "custom field instances" msgstr "自訂實例" #: documents/models.py:1017 msgid "Consumption Started" msgstr "開始處理" #: documents/models.py:1018 msgid "Document Added" msgstr "已新增文件" #: documents/models.py:1019 msgid "Document Updated" msgstr "已更新文件" #: documents/models.py:1022 msgid "Consume Folder" msgstr "處理資料夾" #: documents/models.py:1023 msgid "Api Upload" msgstr "Api上傳" #: documents/models.py:1024 msgid "Mail Fetch" msgstr "郵件擷取" #: documents/models.py:1027 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "工作流程觸發類型" #: documents/models.py:1039 msgid "filter path" msgstr "過濾路徑" #: documents/models.py:1044 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "若有指定,僅處理路徑符合此條件的文件。可使用 * 作為萬用字元。不區分大小寫。" #: documents/models.py:1051 msgid "filter filename" msgstr "過濾檔名" #: documents/models.py:1056 paperless_mail/models.py:194 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "若有指定,僅處理檔名完全符合此條件的文件。可使用萬用字元,如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。" #: documents/models.py:1067 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "依此郵件規則篩選文件" #: documents/models.py:1083 msgid "has these tag(s)" msgstr "具有這些標籤" #: documents/models.py:1091 msgid "has this document type" msgstr "具有此文件類型" #: documents/models.py:1099 msgid "has this correspondent" msgstr "具有此通訊方" #: documents/models.py:1103 msgid "workflow trigger" msgstr "工作流程觸發器" #: documents/models.py:1104 msgid "workflow triggers" msgstr "工作流程觸發器" #: documents/models.py:1114 msgid "Assignment" msgstr "分配任務" #: documents/models.py:1118 msgid "Removal" msgstr "移除" #: documents/models.py:1122 msgid "Workflow Action Type" msgstr "工作流程動作類型" #: documents/models.py:1128 msgid "assign title" msgstr "指定標題" #: documents/models.py:1133 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "指定文件標題,可包含預留位置,詳見說明文件" #: documents/models.py:1142 paperless_mail/models.py:262 msgid "assign this tag" msgstr "指定標籤" #: documents/models.py:1151 paperless_mail/models.py:270 msgid "assign this document type" msgstr "指定文件類型" #: documents/models.py:1160 paperless_mail/models.py:284 msgid "assign this correspondent" msgstr "指派這個聯繫者" #: documents/models.py:1169 msgid "assign this storage path" msgstr "指定儲存路徑" #: documents/models.py:1178 msgid "assign this owner" msgstr "指定所有者" #: documents/models.py:1185 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "授予這些使用者檢視權限" #: documents/models.py:1192 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "授予這些群組檢視權限" #: documents/models.py:1199 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "授予這些使用者修改權限" #: documents/models.py:1206 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "授予這些群組修改權限" #: documents/models.py:1213 msgid "assign these custom fields" msgstr "指派這些自訂欄位" #: documents/models.py:1220 msgid "remove these tag(s)" msgstr "移除這些標籤" #: documents/models.py:1225 msgid "remove all tags" msgstr "移除全部標籤" #: documents/models.py:1232 msgid "remove these document type(s)" msgstr "移除這些文件類型" #: documents/models.py:1237 msgid "remove all document types" msgstr "移除全部文件類型" #: documents/models.py:1244 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "移除這些通訊方" #: documents/models.py:1249 msgid "remove all correspondents" msgstr "移除全部聯絡人" #: documents/models.py:1256 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "移除這些儲存路徑" #: documents/models.py:1261 msgid "remove all storage paths" msgstr "移除全部儲存路徑" #: documents/models.py:1268 msgid "remove these owner(s)" msgstr "移除這些擁有者" #: documents/models.py:1273 msgid "remove all owners" msgstr "移除全部所有者" #: documents/models.py:1280 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "移除這些使用者的檢視權限" #: documents/models.py:1287 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "移除這些群組的檢視權限" #: documents/models.py:1294 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "移除這些使用者的修改權限" #: documents/models.py:1301 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "移除這些群組的修改權限" #: documents/models.py:1306 msgid "remove all permissions" msgstr "移除全部權限" #: documents/models.py:1313 msgid "remove these custom fields" msgstr "移除這些自訂欄位" #: documents/models.py:1318 msgid "remove all custom fields" msgstr "移除全部自訂欄位" #: documents/models.py:1322 msgid "workflow action" msgstr "工作流程動作" #: documents/models.py:1323 msgid "workflow actions" msgstr "工作流程動作" #: documents/models.py:1332 paperless_mail/models.py:139 msgid "order" msgstr "排序" #: documents/models.py:1338 msgid "triggers" msgstr "觸發器" #: documents/models.py:1345 msgid "actions" msgstr "動作" #: documents/models.py:1348 paperless_mail/models.py:148 msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: documents/serialisers.py:125 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "無效的正則表達式: %(error)s" #: documents/serialisers.py:472 msgid "Invalid color." msgstr "無效的顏色" #: documents/serialisers.py:1410 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "不支援檔案類型 %(type)s" #: documents/serialisers.py:1499 msgid "Invalid variable detected." msgstr "檢測到無效的變數" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "已收到%(site_name)s的訊息" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "感謝您使用 %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "登入 Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "請登入" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "沒有帳號? 註冊" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "密碼" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "登入" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "忘記密碼?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "或通過以下方式登入" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx 重設密碼要求" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "請在下方輸入您的電子郵件地址,我們將寄送設定新密碼的說明" #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "發生錯誤。請重新嘗試" #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "電子信箱" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "寄送說明給我!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx 已寄送重設密碼" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "請查看您的收件匣" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "我們已寄送密碼設定說明至您的信箱。您將很快收到這封郵件!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx 重設密碼確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "設置新密碼" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "請求密碼重置" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "確認密碼" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "變更我的密碼" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx 重設密碼完成" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "密碼重設完成" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "您的新密碼已設定完成。您現在可以登入" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx 註冊" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "已經有帳號了?登入" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "電子信箱 (可選)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "再次輸入密碼" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "註冊" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx 載入中..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "還在這裡嗎?!嗯...可能出了些問題" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "這裡是說明文件連結" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "找不到分享連結" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "分享連結已失效" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx 社群帳號登入" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "透過社群網路帳號登入時發生錯誤。返回登入頁面" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "您即將連結來自 %(provider)s 的第三方帳號" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx 社群帳號註冊" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "您即將使用 %(provider_name)s 帳號登入" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "最後一步,請填寫以下表單:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "無法解析 URI {value},缺少協定" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "無法解析 URI {value},缺少網路位置或路徑" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "無法解析 URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "跳過" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "重做" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "強制" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "跳過未封存" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "從不" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "包含文字" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "總是" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "清除" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "最終清理" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "無" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "保持顏色不變" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "使用裝置獨立色彩" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "設置 PDF 輸出類型" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "從第一頁執行OCR至此位置" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "使用這些語言進行 OCR" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "設置 OCR 模式" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "控制封存檔案的產生" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "設定圖片 DPI 備用值" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "控制 unpaper 清理功能" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "啟用歪斜校正" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "啟用頁面旋轉" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "設定頁面旋轉的閾值" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "設定解壓縮的最大圖片大小" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "設定 Ghostscript 色彩轉換策略" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "新增 OCRMyPDF 的其他使用者參數" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "應用程式標題" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "應用程式 Logo" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless 應用程式設定" #: paperless/settings.py:684 msgid "English (US)" msgstr "英文 (美國)" #: paperless/settings.py:685 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: paperless/settings.py:686 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭文" #: paperless/settings.py:687 msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯文" #: paperless/settings.py:688 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: paperless/settings.py:689 msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞文" #: paperless/settings.py:690 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: paperless/settings.py:691 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: paperless/settings.py:692 msgid "German" msgstr "德文" #: paperless/settings.py:693 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: paperless/settings.py:694 msgid "English (GB)" msgstr "英文 (英國)" #: paperless/settings.py:695 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: paperless/settings.py:696 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: paperless/settings.py:697 msgid "French" msgstr "法文" #: paperless/settings.py:698 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #: paperless/settings.py:699 msgid "Italian" msgstr "義大利文" #: paperless/settings.py:700 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: paperless/settings.py:701 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: paperless/settings.py:702 msgid "Luxembourgish" msgstr "盧森堡文" #: paperless/settings.py:703 msgid "Norwegian" msgstr "挪威文" #: paperless/settings.py:704 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭文" #: paperless/settings.py:705 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: paperless/settings.py:706 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "葡萄牙文 (巴西)" #: paperless/settings.py:707 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: paperless/settings.py:708 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: paperless/settings.py:709 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: paperless/settings.py:710 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" #: paperless/settings.py:711 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞文" #: paperless/settings.py:712 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" #: paperless/settings.py:713 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: paperless/settings.py:714 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: paperless/settings.py:715 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭文" #: paperless/settings.py:716 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: paperless/urls.py:254 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx 管理" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "進階設定" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless 只會處理符合以下所有過濾條件的郵件" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "動作" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "套用於郵件的動作。此動作僅在郵件內容或附件被處理時執行" #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "詮釋資料" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "自動為從此規則處理的文件指派詮釋資料。如果您未在此指派標籤、類型或聯繫人,paperless 仍會處理您定義的所有符合規則" #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless 郵件" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "郵件帳號" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "郵件帳號" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "無加密" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "使用SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "使用 STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP 伺服器" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP 連接埠" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "未加密和 STARTTLS 連線通常使用 143,SSL 連線使用 993" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP 安全性" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "使用者名稱" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "密碼" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "是否為權杖認證" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "字元集" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "與郵件伺服器通訊時使用的字元集,如 'UTF-8' 或 'US-ASCII'" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "帳號類型" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "重新整理權杖" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "用於權杖認證的重新整理權杖,例如使用 OAuth2" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "重新整理權杖的到期日" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rule" msgstr "郵件規則" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "mail rules" msgstr "郵件規則" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:116 msgid "Only process attachments." msgstr "僅處理附件" #: paperless_mail/models.py:106 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔" #: paperless_mail/models.py:110 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔 + 將附件處理為獨立文件" #: paperless_mail/models.py:117 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "處理所有檔案,包含「內嵌」附件" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Move to specified folder" msgstr "移至指定資料夾" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "標記為已讀,不處理已讀郵件" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "標記郵件,不處理已標記郵件" #: paperless_mail/models.py:124 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "使用指定標籤標記郵件,不處理已標記郵件" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use subject as title" msgstr "使用主旨作為標題" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "使用附件檔名作為標題" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "不要從規則指派標題" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "不要指派聯繫者" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use mail address" msgstr "使用郵件地址" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "使用名稱(如果沒有則使用郵件地址)" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "使用以下已選擇的聯繫者" #: paperless_mail/models.py:145 msgid "account" msgstr "帳號" #: paperless_mail/models.py:151 paperless_mail/models.py:306 msgid "folder" msgstr "資料夾" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "子資料夾必須使用分隔符號分開,通常是句點('.')或斜線('/'),但會因郵件伺服器而異" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "filter from" msgstr "過濾寄件者" #: paperless_mail/models.py:168 msgid "filter to" msgstr "過濾收件者" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "filter subject" msgstr "過濾主旨" #: paperless_mail/models.py:182 msgid "filter body" msgstr "過濾內文" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "過濾包含的附件檔名" #: paperless_mail/models.py:201 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "過濾排除的附件檔名" #: paperless_mail/models.py:206 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "不處理完全符合此檔名的文件(如有指定)。允許使用萬用字元如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫" #: paperless_mail/models.py:213 msgid "maximum age" msgstr "最大期限" #: paperless_mail/models.py:215 msgid "Specified in days." msgstr "以天數指定" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "attachment type" msgstr "附件類型" #: paperless_mail/models.py:223 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "內嵌附件包含嵌入的圖片,因此最好與檔名過濾器一起使用" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "consumption scope" msgstr "處理範圍" #: paperless_mail/models.py:235 msgid "action" msgstr "動作" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "action parameter" msgstr "動作參數" #: paperless_mail/models.py:246 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "上述選定動作的額外參數,例如「移至資料夾」動作的目標資料夾。子資料夾必須用點號分隔" #: paperless_mail/models.py:254 msgid "assign title from" msgstr "指派標題來源" #: paperless_mail/models.py:274 msgid "assign correspondent from" msgstr "指派聯繫者從" #: paperless_mail/models.py:288 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "將規則擁有者指派給文件" #: paperless_mail/models.py:314 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:322 msgid "subject" msgstr "主旨" #: paperless_mail/models.py:330 msgid "received" msgstr "已接收" #: paperless_mail/models.py:337 msgid "processed" msgstr "已處理" #: paperless_mail/models.py:343 msgid "status" msgstr "狀態"